Financial and payment terms were important selection criteria, since they affected both the users and the two parties to the contract, but the quality and continuity of the services provided and equality of access to them were equally important parameters. |
Хотя финансовые условия и условия платежей являются важными критериями отбора, поскольку они затрагивают интересы как пользователей, так и обеих сторон договора, не менее важными параметрами являются также качество и непрерывность предоставляемых услуг и обеспечение к ним равного доступа. |
Moreover, the agreed principles and rules of given negotiations could set clearly the aim of negotiations, the framework for addressing the issues, the order of their consideration and so forth, in other words agreeing on the terms of negotiations without prejudging their outcome. |
Кроме того, согласованные принципы и правила проведения тех или иных конкретных переговоров могут четко устанавливать цель переговоров, рамки для рассмотрения вопросов, порядок их рассмотрения и т.д. - иными словами, согласовывать условия переговоров, не предрешая их результата. |
The terms-of-trade effect is, however, still negative at 11.6 per cent of real exports, while GDP, adjusted for negative terms of trade, showed a loss of 2.6 per cent in GDP. |
Однако влияние условий торговли на торговый баланс по-прежнему является отрицательным, составляя 11,6 процента от фактического объема экспорта, в то время как показатель ВНП с поправкой на отрицательные условия торговли сократился на 2,6 процента. |
Engendering governance and leadership that will increase women's participation in the decision-making processes that shape their lives and that will be responsive, in terms of livelihoods, to the needs and realities of women and communities. |
Привлечение большего внимания органов управления и лидеров к вопросам положения женщин, что позволит расширить участие женщин в процессах принятия решений, определяющих их жизнь, и улучшить условия жизни женщин, обеспечивая своевременное удовлетворение потребностей и учет положения женщин и общин. |
This reservation will apply equally to any future legislation which may modify or replace such legislation, or the rules of pension schemes, on the understanding that the terms of such legislation will be compatible with the United Kingdom's obligations under the Convention. |
Эта оговорка в равной степени будет применяться к любым будущим законодательным актам, которые могут быть приняты для изменения такого законодательства или норм пенсионного обеспечения или их замены при том понимании, что условия такого законодательства будут соответствовать обязательствам Соединенного Королевства по Конвенции. |
Some consider that it would be valuable to stress that in cases in which the draft instrument did not apply as a matter of law it would still be open to the parties to incorporate the terms of the draft instrument into their agreement as a matter of contract. |
Существует мнение о том, что было бы целесообразно подчеркнуть, что в тех случаях, когда проект документа не применяется в силу закона, стороны тем не менее будут иметь право включать условия этого проекта документа в свои соглашения на договорной основе. |
On accession issues, the prolonged accession process and the unrealistic accession terms demanded of acceding countries were in contravention of the provisions on special and differential treatment for developing countries and the supposedly non-reciprocal nature of the accession process. |
В связи с вопросами присоединения следует отметить, что очень длительный процесс присоединения и нереалистичные условия присоединения, навязываемые присоединяющимся странам, противоречат положениям об особом и дифференцированном режиме для развивающихся стран и предположительно невзаимному характеру самого процесса присоединения. |
Since, however, the law of one of the States involved did not acknowledge the contractual effects of silence in response to a letter of confirmation, the court found that the terms contained in the letter of confirmation had not become part of the contract. |
Однако, поскольку право одного из соответствующих государств не признает договорных последствий молчания в ответ на письмо-подтверждение, суд пришел к выводу, что условия, содержащиеся в письме-подтверждении, не стали частью договора. |
However, on 18 July 1990, the terms of this letter of credit were amended such that the validity of the credit and the deadline for shipment of the pipeline equipment were extended to 30 September 1990. |
Однако 18 июля 1990 года условия этого аккредитива были изменены, вследствие чего срок действия аккредитива и сроки поставки были продлены до 30 сентября 1990 года. |
For Concept implementation regulation on organization of professional training for unemployed has been developed, which sets single procedures and terms for organization, development and funding of on-the-job trainings, re-qualification and refresher courses and other professional trainings of unemployed. |
В рамках осуществления указанной Концепции было разработано положение об организации профессиональной подготовки безработных, в котором предусмотрены единообразные процедуры и условия организации, планирования и финансирования курсов подготовки без отрыва от работы, переподготовки и повышения квалификации и других курсов профессиональной подготовки для безработных. |
This principal is also referred to in article 43 of the Constitution with regard to the right to work: 'Any person has the right to work and to free choice of work on equitable and satisfactory working terms, as well as to protection against unemployment. |
Ссылка на этот принцип также делается в статье 43 Конституции, которая касается права на труд и в которой предусматривается, что «каждый человек имеет право на труд, свободный выбор работы, справедливые и удовлетворительные условия труда, а также право на защиту от безработицы. |
The procurement regulations may establish conditions for the use of electronic reverse auctions in procurement where other criteria that can be expressed in monetary terms may be used in determining the successful bid."and 69 to 72 below). |
В подзаконных актах о закупках могут быть установлены условия использования электронных реверсивных аукционов при закупках, допускающих использование при определении выигравшей заявки других критериев, которые могут быть выражены в денежной форме". |
The Minister may, by regulation or by licence, permit the employment of young persons on terms other than those specified in the Act, and may include in the regulations or attach to the licence such conditions as the Minister sees fit. |
