Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
This would require improved conditions for, and an increase in, food aid; balance-of-payments support through, inter alia, easier access to compensatory financing schemes on concessional terms; and more vigorous debt-relief measures. Для этого потребуется улучшить условия предоставления продовольственной помощи и увеличить ее объем; обеспечить поддержку в области урегулирования платежных балансов посредством, в частности, упрощения доступа к компенсационным финансовым схемам на льготных условиях; и принять более энергичные меры по списанию задолженности.
In addressing these commitments, policy measures will have to take account of the large differences that exist between ECE countries in terms of economic conditions, per capita incomes and stage/level of economic development. При определении политических мер с учетом этих обязательств нужно будет принимать во внимание тот факт, что в странах ЕЭК в значительной мере различаются экономические условия, подушевые доходы и уровни/стадии экономического развития.
Lastly, we should also add that special attention should be paid to the problems of the most heavily indebted countries and to the real need to rethink debt in terms of cancellation or rescheduling. И наконец, мы также должны добавить, что пристальное внимание необходимо уделить проблемам стран с наибольшей задолженностью, а также реальной необходимости пересмотреть условия погашения задолженности с точки зрения списания долга или изменения сроков возвращения кредитов.
The survey reveals the following general picture: in terms of landlord-tenant relations, comfort and standard, the housing situation for immigrants from the European Union (Italy and Spain), is roughly comparable to that of the native Flemish. В ходе обследования выяснилась следующая общая картина: жилищные условия иммигрантов из стран - членов ЕС (испанцы и итальянцы) более или менее сопоставимы с жилищными условиями фламандцев в том, что касается отношений между владельцами и квартиросъемщиками, комфортности и качества жилья.
For one thing, the conditions of her appointment were the same as those of a judge, in terms of both salary and irrevocability. При этом условия её пребывания в этой должности приравнены к судебной должности - как в плане должностного оклада, так и безотзывности.
Structural deflationary pressures in the developed countries - such as highly debated increments of productivity in the United States - help the central banks to maintain price stability, which means that growing exports and high terms of trade have been accompanied by reasonably low interest rates. Структурное дефляционное давление в развитых странах, наподобие широко обсуждаемого прироста производительности в США, помогает центральным банкам поддерживать ценовую стабильность, это, в свою очередь, означает, что рост экспорта и благоприятные условия торговли сопровождаются разумно низкими процентными ставками.
Meanwhile, the Paris Club stated that it was willing to increase the concessionality of debt rescheduling from 67 to 80 per cent ("Lyons terms") in the context of the HIPC Debt Initiative. Наряду с этим Парижский клуб заявил о своей готовности в контексте Инициативы в отношении долга БСКЗ увеличить долю подпадающих под льготный режим пересмотра сроков погашения долговых обязательств с 67 до 80 процентов ("Лионские условия").
Unfortunately, a new deterioration in the situation, with violent consequences, is not impossible at a time when UNITA is persisting in failing to respect the terms of the Lusaka Accords. Нельзя, к сожалению, исключить возможность нового ухудшения ситуации с жестокими последствиями, когда Национальный союз за полное освобождение Анголы (УНИТА) упорно отказывается выполнять условия Лусакских соглашений.
The Board of the Central Bank by its decision No 143 of 28.03.2006 confirmed the reporting form, order and terms for Notaries regarding threshold and suspicious transactions. Правление Центрального банка своим решением Nº 143 от 28 марта 2006 года утвердило форму отчетности, порядок и условия для нотариусов в отношении порогового уровня и сомнительных операций.
In this case, the LRA requires that the international union file with the OLRB, a statement specifying the terms under which control is to be exercised, and any additional information, which the Ministry of Labour may require. В этом случае ЗТО требует, чтобы международный профсоюз подал в СТОО письменное заявление, уточняющее условия, в которых будет осуществляться его контроль, а также представил всю необходимую дополнительную информацию, которую может потребовать Министерство труда.
Concerning the evolution of external-account indicators, the region's terms of trade should continue to improve despite volatility in the global financial markets that could affect price movements for many of the region's principal export products. Что касается динамики показателей баланса по внешним счетам, то условия торговли стран региона продолжали улучшаться, несмотря на нестабильность мировых финансовых рынков, которая может повлиять на динамику цен на многие основные предметы регионального экспорта.
However, when renegotiations are the result of strategic underbidding and companies secure more favourable terms in the ensuing bilateral negotiations, such as increases in tariffs as well as delays and decreases in investment obligations, this is contrary to the exercise of due diligence. Однако, когда повторные переговоры являются результатом стратегии предложения более низкой цены и компании обеспечивают для себя более благоприятные условия в последующих двусторонних переговорах, например повышение тарифов и задержки в выполнении инвестиционных обязательств или уменьшение размеров инвестиций, это противоречит принципу должной осмотрительности.
