Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
The land administration authorities in countries in transition that have stronger economies have a wider choice of financial means and sources, they should therefore be able to ask particularly favourable terms or other benefits from lending institutions. В странах переходного этапа, имеющих более сильную экономику, землеустроительные органы располагают более широким выбором финансовых средств и источников, поэтому они должны иметь возможность запрашивать у кредитных учреждений особо благоприятные условия или другие льготы.
The Law 83/95, of August st, defines the cases and terms for the exercise of the right to class action. Законом 83/95 определяются случаи и условия осуществления права на подачу группового иска.
Law 2810/2003 on "Agricultural Cooperative Organizations" amends the terms of establishment of agricultural cooperatives, favouring the participation of women in the cooperatives. В соответствии с законом 2810/2003 "О сельскохозяйственных кооперативных организациях" внесены изменения в условия создания сельскохозяйственных кооперативов, что содействует участию женщин в кооперативах.
Despite the G-7's many declarations for action to reduce the debt stock of severely indebted poor countries, most of whom are in Africa, progress at the level of the Paris Club has been extremely slow. The Toronto terms have been applied sparingly. Несмотря на неоднократные заявления Г-7 о действиях по уменьшению непогашенного долга бедных стран с наиболее высокой задолженностью, большинство из которых находятся в Африке, прогресс на уровне Парижского клуба был исключительно медленным. "Торонтские условия" применялись отнюдь не для всех.
The Naples terms are intended to act as an "exit" mechanism, which means that they are only granted on the understanding that the debtor country will not seek further debt relief. Неапольские условия призваны служить механизмом "выхода", а это означает, что они применяются лишь при том понимании, что страна-должник не будет просить дополнительного снижения бремени задолженности.
The problem with the numerous highly publicized debt reduction schemes, such as the Trinidad and Toronto terms, is that they do not include provisions for dealing with the growing multilateral debt problem. Проблема с многочисленными разрекламированными схемами снижения задолженности, такими, как тринидадские и торонские условия, заключается в том, что они не предусматривают условий, касающихся возрастающей проблемы многостороннего долга.
Law 3147/2003 on the "Regulation of issues pertaining to rural land, resolution of matters concerning reinstated and reinstating stock farmers and other provisions", improves further the terms for the participation of women in agricultural production. Закон 3147/2003 "Регулирование вопросов, касающихся сельских земель, решения проблем восстановления фермерами поголовья скота, и другие положения" улучшает условия участия женщин в сельскохозяйственном производстве.
The purpose of subparagraph (b) was to make it clear that only those terms of the volume contract governing individual shipments fell under the scope of application of the draft instrument. Цель подпункта (Ь) состоит в разъяснении того, что только условия договора на массовые грузы, регулирующие перевозку каждой отдельной партии, попадают в сферу применения проекта документа.
"This Agreement has been executed by the parties to evidence their mutual intent to create binding purchase and sale obligations pursuant to the electronic transmission and receipt of documents specifying certain of the applicable terms." Section 3.3.1. "Настоящее Соглашение было заключено сторонами, с тем чтобы закрепить их взаимное намерение создавать обладающие юридической силой обязательства по покупке и продаже при передаче и получении с помощью электронных средств документов, определяющих некоторые применяемые условия" Раздел 3.3.1.
Some, albeit not all, developing countries are again able to arrange medium-term international lending, but the terms are more stringent than before the crisis began. Некоторые, хотя и не все, развивающиеся страны вновь получили доступ к среднесрочным международным кредитам, однако условия таких кредитов стали более жесткими по сравнению с докризисным периодом.
The Police Anti-Terrorist Brigade of the Republika Srpska Specialist Police remains compliant with the terms of the Peace Agreement and with the requirements set out by SFOR on 15 August 1997. Полицейская бригада по борьбе с терроризмом полиции специального назначения Республики Сербской продолжала соблюдать условия Мирного соглашения и требования, установленные СПС 15 августа 1997 года.
In accordance with paragraph 9 of resolution 1181 (1998), I took advantage of the presence of President Kabbah at the special conference on Sierra Leone, held at Headquarters on 30 July 1998, to propose to him the terms of a status of mission agreement. В соответствии с пунктом 9 резолюции 1181 (1998) я воспользовался присутствием президента Каббы на Специальной конференции по Сьерра-Леоне, проведенной в Центральных учреждениях 30 июля 1998 года, и предложил ему условия соглашения о статусе миссии.
Indeed, the prevailing enabling environment in terms of political and policy guidance backed by a host of institutions provided the foundation on which many policy documents, programmes and projects were launched. Так, сложившиеся благоприятные условия в плане политического руководства и осуществления политики, поддерживаемые разветвленной сетью учреждений, заложили основу для разработки многочисленных политических документов, программ и проектов.
