Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
In addition, when considering KM and HRM strategies for competition agencies, it is important to consider the local environment in terms of priority sectors, market distortion areas, and major stakeholders, and to build capabilities in staff to handle the challenges of the local environment. Кроме того, при рассмотрении стратегий УЗ и УЛР, разрабатываемых органами по вопросам конкуренции, важно учитывать местные условия, касающиеся приоритетных секторов, рыночных перекосов и основных заинтересованных сторон, и наращивать кадровый потенциал для решения проблем, связанных с местными условиями.
Please clarify whether, in accordance with Serbian law, any limitations or conditions could be applied in relation to requests for judicial assistance or cooperation in the terms established by articles 14 and 15 of the Convention (arts. 14 and 15). Просьба пояснить, можно ли в соответствии с законодательством Сербии применять какие-либо ограничения или условия в связи с просьбами о судебной помощи или сотрудничестве по смыслу статей 14 и 15 Конвенции (статьи 14 и 15).
The research results revealed that, although the living conditions of Ainu people outside Hokkaido and those in Hokkaido are very similar, there is still a gap in terms of living standards and education compared to the general public. Результаты исследования показали, что, хотя условия жизни представителей народа айнов за пределами Хоккайдо и на Хоккайдо весьма схожи, все еще существует значительные различия в плане условий жизни и образования по сравнению с населением в целом.
Turns out I'm like you. I want things on my own terms, too. Оказалось, я как и ты хочу диктовать свои условия
It also renders a contract of service to be illegal and not valid if any terms of the contract provide for a condition of service which is less favourable to an employee including female employees. Любой договор об оказании услуг, предусматривающий для одного из работников менее выгодные условия, в том числе для работников-женщин, признается, согласно Указу, незаконным и недействительным.
Mr. Sloan, do agree to the very generous terms offered to you in front of your family by the State and witnessed by the L.A.P.D.? Мистер Слоан, вы согласны на все щедрые условия, предложенные вам перед лицом вашей семьи штатом и засвидетельствованные полицией Лос-Анджелеса?
Amy suggested we negotiate terms, so if you agree to give my dad his blessing, here's what I'll do for you. Эми предлагает обговорить условия, так что, если ты дашь моему отцу благословение, вот что я сделаю для тебя:
Such demands are in line with international law, including the Fourth Geneva Convention and the human rights covenants, with relevant United Nations resolutions, including of the Security Council itself, and with the long-standing terms of reference of the Middle East peace process. Такие требования соответствуют международному праву, включая четвертую Женевскую конвенцию и пакты о правах человека, соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций, включая резолюции самого Совета Безопасности, и давно известные условия осуществления ближневосточного мирного процесса.
This can be somewhat guarded against by ensuring that agreements regarding human rights protections adopted by the small-scale corporations are incorporated into the terms of the sale to, or takeover by, the large-scale corporations. От этого можно в определенной степени защититься, обеспечив, чтобы соглашения о защите прав человека, заключенные малыми корпорациями, включались в условия продажи или передачи лицензий и разрешений крупным корпорациям.
These are community-based social services and the terms and procedure for their setting up, provision and use are regulated in the Social Assistance Act (SAA) and its Implementing Regulations (SAAIR). Это - социальные службы, создаваемые по месту жительства, и условия и порядок их создания, обеспечения и использования регулируются Законом о социальной помощи и положениями о его осуществлении.
Finally, according to Kumar, the terms of technology transfer by developing-country firms are generally more favourable to host countries than those of transfer by industrialized countries' firms. Наконец, по мнению Кумара, для принимающих стран условия передачи технологии фирмами из развивающихся стран более благоприятны, чем условия, предлагаемые фирмами из индустриальных стран.
The offence is committed when two or more persons, being manufacturers, wholesalers, retailers, contractors or suppliers of services, agree on the terms of their bids or agree to abstain from bidding. Такое противоправное деяние имеет место, когда два или более лиц, будь то производители, оптовые, розничные торговцы, подрядчики или поставщики услуг, согласовывают условия своих заявок на торгах или договариваются воздержаться от подачи таких заявок.
As was recently pointed out in the Millennium Project's report to the Secretary-General of the United Nations, international trade policies ought to improve market access and terms of trade for the poorest countries and enhance their supply-side competitiveness through increased investment in infrastructure and trade facilitation. Как отмечалось в недавнем докладе по Проекту тысячелетия, представленном Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, международная торговая политика должна расширять доступ на рынок, улучшать условия торговли беднейших стран и повышать конкурентоспособность их предложения за счет увеличения инвестиций в инфраструктуру и мер по упрощению процедур торговли.
