| Many of the above-mentioned laws contain provisions and terms related to direct and indirect discrimination. | Многие из вышеупомянутых законов содержат положения и условия, касающиеся прямой и косвенной дискриминации. |
| Despite the above protection given to foreign domestic helpers, there are still concerns surrounding some of their employment and admission terms. | Несмотря на вышеперечисленные гарантии, некоторые условия труда и допуска в САРГ иностранной домашней прислуги продолжают вызывать озабоченность. |
| Agreements between individual workers and employers providing for lower wages or poorer terms are consequently invalid. | Соответственно соглашения между отдельными рабочими и работодателями, предусматривающие более низкую заработную плату или худшие условия, являются недействительными. |
| Women migrant workers may be subjected to particularly disadvantageous terms regarding their stay in a country. | Трудящиеся женщины-мигранты могут испытывать в стране их пребывания особенно неблагоприятные условия жизни. |
| So allow me to say this on behalf of the developing world - give us fair terms and we will seal the deal. | Поэтому позвольте мне заявить здесь от имени развивающихся стран - предоставьте нам справедливые условия и мы скрепим сделку. |
| Between 2002 and 2005, regional terms of trade accumulated an increase of 13.2 per cent. | За период с 2002 по 2005 год показатель, характеризующий региональные условия торговли, повысился в общей сложности на 13,2 процента. |
| It likewise stipulates that the State guarantees to provide job opportunities for nationals and fair terms of work. | В Конституции говорится также о том, что государство гарантирует гражданам занятость и справедливые условия труда. |
| Portugal and the NGO Coalition stressed that the terms of a friendly settlement should be subject to review and approval by the Committee. | Португалия и Коалиция НПО отметили, что условия дружественного урегулирования должны подлежать контролю и утверждению со стороны Комитета. |
| The terms of contract of hired employees are determined in accordance with section 9 in Chapter 2 of the Employment Contracts Act. | Условия договоров, заключаемых с наемными работниками, определяются в соответствии со статьей 9 главы 2 Закона о трудовых договорах. |
| In that context, what is also important are the terms of the contract between the State and the foreign investors. | В этом контексте важное значение имеют также условия договора между государством и иностранными инвесторами. |
| UNCTAD should also research successful experiences of developing countries that have negotiated good terms in foreign investment contracts and disseminate those experiences. | ЮНКТАД следует также заняться изучением успешного опыта развивающихся стран, которым удалось согласовать хорошие условия в договорах, касающихся иностранных инвестиций, и распространением этого опыта. |
| The good news is that the employment terms for full-time and part-time workers in the Netherlands are the same. | Благоприятным обстоятельством является то, что условия найма для работников, работающих полный или неполный день, в Нидерландах одинаковы. |
| The microcredit pilot project had offered equal terms to men and women, and had by and large worked well. | Экспериментальный проект в области микрокредитования предоставляет равные условия для мужчин и женщин и в целом показывает хорошие результаты. |
| The couple was then required to sign a certificate that indicated all the terms and agreements entered into upon marriage. | Затем будущие супруги подписывают свидетельство, в котором содержатся все условия и договоренности, вступающие в силу после заключения брака. |
| We accepted the American proposal for a conference to launch a new peace process, the terms were agreed and the Annapolis Conference was convened. | Мы приняли американское предложение созвать конференцию для начала нового мирного процесса, условия были согласованы, и конференция в Аннаполисе состоялась. |
| States parties must comprehensively fulfil the terms of the Treaty and not attempt to reinterpret it or implement it selectively. | Государства-участники должны всеобъемлющим образом осуществить условия данного договора и не пытаться давать его новое толкование или выполнять его избирательно. |
| The conditions, terms and procedures for the review or rejection of the finding of an expert study are set by the Government. | Условия, сроки и процедуры пересмотра или аннулирования экспертного заключения устанавливает правительство. |
| The Fund's new terms of reference must be applied in a manner that allows for greater synergy and coordination with the Commission. | Новые полномочия Фонда следует применять таким образом, чтобы создать условия для его более тесного взаимодействия и координации с Комиссией. |
| First, macroeconomic conditions helped to increase fiscal income, thanks to an upturn in activity levels and better terms of trade. | Во-первых, макроэкономические условия позволили увеличить бюджетные поступления благодаря повышению уровней деловой активности и улучшению условий торговли. |
| The report recommends that the Governments revise the terms of reference as a precondition to receiving international support for this initiative. | В докладе рекомендуется провести пересмотр круга ведения комиссии в качестве предварительного условия международной поддержки этой инициативы. |
| Each contract contained different terms: on quantity, specification, price, and time of delivery. | Каждый контракт содержал разные условия в отношении качества, спецификации, цены и срока поставки. |
| However, other terms such as quality, examination, claims, and arbitration were the same. | Однако другие условия, как, например, качество, осмотр, претензии и арбитраж, были одинаковыми. |
| The payment terms included the price for the goods and interest. | Условия оплаты включали цену товара и проценты. |
| Therefore, the court considered valid the choice of forum agreement, since both standard terms were similar on this point. | Таким образом, суд счел действительным соглашение о выборе места разрешения споров, поскольку стандартные условия обеих сторон по этому вопросу совпадают. |
| The terms, goals, targets and measurable indicators are vague and open to convenient interpretation. | Условия, цели, задачи и поддающиеся измерению показатели, содержащиеся в проекте, размыты и допускают произвольное толкование. |