| However, the terms of the accord were not adhered to, owing to disagreements which arose later. | Однако условия этого договора не соблюдались вследствие возникших позднее разногласий. |
| They enter into an agreement which contains terms of employment and rules. | Они заключают соглашение, содержащее условия и правила найма. |
| During the twentieth century, the terms of trade had changed to the detriment of developing countries. | В ХХ веке условия торговли изменились в ущерб развивающимся странам. |
| Due to contract terms, it is difficult to replace those who fail to meet the required work standards. | Условия контракта не всегда позволяют заменить тех, кто не соответствует требуемым рабочим стандартам. |
| In particular, the Board reviewed the terms of contracts awarded to UNITAR staff and the promotions processed during the year. | В частности, Комиссия рассмотрела условия службы по контрактам, предоставляемым сотрудникам ЮНИТАР, и повышения по службе, оформленные в течение года. |
| (b) Specify in terms of minimum requirements the conditions for the supply of telecommunication services and networks. | Ь) определять на уровне минимальных требований условия предоставления телекоммуникационных услуг и сетей. |
| The Paris Club Naples terms open the way for definitive reductions in the stocks of official bilateral debt. | Принятые Парижским клубом "неапольские условия" подготовили почву для решительного сокращения официальной двусторонней задолженности. |
| Transparency means that the text of the national communication is intelligible in terms of national actions and circumstances. | Термин "транспарентность" означает, что текст национального сообщения объективно отражает национальные меры и условия. |
| Clarification should include the terms of appointment and conditions of service of the special representatives as well as the method of financing. | В этих разъяснениях следует указать, в частности, сроки назначения и условия службы специальных представителей, а также метод финансирования. |
| If such needs are identified, terms, conditions and restrictions may be modified appropriately. | Если такие потребности будут выявлены, то условия и ограничения могут быть надлежащим образом модифицированы. |
| Lacking the original bids, the original terms from each bidder cannot be determined. | Без первоначальных предложений нельзя определить, какие условия были сначала предложены каждым из участников торгов. |
| It called upon all parties to respect the terms of the agreement. | Он предложил всем сторонам соблюдать условия указанных соглашений. |
| Contract terms (amounts, grades, delivery rates, etc.) are highly standardized. | Условия контракта (сумма, сорта, сроки, поставки и т.д.) высоко стандартизованы. |
| Their true protection is the terms of agreement notion of pacta sunt servanda. | Их верная защита - условия соглашения и принцип "договоры нужно соблюдать". |
| Such supporting documents may include the contract of sale, which would normally contain the "terms of delivery" of goods. | Такие подтверждающие документы могут включать договор купли-продажи, в котором обычно указываются "условия поставки" товара. |
| The terms of delivery are the responsibility of the seller and the buyer of the goods under the contract of sale. | Условия поставки означают ответственность продавца и покупателя товаров по договору купли-продажи. |
| The terms of trade for commodity exports of the developing countries have been declining steadily. | Условия торговли экспортными сырьевыми товарами развивающихся стран постоянно ухудшаются. |
| The terms of the agreement normally reflect the relative bargaining position of the parties involved. | Условия соглашения обычно отражают соотношение сил между участвующими в нем сторонами. |
| Agreements between steel industry and scrap supplying industry as well as terms of delivery. | Соглашения между металлургическими предприятиями и поставщиками металлолома, а также условия поставок. |
| The terms of the power purchase agreement (PPA) represent the majority of the cash flows for the project company. | Условия соглашений о закупках электроэнергии (СЗЭ) охватывают большинство потоков наличности для проектной компании. |
| Our economies are open and we have virtually no means of seriously influencing the terms of trade to our benefit. | Экономика наших стран носит открытый характер, и мы практически лишены средств для оказания серьезного влияния на условия торговли с выгодой для себя. |
| The Board noted that the inventory had not been purchased by the vendor in accordance with the terms of the agreement. | Комиссия отметила, что продавец не выполнил условия соглашения в отношении приобретения товарно-материальных запасов. |
| Instrumental and organizational terms of the combined transport have to be implemented in passenger transport also. | На пассажирском транспорте также необходимо расширять оперативные и организационные условия для комбинированных перевозок. |
| Fuel and lubricants are included in the terms of the contract. | Расходы на горюче-смазочные материалы включены в условия контракта. |
| The rule excludes evidence of an oral agreement which contradicts or varies the terms of a subsequent or contemporaneous written contract. | Эта норма исключает использование в качестве доказательств ссылки на устное соглашение, которое противоречит условиям последующего или одновременно заключенного письменного договора или существенно изменяет такие условия. |