intention to sign a contract with suppliers (especially with foreign ones) - when a company has a rating, the partners may offer more profitable contractual terms, for instance to waive a letter of credit and to provide defer of payments. |
намерение подписать договор с поставщиками (особенно иностранными) - при наличии рейтинга партнеры могут предложить более выгодные условия расчетов, например, отказаться от аккредитива и предоставить отсрочку платежей. |
Can you promise that these new arrivals won't attack us, that they'll respect the terms you and I agree on? |
Можешь ли ты гарантировать, что эти новые прибывшие не захотят отаковать нас, что они будут уважать нас условия о которых мы с тобой договорились? |
"8. Urges also all member States and the United Nations system to facilitate transfer of technology to developing countries on concessional and preferential terms so as to enable them to meet the agreed goals and targets of the international conferences." |
настоятельно призывает также все государства - члены системы Организации Объединенных Наций содействовать передаче технологии развивающимся странам на льготных и преференциальных условиях, с тем чтобы создать условия для реализации ими согласованных целей и задач международных конференций . |
Convinced that the continued work of the Mission within its terms of reference can contribute greatly to the full observance of human rights and create a climate propitious to the restoration of the constitutional authority, |
будучи убеждена в том, что дальнейшая работа Миссии в соответствии с ее кругом ведения может в значительной степени содействовать полному соблюдению прав человека и создать условия, способствующие восстановлению конституционной власти, |
The main specific areas for subregional and regional cooperation in terms of the harmonization of legislation are: customs transit regimes; road maintenance regimes; carriers' liability regimes; and the range of legislation required to facilitate international road transport operations. |
Основными областями субрегионального и регионального сотрудничества в том, что касается согласования законодательных положений являются таможенные режимы транзитных перевозок; режимы эксплуатации автомобильных дорог; условия ответственности перевозчиков; а также законодательные положения, необходимые для облегчения операций в сфере международных автомобильных перевозок. |
The Constitution contains provisions to guarantee freedom of employment, in addition to those which ensure that the terms of employment do not breach the fundamental political and economic liberties of the individual: |
В Политической конституции Перу содержатся положения, гарантирующие свободу занятости, а также положения, в соответствии с которыми условия трудоустройства не должны нарушать основные политические и экономические права человека: |
According to other cases, if an arbitration agreement was incorporated in a document and if it was proven that the parties were bound by a contract, which included the terms of that document, no further proof of the arbitration agreement was required. |
Согласно решениям в других случаях, если арбитражное соглашение было включено в документ и если было доказано, что стороны были связаны договором, включавшим условия этого документа, то никаких дополнительных доказательств существования арбитражного соглашения не требуется. |
During the armistice negotiations and subsequent to the signing of the Agreement, KPA/CPV specifically requested assurances from the Republic of Korea that it would abide by the terms of the Agreement, saying that the armistice would not work unless the Republic of Korea abided by it. |
В ходе переговоров о перемирии и после подписания Соглашения КНА/КНД специально запросили заверений от Республики Корея в том, что ее вооруженные силы будут соблюдать условия Соглашения, заявив при этом, что перемирие в Корее не будет действенным, если Республика Корея не будет соблюдать Соглашение. |
Conditions in the field necessitate greater flexibility in contracting in order to allow revisions to the terms of the contract, within broad parameters, so as to reflect continuing developments in the mission area and mandate. |
Местные условия требуют обеспечения большей гибкости при заключении контрактов в целях внесения изменений в условия контракта в пределах общих параметров для учета динамики событий в районе миссии и изменений в ее мандате. |
In the sixth extension, even though the new proposal of the existing contractor was lower by $8,000 per day, the terms of the old contract were applied to the period of 35 days covered by the sixth extension. |
Что касается продления в шестой раз, то, несмотря на то, что предложенная существующим подрядчиком новая цена была ниже прежней на 8000 долл. США в день, в течение 35 дней (срок продления контракта в шестой раз) действовали условия старого контракта. |
Regarding extradition and the right of asylum, article 13 of the Constitution fixed the terms on which asylum was granted to persons being persecuted for their ideals or who were fighting for their democratic rights or against imperialism, fascism, colonialism and neocolonialism or other scourges. |
Что касается экстрадиции и предоставления убежища, то в статье 13 Конституции определяются условия предоставления убежища лицам, которые преследуются за свои идеалы и которые борются, в частности, за свои демократические права, против империализма, фашизма, колониализма и неоколониализма. |
Immediately below the signature line on the front of the form was language, in Italian, stating that the buyer was aware of the terms on the back of the form and agreed to them. |
Сразу же после линии подписи на лицевой стороне формуляра содержалась формулировка на итальянском языке о том, что покупателю известны условия, изложенные на оборотной стороне формуляра, и он с ними согласен. |
These progressively more concessional Paris Club terms, it should be noted, have not applied to all the debt of the debtor country, nor even to all the debt owed to the Paris Club Governments. |
Необходимо отметить, что эти все более льготные условия Парижского клуба не касались всего объема долговых обязательств стран-дебиторов и даже всей задолженности правительствам стран - членов Парижского клуба. |