The court noted that, due to the differences between the many legal systems and traditions worldwide, standard terms used in one particular country often differ considerably from those used in another. Суд отметил, что из-за различий в правовых системах и традициях разных стран стандартные условия, используемые в какой-либо одной конкретной стране, часто существенно отличаются от условий, используемых в другой стране.
Public participation in the preparation and adoption of the National Environmental Action Plan and the Local Environmental Action Plan shall be exercised in a manner and under terms defined by Article 69 of this Law. Порядок и условия участия общественности в подготовке и принятии национального плана действий по окружающей среде и местных планов действий по окружающей среде определены в статье 69 этого закона.
If the recipient, on the other hand, had to inquire about the standard terms, this would often lead to delay in the formation of the contract, which would be unnecessary and unwelcome to both parties. С другой стороны, если получателю придется выяснять стандартные условия, это зачастую будет приводить к задержке в заключении договора, что было бы ненужным и нежелательным для обеих сторон.
In 2006, there was a 5.9 per cent improvement in the region's terms of trade, but it dropped to 2.4 per cent in 2007. В 2006 году условия торговли в регионе улучшились на 5,9 процента, а в 2007 году этот показатель опустился до 2,4 процента.
In this regard, the terms of collaboration between the centres and the host Governments remain in some instances to be spelled out clearly, and may have been the cause for further delay in the signing of the framework agreements. В этой связи в некоторых случаях предстоит четко сформулировать условия сотрудничества между центрами и правительствами принимающих стран, поскольку эти условия, возможно, являются причиной дополнительной задержки с подписанием рамочных соглашений.
This is an example of public policy funding research which, in turn, is commercialized with expectations of returns on investment of public funds in terms of employment, tax revenues and a series of multiplier effects to support sustainable development of the forest sector. Это является примером финансируемых государством исследований и разработок, коммерциализация результатов которых позволяет окупить затраченные государственные средства, поскольку обеспечивает условия для создания новых рабочих мест и притока налоговых поступлений, а также создает эффект мультипликатора, поскольку способствует устойчивому развитию лесного сектора.
If the treaty's terms did not indicate that its drafters specifically intended the treaty to be susceptible to suspension or termination if a war started, the treaty was presumed to remain in operation in wartime. Если условия международного договора не указывают, что его составители конкретно намеревались предусмотреть возможность прекращения или приостановления действия этого договора в случае начала войны, предполагается, что этот договор действует и в военное время.
The first was whether or not derogation had to be made explicitly or could also be made implicitly, for example by parties agreeing to contract terms at variance with the provisions of the draft convention. Первый вопрос состоит в том, следует ли отступление от конвенции оговаривать конкретно или это может лишь подразумеваться, например, сторонами, согласовывающими условия договора, отличающиеся от положений проекта конвенции.
It was in fact important for all countries to benefit from that system and to take sustained action to create stable, predictable and non-discriminatory terms of access for all countries, including those with economies in transition, to the international goods and services markets. Важно, чтобы все страны имели возможность воспользоваться благами, которые предоставляет эта система, и приняли устойчивые меры для того, чтобы создать стабильные, предсказуемые и недискриминационные условия доступа на международные рынки товаров и услуг для всех стран, и в том числе стран с переходной экономикой.
It might take the form of two specific studies, one by major type of objective (socio-economic and environmental), in order to see where things stand in terms of the scientific and technical aspects and the implementation of the proposed indicators. С учетом основной тематической направленности каждой из целей речь в данном случае могла бы идти о серии из двух конкретных исследований социально-экономического и экологического, - что дало бы возможность оценить существующие на международном уровне условия, касающиеся научных аспектов и применения предложенных показателей.
Consequently, it ruled that in situations where the contract has already been concluded such amended payment terms would fundamentally change the contract conditions and that consent of the parties is, therefore, required for such amendments to be valid. В соответствии с этим суд заключил, что в случае, если договор уже заключен, подобное изменение условий платежа принципиально меняет условия договора и может вступить в силу только с согласия сторон.
There are indeed many shades of meaning applicable to terms such as "drinking water" and "clean water" and between adequate sanitation and safe sanitation. Действительно, существует немало оттенков в значениях таких понятий, как "питьевая вода" и "чистая вода" или "надлежащие санитарные условия" и "безопасные санитарные условия".