Министр может в качестве общего правила или на основании индивидуальной лицензии разрешить наем на работу несовершеннолетних на условиях, отличающихся от указанных в вышеупомянутом законе, и включить в эти правила или лицензию такие условия, которые он сочтет необходимыми. |
Belarus explained that the law made provision for alternative service in lieu of national military service, but that there were no regulations defining the conditions and terms under which military service could be replaced by alternative service, or to determine the nature of such service. |
Власти Беларуси пояснили, что в законодательстве предусматривается замена военной службы в национальном масштабе альтернативной службой, но что оно не содержит регламентирующего документа, который определял бы условия и конкретные формы замены военной службы альтернативной службой и условия прохождения такой службы. |
In the case at hand the seller's standard contract terms were not in the language of the contract; the seller should have sent a translation or at least a text both in the language of the contract and in the other language. |
В рассматриваемом деле стандартные договорные условия продавца не были изложены на том же языке, что договор; продавцу следовало бы направить перевод или, по меньшей мере, текст на языке договора и текст на другом языке. |
In the light of developments in the activities of the United Nations system organizations, there is a need to update and harmonize the headquarters agreements to ensure that they reflect current realities and that their terms are of mutual optimal benefit to the organizations and their host countries. |
В свете новых моментов в деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций необходимо обновить и унифицировать соглашения о штаб-квартире для обеспечения того, чтобы они отражали нынешние реальности, а их условия оптимально отвечали взаимной выгоде организаций и принимающих их стран. |
The regulations and rules governing the terms of employment under a United Nations contract are quite different from the labour laws of any country and, consequently, external lawyers often face difficulties in finding their way in the maze of United Nations manuals and circulars. |
Положения и правила, регулирующие условия найма по контракту в Организации Объединенных Наций, весьма отличны от положений трудового законодательства той или иной страны, и поэтому внешние адвокаты зачастую испытывают трудности, пытаясь разобраться в содержании огромного числа руководств и циркуляров Организации Объединенных Наций. |
Where a contract continues after commencement of proceedings, the insolvency law should provide that all terms of the contract are enforceable) and damages for the subsequent breach of that contract by the insolvency representative should be payable as an expense of administering the estate. |
Для случаев, когда исполнение контракта продолжается после открытия производства по делу, законодательство о несостоятельности должно предусматривать, чтобы все условия контракта были обеспечены правовой санкцией и убытки из последующего нарушения контракта уполномоченным в деле о несостоятельности должны подлежать оплате в качестве расходов по управлению имущественной массой. |
Where lead counsel requires further assistance, such as the assignment of a co-counsel, legal assistant or investigators the Section has to consider authorizing the expansion of the defence teams and the terms upon which it will allow the lead counsel to expand the team. |
В тех случаях, когда ведущему адвокату требуется бόльшая помощь, например услуги второго адвоката, референта или следователей, Секция должна рассмотреть вопрос о санкционировании расширения состава группы защиты, а также условия, при которых она позволит ведущему адвокату расширить состав его группы. |
Like the open nature of the completion date, the Panel finds that the terms under which any retention monies would be released are also open and that Anice did not provide sufficient evidence to show that it had fulfilled all conditions to the release of any withheld monies. |
Группа считает, что, как и открытый характер даты завершения контракта, условия возвращения любых отчислений также являются открытыми и что "Энайс" не представила достаточных доказательств соблюдения ею всех условий возвращения любых отчислений. |
Such contracts typically resulted from careful negotiations which addressed matters such as the volume of goods to be transported, the period over which the goods would be transported, various service terms, price, as well as liability issues. |
Подобные договоры, как правило, являются результатом тщательных переговоров, в ходе которых согласовываются такие вопросы, как объем груза, подлежащего перевозке, срок, в течение которого будет осуществляться перевозка груза, различные условия предоставляемых услуг, цены и вопросы ответственности. |
While noting that labour laws apply to both local and migrant workers in the country, the Committee is concerned that in practice terms of employment for women migrant workers are discriminatory. |
Отмечая, что трудовое законодательство действует в стране в отношении как местных работников, так и трудящихся-мигрантов, Комитет выражает обеспокоенность тем, что на практике условия занятости женщин из числа трудящихся-мигрантов являются дискриминационными. |
For Chile and Peru, both of which are metal exporters, the terms of trade fell by around 7.5 per cent in 2008, and a drop of 24.5 per cent is expected in 2009. |
Для Чили и Перу, которые являются экспортерами металлов, условия торговли в 2008 году ухудшились приблизительно на 7,5 процента, а в 2009 году ожидается спад в размере 24,5 процента. |
Reiterates that all member States, including Eritrea, shall comply fully with the terms of the arms embargo imposed by paragraph 5 of resolution 733 (1992), as elaborated and amended by subsequent resolutions; |
З. вновь заявляет, что все государства-члены, включая Эритрею, должны в полной мере выполнять условия эмбарго на поставки оружия, введенного пунктом 5 резолюции 733 (1992), с уточнениями и поправками, внесенными на основании последующих резолюций; |
Finally, in contract farming, the interests of the two parties differ: while both have an obvious interest in the success of the arrangement, the terms of the contract will be more or less favourable to each, at the expense of the other. |
И наконец, при составлении контракта интересы двух сторон различны: хотя обе стороны совершенно очевидно заинтересованы в успехе предприятия, условия контракта будут более или менее благоприятны для каждой из них за счет другой стороны. |