Special conditions for the increase of the liability under the general engagement terms as of 1 January 2002 |
Специальные условия для увеличения материальной ответственности, предусмотренной согласно Общим условиям контрактов на 1 января 2002 года |
Among the several issues that have caused concern for many developing countries is the attempt to forge a link between issues concerning trade, human rights, labour standards and the environment - particularly when they are couched in the terms of conditionality. |
К ряду проблем, вызывающих беспокойство у многих развивающихся стран, относятся попытки увязать между собой проблемы торговли, прав человека, трудовых норм и окружающей среды, особенно при их использовании в качестве предварительного условия. |
The terms of engagement of the aid agencies in a particular conflict must therefore clearly set out conditions for humanitarian operations, allowing for assessments that are based on actual needs, regular delivery of assistance and programme monitoring. |
Поэтому положения, регулирующие действия учреждений, занимающихся оказанием помощи, в той или иной конфликтной ситуации, должны четко определять условия проведения гуманитарных операций, позволяющие производить оценку на основе реальных потребностей, обеспечивать регулярную доставку помощи и следить за ходом выполнения программ. |
It drew attention to the mandates of special rapporteurs and noted that the appointment of a new independent expert should include terms of cooperation between the special rapporteurs and independent experts. |
Общество обратило внимание на мандаты специальных докладчиков и отметило, что при назначении нового независимого эксперта следует также определить условия сотрудничества между специальными докладчиками и независимыми экспертами. |
The Monterrey and São Paulo consensuses recognized the importance of domestic resource mobilization, but a supportive international environment was also necessary, especially in terms of market access for African exports, as was investment in productive capacities and human resources. |
В Монтеррейском и Сан-Паульском консенсусах признается важность мобилизации внутренних ресурсов, хотя при этом необходимы также благоприятные международные условия, в особенности доступ к рынкам для продукции, экспортируемой африканскими странами, так же, как и инвестиции в производственный потенциал и людские ресурсы. |
The Greek Cypriot side's difficulty in coming to terms with the voluntary exchange of populations agreement and its inevitable consequences (the separate geographical and political existence of the two peoples) demonstrates that it is not ready for reconciliation. |
То, что кипрско-греческая сторона с трудом приемлет условия добровольного соглашения об обмене населением и его неизбежные последствия (раздельное географическое и политическое существование двух народов), показывает, что оно не готово к примирению. |
With effect from 1 January 1999 and for a three-year trial period, any State that has entered into a payment plan, and is complying with its terms, will receive its share of surplus. |
С 1 января 1999 года и в течение трехлетнего испытательного периода любое государство, принявшее план выплат и выполняющее его условия, будет получать свою долю остатка средств. |
It would be more efficient and equitable to leave the issue of delay to contractual arrangements between those parties who want and need protection such that they may negotiate appropriate terms based on their specific factual circumstances. |
Более эффективное и справедливое решение вопроса о задержке можно обеспечить на основе достижения соглашений по договору между теми сторонами, которые желают такую защиту и нуждаются в ней, при этом ее надлежащие условия они могут согласовать, исходя из собственных конкретных фактических обстоятельств. |
At a meeting at Sukhumi on 12 January 1999, my Special Representative and the Abkhaz leader, Vladislav Ardzinba, discussed the terms of the return of refugees and displaced persons to the Gali district. |
З. Во время встречи в Сухуми 12 января 1999 года мой Специальный представитель и абхазский лидер Владислав Ардзинба обсудили условия возвращения беженцев и перемещенных лиц в Гальский район. |
Assuming resolution is achieved as a result of the process, the terms of the agreement, exactly recording the position of the parties, must be written down. |
Если, предположим, в результате этой процедуры достигнуто урегулирование, условия соглашения, точно фиксирующие позиции сторон, должны быть изложены в письменной форме. |
Domestic regulations could also be supplemented, to the extent possible, by a network of bilateral agreements among the respective countries, establishing the terms of cooperation in such fields as extradition, mutual legal assistance and witness protection. |
Внутренние нормы права могли бы также по мере возможности дополняться системой двусторонних соглашений между соответствующими странами, определяющими условия сотрудничества в таких областях, как экстрадиция, правовая взаимопомощь и защита свидетелей. |
A justification or explanation stage prior to any rejection of a tender is authorized under article XIII (4) of the GPA, the aim being to ensure that the supplier can comply with the conditions of participation and is capable of fulfilling the terms of the contract. |
В соответствии со статьей VIII (4) СПЗ отклонению тендерной заявки могут предшествовать процедуры обоснования или разъяснения, позволяющие удостовериться в том, что поставщик удовлетворяет условиям участия в конкурсе и в состоянии выполнить условия контракта. |
