Many of the above-mentioned laws contain provisions and terms related to direct and indirect discrimination. |
Многие из вышеупомянутых законов содержат положения и условия, касающиеся прямой и косвенной дискриминации. |
Despite the above protection given to foreign domestic helpers, there are still concerns surrounding some of their employment and admission terms. |
Несмотря на вышеперечисленные гарантии, некоторые условия труда и допуска в САРГ иностранной домашней прислуги продолжают вызывать озабоченность. |
Agreements between individual workers and employers providing for lower wages or poorer terms are consequently invalid. |
Соответственно соглашения между отдельными рабочими и работодателями, предусматривающие более низкую заработную плату или худшие условия, являются недействительными. |
Women migrant workers may be subjected to particularly disadvantageous terms regarding their stay in a country. |
Трудящиеся женщины-мигранты могут испытывать в стране их пребывания особенно неблагоприятные условия жизни. |
So allow me to say this on behalf of the developing world - give us fair terms and we will seal the deal. |
Поэтому позвольте мне заявить здесь от имени развивающихся стран - предоставьте нам справедливые условия и мы скрепим сделку. |
Between 2002 and 2005, regional terms of trade accumulated an increase of 13.2 per cent. |
За период с 2002 по 2005 год показатель, характеризующий региональные условия торговли, повысился в общей сложности на 13,2 процента. |
It likewise stipulates that the State guarantees to provide job opportunities for nationals and fair terms of work. |
В Конституции говорится также о том, что государство гарантирует гражданам занятость и справедливые условия труда. |
Portugal and the NGO Coalition stressed that the terms of a friendly settlement should be subject to review and approval by the Committee. |
Португалия и Коалиция НПО отметили, что условия дружественного урегулирования должны подлежать контролю и утверждению со стороны Комитета. |
The terms of contract of hired employees are determined in accordance with section 9 in Chapter 2 of the Employment Contracts Act. |
Условия договоров, заключаемых с наемными работниками, определяются в соответствии со статьей 9 главы 2 Закона о трудовых договорах. |
In that context, what is also important are the terms of the contract between the State and the foreign investors. |
В этом контексте важное значение имеют также условия договора между государством и иностранными инвесторами. |
UNCTAD should also research successful experiences of developing countries that have negotiated good terms in foreign investment contracts and disseminate those experiences. |
ЮНКТАД следует также заняться изучением успешного опыта развивающихся стран, которым удалось согласовать хорошие условия в договорах, касающихся иностранных инвестиций, и распространением этого опыта. |
The good news is that the employment terms for full-time and part-time workers in the Netherlands are the same. |
Благоприятным обстоятельством является то, что условия найма для работников, работающих полный или неполный день, в Нидерландах одинаковы. |
The microcredit pilot project had offered equal terms to men and women, and had by and large worked well. |
Экспериментальный проект в области микрокредитования предоставляет равные условия для мужчин и женщин и в целом показывает хорошие результаты. |
The couple was then required to sign a certificate that indicated all the terms and agreements entered into upon marriage. |
Затем будущие супруги подписывают свидетельство, в котором содержатся все условия и договоренности, вступающие в силу после заключения брака. |
We accepted the American proposal for a conference to launch a new peace process, the terms were agreed and the Annapolis Conference was convened. |
Мы приняли американское предложение созвать конференцию для начала нового мирного процесса, условия были согласованы, и конференция в Аннаполисе состоялась. |
States parties must comprehensively fulfil the terms of the Treaty and not attempt to reinterpret it or implement it selectively. |
Государства-участники должны всеобъемлющим образом осуществить условия данного договора и не пытаться давать его новое толкование или выполнять его избирательно. |
The conditions, terms and procedures for the review or rejection of the finding of an expert study are set by the Government. |
Условия, сроки и процедуры пересмотра или аннулирования экспертного заключения устанавливает правительство. |
The Fund's new terms of reference must be applied in a manner that allows for greater synergy and coordination with the Commission. |
Новые полномочия Фонда следует применять таким образом, чтобы создать условия для его более тесного взаимодействия и координации с Комиссией. |
First, macroeconomic conditions helped to increase fiscal income, thanks to an upturn in activity levels and better terms of trade. |
Во-первых, макроэкономические условия позволили увеличить бюджетные поступления благодаря повышению уровней деловой активности и улучшению условий торговли. |
The report recommends that the Governments revise the terms of reference as a precondition to receiving international support for this initiative. |
В докладе рекомендуется провести пересмотр круга ведения комиссии в качестве предварительного условия международной поддержки этой инициативы. |
Each contract contained different terms: on quantity, specification, price, and time of delivery. |
Каждый контракт содержал разные условия в отношении качества, спецификации, цены и срока поставки. |
However, other terms such as quality, examination, claims, and arbitration were the same. |
Однако другие условия, как, например, качество, осмотр, претензии и арбитраж, были одинаковыми. |
The payment terms included the price for the goods and interest. |
Условия оплаты включали цену товара и проценты. |
Therefore, the court considered valid the choice of forum agreement, since both standard terms were similar on this point. |
Таким образом, суд счел действительным соглашение о выборе места разрешения споров, поскольку стандартные условия обеих сторон по этому вопросу совпадают. |
The terms, goals, targets and measurable indicators are vague and open to convenient interpretation. |
Условия, цели, задачи и поддающиеся измерению показатели, содержащиеся в проекте, размыты и допускают произвольное толкование. |