The Committee trusts that the Secretary-General will continue to pursue the most preferential terms and modalities for the loan package. |
Комитет надеется, что Генеральный секретарь будет и далее стремиться обеспечить наиболее льготные условия предоставления пакета займов. |
The terms offered to the second group of countries are called "Houston terms" and the standard Paris Club terms are applied to all other countries. |
Условия, применяемые ко второй группе стран, называются "хьюстонскими условиями", а ко всем остальным странам применяются стандартные условия Парижского клуба. |
Those terms are considered more attractive than the initial terms for those loans. |
Эти условия считаются более привлекательными, чем первоначальные сроки погашения этих займов. |
This neutral language is developed with the help of glossaries that prescribe the preferred terms and the terms to avoid. |
Этот нейтральный испанский разработан с помощью глоссариев, которые описывают предпочтительные термины и условия, которых следует избегать. |
In addition, Naples terms provide more flexibility than previous terms on the coverage of debt that could be rescheduled. |
Помимо этого, Неапольские условия отличаются от прежних условий большей гибкостью в определении суммы задолженности, в отношении которой может приниматься решение о переносе сроков ее погашения. |
Unfortunately the terms of that invitation were not compatible with the format of his usual missions, which were based on standard terms of reference. |
К сожалению, условия этого приглашения несовместимы с формой его обычных миссий, в основе которых лежит стандартный круг полномочий. |
The loan terms of the bank did not differ from the usual loan terms; however, they were granted exceptionally to women. |
Условия предоставления кредитов этим банком не отличались от обычных условий кредитования, однако они предоставлялись исключительно женщинам. |
These terms are easier than the original terms of the loans. |
Эти условия гораздо выгоднее первоначальных условий предоставления займов. |
These Site Terms are in addition to any terms that may apply to you under a sale agreement or licence or other applicable agreements and terms. |
Условия использования сайта являются дополнением к любым иным условиям, действие которых может распространяться на пользователя в соответствии с каким-либо договором о продаже, лицензионным соглашением или любыми иными соответствующими соглашениями или условиями. |
Several representatives agreed that financial services were complex and emphasized the need for consumer education and clarity in terms of advertising, contract terms and costs. |
Ряд представителей согласились с тем, что сфера финансовых услуг является очень сложной и подчеркнули необходимость обучать потребителей и делать более понятными для них рекламу, условия контрактов и их возможные расходы. |
The region as a whole experienced a deterioration in its terms of trade for a second consecutive year, with import growth significantly exceeding export growth in value terms. |
Второй год подряд продолжают ухудшаться условия торговли этого региона, поскольку рост импорта в стоимостном выражении значительно опережает рост экспорта. |
These terms of use completely replace older versions of Gameforge terms of use. |
Эти условия использования полностью замещают более старые версии условий использования Gameforge. |
For analysis of the effect of conflicting terms when each party uses standard terms, see the Commentary to article 19. |
Об анализе последствий противоречащих друг другу условий, когда каждая сторона применяет стандартные условия, см. комментарии к статье 19. |
A debtor failing to respect such previously agreed terms shall be requested to renegotiate the terms of settlement under these guidelines. |
Должнику, который не соблюдает такие согласованные условия, предлагается договориться о новых условиях погашения задолженности на основе указанных руководящих принципов. |
The terms, therefore, included a reservation for those countries to choose a treatment that was also available under the previous best terms for low-income countries (the Toronto terms). |
Поэтому условия включали для этих стран оговорку о выборе режима, который также применялся к странам с низким уровнем дохода на предыдущих наилучших условиях (торонтские условия). |
As the employers and administrators of these registered occupational retirement schemes are not entitled to alter the terms which would adversely affect some scheme members, they have difficulties in removing the existing discriminatory terms. |
Работодатели и чиновники, руководящие работой зарегистрированных профессиональных пенсионных систем, не имеют права на изменение условий, которое негативным образом отразится на отдельных участниках, поэтому им трудно исключить дискриминационные условия, существующие в настоящее время. |
Nigeria is supposed to agree to these terms to win a small new loan from the IMF, which itself will be on commercial terms. |
Предполагается, что Нигерия согласится на такие условия в надежде получить новый небольший кредит от МВФ, который также будет выдан на коммерческой основе. |
For example, in early 1994, following the devaluation of the CFA franc, enhanced Toronto terms were accorded to a number of debtors whose income levels could not normally have warranted such terms. |
Например, в начале 1994 года после девальвации франка КФА расширенные торонтские условия были предоставлены ряду стран-должников, уровень дохода которых в обычном случае не мог дать основания для применения таких условий. |
This means that the validity and the terms of the security agreement depend on the validity and the terms of the agreement giving rise to the secured obligation. |
Это означает, что действительность и условия соглашения об обеспечении зависят от действительности и условий соглашения, из которого возникает обеспеченное обязательство. |
Such cooperation should enhance endogenous capacity-building in developing countries and also promote and finance access to the transfer of environmentally sound technologies and corresponding know-how to those countries on favourable terms, including mutually agreed concessional and preferential terms. |
Такое сотрудничество должно укрепить эндогенное наращивание потенциала в развивающихся странах, а также стимулировать и финансировать доступ к передаче экологически чистых технологий и соответствующих знаний этим странам на льготных условиях, включая взаимно согласованные льготные и преференциальные условия. |
16 Classic terms are the standard terms applied to a debtor country which has an appropriate programme with the International Monetary Fund, showing the need for Paris Club debt relief. |
16 Классическими условиями являются стандартные условия, применяемые к стране-должнику, которая имеет соответствующую программу с Международным валютным фондом, указывающую на необходимость предоставления помощи по облегчению задолженности по линии Парижского клуба. |
If he does not so object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance. |
Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте. |
In terms of compliance with the AITC agreement, there are alleged systematic failures to comply with the terms of the agreement. |
С точки зрения соблюдения соглашения АИТК, утверждается, что условия соглашения систематически не соблюдаются. |
Under the terms of the agreement between South Africa and Mozambique, the parties accept the principle that third parties should have access to the uncommitted capacity of transmission pipelines on non-discriminatory and commercially reasonable terms. |
По условиям соглашения между Южной Африкой и Мозамбиком стороны в принципе соглашаются с тем, что третьим сторонам должен предоставляться доступ к незадействованным трубопроводным мощностям или недискриминационные и экономически разумные условия. |
Under Icelandic law, wages and other terms set out in collective bargaining agreements constituted minimum terms for all wage earners, thereby invalidating agreements providing for lower wages. |
По исландскому законодательству, уровень окладов и другие условия, согласованные в коллективных договорах, являются минимальными условиями для всех работающих по найму; соответственно, соглашения, предусматривающие более низкую заработную плату, являются недействительными. |