The State party fully accepts that aliens subject to its jurisdiction may enjoy the protection of Covenant rights: However, in determining which provisions of the Covenant apply in such circumstances, it is necessary to examine their terms. Государство-участник полностью допускает, что иностранцам, находящимся под его юрисдикцией, должны быть обеспечены условия для защиты их прав, предусмотренных Пактом: Однако при определении, какие положения Пакта применимы в таких условиях, необходимо проанализировать используемые в тексте термины.
The purchase order was subsequently cancelled because the company was not in agreement with certain terms, such as conditions for payment and the requirement for a performance bond, as recommended by the Headquarters Committee on Contracts. Впоследствии этот заказ на поставку был аннулирован в связи с тем, что компания не согласилась с определенными условиями, такими, как условия расчетов и необходимость представления гарантий выполнения контракта в соответствии с рекомендациями Комитета по контрактам Центральных учреждений.
The KPA Supreme Commander is legally obligated to respect the terms of the agreement signed in 1953, to recognize the UNC Senior Member, to send representatives to plenary MAC meetings to discuss armistice-related issues and to help promote peace and stability on the Korean Peninsula. Верховный командующий КНА юридически обязан соблюдать условия Соглашения, подписанного в 1953 году, признать старшего члена КООН, направить представителей на пленарные заседания ВКП для обсуждения вопросов, связанных с перемирием, и содействовать упрочению мира и стабильности на Корейском полуострове.
The Secretary-General shall establish administrative machinery with staff participation to advise him in case of any appeal by staff members against an administrative decision alleging the non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. Генеральный секретарь учреждает административный механизм с участием персонала, который будет консультировать его в случае любого обжалования сотрудниками административных решений как нарушающих условия их назначения, включая любые соответствующие положения и правила.
The contracts involve a block reservation for a future period at a negotiated price and specify the terms governing risk-sharing in the event that not all the packages are sold. Эти контракты предусматривают групповое резервирование на определенный будущий период по согласованной цене и определяют условия распределения рисков в том случае, если не все туры будут проданы.
In some cases, employers and employment agencies do not abide by the terms of the labour contracts or have actually abused the women workers mentally and physically. В некоторых случаях работодатели и агентства по найму не соблюдают условия трудовых соглашений или же жестоко обращаются с женщинами, подвергая их моральным и физическим издевательствам.
Although a low-income (but not an International Development Association (IDA)-only) country, Pakistan was extended terms for medium- and long-term rescheduling normally offered to lower middle-income countries. Хотя Пакистан является страной с низким уровнем дохода (но не страной, в отношении которой используются только критерии Международной ассоциации развития (МАР), к нему были применены условия средне- и долгосрочного пересмотра сроков погашения, которые обычно предоставляются странам с уровнем дохода ниже среднего.
Gas distributors (or national companies who have purchased gas from upstream suppliers) then seek to pass these terms on to their major customers. Газораспределительные компании (или национальные компании, которые закупили газ у его производителей) стремятся распространить эти условия на своих основных клиентов.
As a result, the Organization developed a United Nations standard air charter agreement, setting out standardized terms, procedures and performance factors for every aircraft charter, which has greatly simplified monitoring and control by the missions. В результате Организация разработала типовое чартерное соглашение Организации Объединенных Наций по воздушным перевозкам, в котором изложены стандартизированные условия, процедуры и показатели качества для всех операций по фрахту воздушного транспорта, что значительно упростило наблюдение и контроль со стороны миссии.
This has had a critical impact both on costs and the quality of services provided, in that contract terms are not always advantageous to the United Nations. Это имело серьезные последствия как с точки зрения затрат, так и с точки зрения качества предоставляемых услуг в связи с тем, что условия контракта не всегда являются выгодными для Организации Объединенных Наций.
The people of the Caribbean are now forced to make a transition from their dependence on primary production, with its hopelessly declining terms of trade, to a more diversified source of revenues. Народы Карибского бассейна теперь вынуждены осуществить переход от своей зависимости от производства сырьевых товаров, условия торговли которыми безнадежно ухудшаются, к более диверсифицированным источникам доходов.
The United Nations Joint Staff Pension Fund should make a formal agreement with the Consulting Actuary which clearly sets out the terms of engagement, including the fees payable. Объединенному пенсионному фонду персонала Организации Объединенных Наций следует заключить официальное соглашение с актуарием-консультантом, в котором четко определялись бы условия его найма, в том числе размер причитающихся комиссионных.