The... [the enacting State specifies the organ or authority competent to promulgate regulations with respect to authorized certification authorities] may establish rules governing the terms under which such authorizations may be granted and promulgate regulations for the operation of certification authorities. |
[принимающее государство указывает орган или ведомство, компетентное принимать постановления в отношении уполномоченных сертификационных органов] может устанавливать правила, регулирующие условия, на которых такие полномочия могут быть предоставлены, и принимать постановления, касающиеся функционирования сертификационных органов. |
(a) Serbia/Montenegro fulfilling the terms of Security Council resolution 838 (1993) by finally allowing for the mandated deployment of the proper number and quality of international observers from a cross-section of countries. |
а) Сербия и Черногория выполняют условия резолюции 838 (1993) Совета Безопасности, разрешив наконец санкционированное размещение международных наблюдателей из самых различных стран в должном количестве и составе. |
Chapter X of the Residence of Aliens Act lays down the terms for imposing administrative banishment, the period for which it may be imposed, the conditions for modifying the strict conditions of administrative banishment, and the coverage of the costs connected therewith. |
Глава Х Закона о местопребывании иностранных граждан предусматривает условия применения административной высылки, а также срок, в течение которого такая высылка может применяться, условия изменения строгости ее применения и покрытие всех вытекающих расходов. |
The law further regulates the duties of the protected person, the powers and duties of the subject providing special protection and assistance, and the terms under which the provision of such special protection and assistance may be terminated. |
Законом также оговариваются обязанности лица, состоящего под защитой, полномочия и обязанности субъекта, обеспечивающего предоставление специальной защиты и помощи, и условия, при которых предоставление такой защиты и помощи прекращается. |
The Commission discussed the terms of the cooperation among the Commission, the Statistical Office of the European Communities and the Inter-Organizations Section of the Organization for Economic Cooperation and Development in the field of cost-of-living measurement. |
Комиссия обсудила условия сотрудничества между Комиссией, Статистическим бюро Европейских сообществ и Межорганизационной секцией Организации экономического сотрудничества и развития в области расчета стоимости жизни. |
Draw the attention of governments throughout the region to promote links between the public and private sectors to develop and operate a high-standard e-services infrastructure, particularly the telecommunications, and provide attractive terms for investment in it; |
привлечь внимание правительств всего региона к необходимости содействовать налаживанию взаимосвязей между государственным и частным секторами в целях создания и эксплуатации высококачественной инфраструктуры электронного обслуживания, особенно в области телекоммуникаций, и обеспечить привлекательные условия для инвестирования средств в нее; |
The General Assembly amended the terms of reference of the Fund in December 2003 to allow monies to be used to pay directly to States and institutions such expenses as transportation, tuition and per diem for successful applicants, instead of requiring Governments to pay all expenses first. |
В декабре 2003 года Генеральная Ассамблея внесла поправки в условия функционирования Фонда, с тем чтобы денежные средства выплачивались непосредственно государствам и учреждениям на погашение таких расходов, как транспорт, обучение и суточные для успешных кандидатов, вместо того чтобы просить правительства их стран оплачивать сначала все расходы. |
Each country, whether developing or developed, will have a particular set of circumstances, in terms of both the direct and underlying causes as well as of the scope for action in addressing those causes. |
В каждой стране, будь то развивающейся или развитой, складываются особые условия как с точки зрения основных непосредственных причин обезлесения, так и с точки зрения свободы действий для устранения таких причин. |
If the text in article 94 paragraph 2 is later deleted, the provisions of article 34 would contradict the principle in article 94, paragraph 1, that it is possible to agree on terms more favourable for the shipper. |
Если текст пункта 2 статьи 94 впоследствии будет исключен, то положения статьи 34 будут противоречить принципу, закрепленному в пункте 1 статьи 94, в том, что касается возможности согласовать условия, являющиеся более благоприятными для грузоотправителя по договору. |
Another reason why a procuring entity may not wish to award a contract to the successful bidder is because the price offered in the bid are so favourable to the entity that it considers that the bidder will not be able to fulfil to the contact on those terms. |
Еще одна причина возможного нежелания закупающей организации заключать договор с победившим участником процедур заключается в том, что в предлагаемые в заявке ценовые условия столь благоприятны для организации, что, по ее мнению, этот участник не сможет исполнить договор на этих условиях. |
(c) The workplace and the remuneration of women running a private business or employed in the private sector are insecure, and their working conditions are not acceptable in terms of safety and hygiene; |
с) рабочее место и вознаграждение женщин, занимающихся частным бизнесом или работающих в этой сфере, ненадежны, и их условия работы неприемлемы с точки зрения безопасности и гигиены труда; |
The Financial Rules and Regulations specify, among other things, the condition of financing and implementation of the project, and the terms of payment and the currency in which it will be paid, as well as the dates for submitting financial statements. |
В Финансовых положениях и правилах указываются, среди прочего, условия финансирования и осуществления проекта и порядок осуществления расчетов и валюта платежа, а также сроки представления финансовых отчетов. |