Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
Competition provides them with incentives to offer their most advantageous terms, and it can encourage them to adopt efficient or innovative technologies or production methods in order to do so. Наличие конкуренции побуждает участников процедур предлагать свои наиболее выгодные условия, а также может содействовать применению наиболее эффективных и прогрессивных технологий или производственных методов для обеспечения таких условий.
The initial response to those contractual terms, in particular the risk allocation envisaged by the contracting authority, may help the contracting authority assess the feasibility of the project as originally conceived. Первоначальная реакция на эти договорные условия, особенно на предусматриваемое организацией-заказчиком распределение рисков, может помочь организации-заказчику оценить практическую осуществимость проекта в первоначально задуманном виде.
The terms of an accessory guarantee usually require the beneficiary to prove the failure of the contractor to perform and the extent of the loss suffered by the beneficiary. Условия акцессорной гарантии, как правило, требуют от бенефициара доказать факт неисполнения обязательств подрядчиком и размеры убытков, понесенных бенефициаром.
Under the supplier credit arrangements the exporter and the importer agree on commercial terms that call for deferred payment evidenced by negotiable instruments (for example, bills of exchange or promissory notes) issued by the buyer. В рамках механизмов кредитов поставщику экспортер и импортер согласовывают коммерческие условия, предусматривающие отсрочку платежа, подтвержденную оборотными документами (например, переводными или простыми векселями), выдаваемыми покупателем.
This is important in order to set the terms of debate for negotiations on certain details of the project agreement (see paras. 83 and 84). Этот момент является важным для того, чтобы установить условия для обсуждения на переговорах по определенным подробным положениям проектного соглашения (см. пункты 83 и 84).
According to the buyer, the terms were to be interpreted as referring only to the price and not to passage of risk. По мнению покупателя, эти условия следует толковать как ссылку только на цену, но не на переход риска.
Mr. WALLACE (United States of America) suggested that an explanation should be added to paragraph 31 to illustrate how the precise presentation of standard contract terms would facilitate the entire process, including funding. Г-н УОЛЛЕС (Соединенные Штаты Америки) предлагает для ясности добавить в пункт 31 пример того, как точно сформулированные стандартные договорные условия облегчают весь процесс, включая финансирование.
However, under French and European law, the concept of price related primarily to procurement, whereas public service delegation agreements specified the financial terms or payments to be provided to the contractor. Однако в праве Франции и других европейских стран концепция цены связана главным образом с закупками, тогда как в соглашениях о делегировании публичных услуг конкретно определяются финансовые условия или суммы, которые получит подрядчик.
Such an approach made sense because it was the contracting parties that established the terms of the contract; it also prevented delays in the start of the project. Такой подход имеет смысл, поскольку именно договаривающиеся стороны определяют условия договора; он также позволяет предотвратить задержки на начальном этапе проекта.
Reunification terms were subsequently defined in a Treaty signed in Berlin on August 31, 1990, and ratified by both the East and West German parliaments on September 20. Условия воссоединения были впоследствии определены в договоре, подписанном в Берлине 31 августа 1990 года, и ратифицированы обоими парламентами Восточной и Западной Германии 20 сентября.
Unfavourable terms of trade, inadequate markets for domestic goods and high debt-servicing costs substantially reduced the ability of developing countries to invest in social services vital to women - especially rural women, who bore the brunt of resource shortfalls. Неблагоприятные условия торговли, неадекватные рынки сбыта производимых внутри страны товаров и высокая стоимость обслуживания задолженности существенно ограничивают способность развивающихся стран делать вклад в социальные услуги, имеющие исключительно важное значение для женщин - особенно женщин в сельской местности, которые в наибольшей степени страдают от нехватки ресурсов.
Regarding the Agreement on Textiles and Clothing, the programme of integration did not have significance in terms of trade, since the commercial value of already integrated products was very low. Что касается Соглашения по текстильным изделиям и одежде, то предусмотренная в нем программа интеграции этого сектора не оказывает существенного влияния на условия торговли, поскольку товары, уже интегрированные в систему многосторонней торговли, обладают очень низким весом в торговле.
In addition to frequently imposing unfavourable terms of trade, economic activities that were strongly skewed towards extractive industries and primary commodities for export stimulated little demand for steady and widespread improvements in the skills and educational levels of the workforce. Помимо того, что часто навязывались неблагоприятные условия торговли, экономическая деятельность, в которой наблюдался явный перекос в сторону добывающих отраслей и сырьевых товаров на экспорт, не стимулировала значительный спрос на неуклонное и массовое повышение квалификации и образовательного уровня рабочей силы.