The terms of such a TRIM shall be equivalent in their competitive effect to those applicable to the established enterprises, and it shall be terminated at the same time. |
Условия такой ИМТ равнозначны с точки зрения их воздействия на конкуренцию условиям ИМТ, которые применяются к существующим предприятиям, и она отменяется одновременно . |
His country was already facing a number of challenges that constrained the rate of its own development, including a limited capacity to mobilize domestic and external resources for development, poor terms of trade, supply-side constraints, inadequate infrastructure and an HIV/AIDS pandemic. |
Танзания уже столкнулась с рядом проблем, сдерживающих ее развитие, включая трудности с привлечением внутренних и внешних ресурсов на цели развития, плохие условия торговли, ограничения по линии предложения, неадекватную инфраструктуру и пандемию ВИЧ/СПИДа. |
In short, each agreement indicates the terms for periodic holidays - a fundamental right for all workers - others also provide for working time reductions up to 50 hours per year and, where consistent with business needs, Saturday is a rest day. |
Каждое соглашение вкратце определяет условия отдыха в выходные дни, являющегося одним из основополагающих прав всех трудящихся; в других соглашениях также предусмотрено сокращение продолжительности рабочего времени до 50 часов в год, а в тех случаях, когда это продиктовано производственной необходимостью, днем отдыха является суббота. |
Novel contracts and additional terms to well-known types of agreement are invented in a piecemeal way as the need arises to serve as proxies for a fully developed regime to govern acquisition financing transactions. |
Новые виды договоров и дополнительные условия в хорошо известных типах соглашений изобретаются по частям по мере возникновения необходимости восполнить отсутствие тщательно разработанного режима для регулирования сделок по финансированию приобретения. |
Replacing the term "contract confirmation" by the expression "a communication confirming the terms of the contract" was proposed. |
Было предложено заменить термин "подтверждение договора" формулировкой "сообщение, подтверждающее условия договора". |
These have included, among others, heavy foreign debt, unstable world prices for major commodities and poor balance-of-payment support, as well as unfavourable terms and trends in international trade. |
В числе этих препятствий, в частности, - большая внешняя задолженность, нестабильные цены на главные сырьевые товары и проблемы с платежными балансами, а также неблагоприятные условия и тенденции в международной торговле. |
It is crucial that WTO members ensure fair and equitable terms of accession commensurate with the acceding developing country's trade, financial and development needs, and provision of support in all stages of accession negotiations. |
Крайне важно, чтобы члены ВТО обеспечили справедливые и равноправные условия доступа, соизмеримые с потребностями присоединяющейся страны в области торговли, финансирования и развития, и расширенную поддержку на всех этапах переговоров по присоединению. |
It is our hope that the parties will abide by the terms of the agreement and afford the people of Burundi the opportunity to realize their aspirations for peace and development. |
Мы надеемся, что стороны будут соблюдать условия этого соглашения и дадут народу Бурунди возможность реализовать свои устремления к миру и развитию. |
We agree with the assessment that, in the fight against poverty and the negative effects of globalization, favourable trade terms, foreign investment and increased official development assistance are of paramount importance. |
Мы согласны с тем, что в деле борьбы с нищетой и негативными последствиями глобализации огромное значение имеют благоприятные условия торговли, иностранные инвестиции и увеличение объема официальной помощи на цели развития. |
There were mechanisms that made it possible to seek resources from those institutions, namely, the Enhanced Structural Adjustment Facility of IMF and the Naples terms, through which the Paris Club was simultaneously considering ways to reduce bilateral debt. |
Существуют механизмы, позволяющие рассчитывать на получение средств через эти организации: Расширенный фонд структурной перестройки МВФ, и Неаполитанские условия, посредством которых Парижский клуб одновременно рассматривает вопрос о сокращении двусторонней задолженности. |
The conditions, terms and procedures for reconsideration or cancellation of the expert conclusion are set by the Government; (k) No measures have been developed on the application of article 6 to decisions on whether to permit the deliberate release of GMOs into the environment. |
Условия, сроки и процедуры пересмотра или аннулирования экспертного заключения устанавливает правительство; к) Каких-либо мер по применению положений статьи 6 к решениям, относящимся к выдаче разрешений на преднамеренное высвобождение ГИО в окружающую среду, разработано не было. |
It also affects any chance these women may have to establish relationships, on equal terms, with those around them and affects the way they are received in both destination and return communities. |
Это также оказывает негативное воздействие на способность этих женщин строить равные взаимоотношения с окружающими их людьми и условия их приема и восприятия в общине назначения или возвращения. |
A Memorandum of Understanding governing the terms of the service provided to UNHCR was then signed between UNOG and UNHCR. |
Вслед за этим ООНЖ и УВКБ ООН подписали Соглашение о взаимопонимании, регулирующее условия предоставления услуг УВКБ ООН. |