The terms of engagement between international financial institutions and middle-income countries must be revised if countries such as my own are to break away from the vicious cycle of debt-led development. Чтобы такие страны, как моя, могли вырваться из порочного круга развития за счет увеличения долга, необходимо пересмотреть условия взаимодействия международных финансовых учреждений со странами со средним уровнем дохода.
The defendant alleged lack of jurisdiction of the Italian court as its standard contractual terms contained a forum selection clause in favour of the French Tribunal of Hazenbrouk. Ответчик заявил о неподсудности дела итальянскому суду, поскольку стандартные договорные условия содержали оговорку о выборе суда в пользу суда в Азбруке, Франция.
The debt of Haiti, which had reached the HIPC decision point, was treated under Cologne terms, with a special agreement on deferring the moratorium interest due over the consolidation period until 2010. К задолженности Гаити, которая достигла этапа принятия решения в рамках Инициативы для БСВЗ, были применены кёльнские условия с заключением специального соглашения об отсрочке выплаты мораторных процентов, причитающихся за период консолидации, до 2010 года.
The terms of contract are another limitation, since most migrants are involved in work where labour relations are very lax. This means that many bosses neglect their rights and disregard the compulsory employer and employee contribution to the CCSS. Другим ограничением являются условия найма, поскольку большинство мигрантов занимаются таким видом производственной деятельности, который характеризуется гибкостью в трудовых отношениях, что осложняется незнанием многими нанимателями прав и обязанностей регистрации нанимателя и работника в ККСС.
"Wages and terms which the main organizations of the social partners agree Соглашения, заключенные отдельными работниками и работодателями и предусматривающие меньшую заработную плату или худшие условия труда, являются недействительными".
and enjoy unprecedented terms for games, training sessions and tournaments! Членская карта клуба даёт возможность участия в соревнованиях лиги и особые условия на участие в коммерческих играх!
The UN-Water terms of reference and modalities of work cover the elements of a detailed inter-agency plan for addressing water and sanitation issues, and also include mechanisms for interacting with stakeholders that are not members of the United Nations system. Круг ведения и условия работы механизма «ООН - водные ресурсы» охватывает элементы подробного межучрежденческого плана по рассмотрению вопросов водных ресурсов и санитарии и включает механизмы обеспечения взаимодействия с участниками процесса, не являющимися членами системы Организации Объединенных Наций.
In terms of justice and the rule of law, the delegation visited Ngaraba central prison, in Bangui, and took stock of the poor living conditions of the inmates. Для ознакомления с ситуацией с постановкой отправления правосудия и обеспечением верховенства закона в стране делегация посетила центральную тюрьму «Нгараба» в Банги, где она констатировала плохие условия содержания заключенных.
However, in order for such investments to bear fruit, an appropriate policy environment was also necessary in terms of macroeconomic conditions, good governance, physical infrastructure and structural policies. Однако для того, чтобы такие инвестиции принесли плоды, необходимо также создавать надлежащие политико-организационные условия с точки зрения макроэкономического климата, благого управления, физической инфраструктуры и структурной политики.
The main message, in terms of policy recommendation, was that governments should take the lead and develop a collaborative model based on three main points - co-creating, connecting and catalysing, in which users were empowered and encouraged to pursue self-development. Основная мысль в плане политических рекомендаций заключалась в том, что правительствам следует проявить инициативу и выработать модель взаимодействия с тремя основными составляющими: совместное создание, соединение и катализирующая роль, при которой пользователям предоставляются более широкие права и возможности и для них создаются благоприятные условия для саморазвития.
The dimensions represent a sort of life path in terms of a woman's integration into the job market and the economic system: education work work conditions advancement entrepreneurship and empowerment. Эти измерения представляют собой своего рода "линию жизни" в плане интеграции женщин на рынке труда и в экономической системе: образование - > работа - > условия работы - > служебный рост - > предпринимательство и права и возможности.
There is also failure to discuss terms in structural implementation of the economic opportunities climate change has to offer, including financial and technological initiatives for LDCs and small island developing States in the adaptation and mitigation sectors. В равной мере отсутствует способность структурированно рассматривать условия по реализации тех благоприятных экономических возможностей, которые возникают в результате изменения климата, включая финансовые инициативы в интересах НРС и малых островных развивающихся государств, направленные на адаптацию к этим изменениям и на смягчение их последствий.
Television sets, video cassette recorders and computers have been installed in 3,268 rural schools, enabling them to offer education on equal terms with urban schools. В сельских районах телевизоры, видеомагнитофоны и компьютеры имеются в 3268 школах, благодаря чему удается обеспечить такие же, как в городе, условия для обучения сельских школьников.