The relationship between the Claimants and their former employees was contractual in nature and the terms of such contracts, whether written or implied by law, required that the payments be made upon termination of the employment relationship. Отношения между заявителями и их бывшими сотрудниками носили договорный характер и условия этих контрактов, составленных в письменной форме или регулируемых соответствующим законодательством, предполагали предоставление соответствующих выплат по окончании договорных отношений.
A. Foreign trade and the terms of trade А. Внешняя торговля и условия торговли
His Government supported the idea of a biosafety protocol, which should be drafted in strong terms and should lay down the conditions for dealing with modified living organisms, account being taken of health factors, socio-economic considerations and biological diversity. Малайзия поддерживает также идею подготовки протокола о биобезопасности, подчеркивая, что он должен быть жестко сформулирован и должен определять условия обращения с живыми измененными организмами с учетом медико-санитарных факторов, социально-экономических соображений и проблемы биологического разнообразия.
The decision was based on a positive report by the Administration, in which it was stated that Portugal had fulfilled the basic conditions (scientific and technological, as well as in terms of infrastructure) for full membership in ESA. Это решение было основано на позитивном докладе Администрации, в котором указывалось, что Португалия выполнила основные условия (научные и технические, а также касающиеся инфраструктуры) для полноправного членства в ЕКА.
Central Asia's resolve to open up to trade and investment has been matched by international support, in terms of credit finance for maintenance and development of transport infrastructure and technical assistance to increase the efficiency of its transit transport systems. Стремление стран Центральной Азии создать благоприятные условия для развития торговли и инвестиций нашло соответствующую международную поддержку в плане предоставления кредитов на поддержание и дальнейшее развитие транспортной инфраструктуры, при этом странам региона была оказана техническая помощь в целях повышения эффективности ее транзитных транспортных систем.
The fact that poor road conditions have led to a chain of negative effects, in terms of accelerated wear and tear of vehicles, frequent breakdown of motor vehicles resulting in late deliveries and increased transport costs, deserves urgent attention. Плохие дорожные условия влекут за собой целую цепь негативных последствий, выражающихся в ускоренном износе автотранспортных средств и их частой поломке, что ведет к задержкам с поставками и росту транспортных расходов и требует к себе безотлагательного внимания.
In making these recommendations, the Committee considered that all such elements of development policies should be evaluated in terms of the objectives of expanding human capabilities and promoting economic growth in order to improve people's living conditions. Вынося эти рекомендации, Комитет выразил мнение, что все такие элементы политики в целях развития должны оцениваться с учетом задач расширения человеческих возможностей и содействия экономическому росту, с тем чтобы улучшить условия жизни людей.
This question requires a more comprehensive and detailed dialogue that focuses directly on tangible matters, such as the terms of transportation and liberalization, the movement of capital and investments, safeguards and financing. Этот вопрос требует более всестороннего и подробного диалога, конкретно направленного на решение таких реальных вопросов, как условия транспортных перевозок и либерализация, потоки капитала и капиталовложения, гарантии и финансирование.
While the terms of collective agreements in Ireland are normally not legally binding, a facility is available under the Industrial Relations Acts to register an agreement with the Labour Court and thereby give it legal effect. Хотя условия коллективных трудовых договоров в Ирландии обычно не являются обязательными с правовой точки зрения, Законы о взаимоотношениях между администрацией и рабочими в промышленности предусматривают возможность регистрации договора в Суде по трудовым делам, которая придает ему юридическую силу.
On 18 July 1998, however, the Public Prosecutor and the Acting Attorney-General changed their minds and sought to add to the bail conditions terms which had not been included in the court order, namely that the guarantor should have assets worth 17 million dirhams. Однако 18 июля 1998 года государственный обвинитель и исполняющий обязанности государственного атторнея изменили свою позицию и выдвинули дополнительные залоговые условия, которые не были включены в судебный приказ, а именно, что гарант должен располагать суммой в размере 17 млн. дирхамов.
Currently, IFR is developing modelling approaches for the generation of both of the relevant source terms in order to assess their impact on the global space debris environment and its evolution. В настоящее время ИФР разрабатывает методы моделирования с целью сформулировать условия, характеризующие оба соответствующих источника, для оценки их влияния на общую засоренность космического пространства и ее эволюцию.
Article 6 of the Equal Status Act stipulates that employers shall not discriminate against their employees on the basis of gender applying, among other things, to working conditions and terms of employment. В статье 6 Закона о равном статусе предусматривается, что наниматели не должны проявлять дискриминацию по признаку пола в отношении своих рабочих и служащих и использовать с этой целью условия, существующие на рабочем месте, а также условия трудового контракта.