I propose that you surrender to my terms, and when I'm finished with your contract, and only then, I will give you the names. |
Я предлагаю вам согласиться на мои условия, а когда я покончу с вашим контрактом, и только тогда, я назову вам имена. |
And if Bartholomew wants to avoid all-out warfare on Earth, he'll meet personally with me to negotiate terms. |
и если Варфоломей хочет избежать тотальной войны на земле, он лично со мной встретится, чтобы обсудить условия. |
Whatever happens to mine happens to yours, which makes you the perfect man to deliver our terms. |
Если пострадает мой отец, то пострадает и твой, поэтому ты идеально подходишь, чтобы передать им наши условия. |
Did this nation win a bloody civil war in order the king should dictate the terms of peace? |
Нация выиграла гражданскую войну, ...чтобы король мог диктовать условия мира? |
The king will not come to terms, sir, until the army stand down. |
Король не примет условия, пока армия не будет распущена. |
Darling, please escort young Prince Charming here back into town so that he can bring the terms of our deal to the supreme allied commander of the 2nd Massachusetts. |
Милая, отведи Прекрасного Принца обратно в город так, чтобы мы могли донести условия нашей сделки до главнокомандующего союзников Второго Массачусетского. |
So why don't we move this evening along and discuss the terms of this proposal? |
Так почему же мы не можем провести вечер вместе и обсудить условия этого предложения? |
This document explains how the agreement is made up, and sets out some of the terms of that agreement. |
В настоящем документе описываются основные положения соглашения, а также изложены некоторые условия данного соглашения. |
Are you sure you understand the terms of the bet? |
Ты уверен, что понимаешь условия пари? |
Look, we know you've been pressuring us into marriage... so we'd admit you were right and live on your terms. |
Слушай, мы поняли, что ты давил на нас насчет свадьбы, чтобы мы признали твою правоту и согласились на ваши условия. |
If you want me out of your life, here's my terms. |
Если хочешь, чтобы я ушёл из твоей жизни, вот мои условия: |
If you had accepted his terms, my daughter would still be alive! |
Если бы вы приняли его условия, моя дочь была бы жива! |
Your Majesty, do you pledge to honor all the terms of this new treaty? |
Ваше Величество, ...клянетесь ли вы соблюдать... все условия данного мирного договора? |
If you didn't agree to the terms, you shouldn't have accepted the job, Ray. |
Если тебе не нравились условия, не надо было браться за работу, Рей. |
However, the terms of this collaboration are not yet precisely defined and uncoordinated approaches by the GM and the secretariat do not help in facilitating the process. |
Вместе с тем условия такого взаимодействия еще четко не определены, и нескоординированное обращение ГМ и секретариата не способствует развитию этого процесса. |
Considering that the amount cannot be determined as at 31 December 2009, since the terms of the agreement between the parties have not been finalized, UNHCR did not record a provision and is disclosing the case as a contingent liability. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что по состоянию на 31 декабря 2009 года эту сумму установить невозможно, поскольку условия соглашения между сторонами так и не были согласованы, УВКБ не учло эти средства и проводит их в качестве условных обязательств. |
Should it be necessary to clarify the question as to whether a fuel meets the requirements of the specification, the terms of ISO 4259 should be applied. |
При установлении максимального и минимального значения минимальная разница составляет 4R. Если необходимо решить вопрос о том, отвечает ли топливо требованиям спецификации, следует применять условия стандарта ISO 4259. |
(c) Trading: shipping costs, sales price negotiation, terms of sales (Somalia); |
с) реализация: переговоры относительно транспортных расходов и отпускной цены и условия реализации (Сомали); |
In order to continue doing so, they need to be competitive in terms of production costs, and the trading environment has to allow competitive advantages to be decisive. |
Для продолжения этого им необходимо обеспечить конкурентоспособность с точки зрения производственных издержек, а условия международной торговли должны открыть поле для реализации решающей роли конкурентных преимуществ. |
However, the conditions attached to these preferential trading arrangements, in terms of rules of origin and time-bound preferential treatment, are constraints to export growth. |
Однако условия, которыми обставлено предоставление этих торговых преференций и которые касаются соблюдения правил происхождения товара и сроков режима преференций, препятствуют расширению экспорта. |
There were therefore numerous tribal peace conferences under the auspices of the provincial and central authorities which ended with agreements, the terms of which all parties endeavoured to implement. |
В связи с этим под эгидой провинциальных и центральных властей проводились многочисленные мирные переговоры между племенами, заканчивавшиеся соглашениями, условия которых все стороны стремились соблюдать. |
When the terms of texts adopted or planned were not in consonance with the letter and spirit of the Linas-Marcoussis Agreement, the Monitoring Committee would undertake to review and advise the National Assembly accordingly. |
В том случае, когда условия принятых или запланированных законодательных документов не соответствуют букве и духу Соглашения Лина-Маркуси, Комитет по наблюдению проведет обзор и сообщит о соответствующих результатах Национальному собранию. |
At the same time, it was essential that the terms of engagement of United Nations forces sent to handle man-made disasters be realistic and proportional to the situation. |
В то же время необходимо, чтобы условия использования сил Организации Объединенных Наций для борьбы с человеческими катастрофами были реалистичными и учитывали особенности той или иной ситуации. |
We also call upon all States in the process of formally accepting the obligations of the Convention to provisionally apply the terms of the Convention. |
Мы также призываем все государства, которые находятся в процессе официального принятия обязательств по Конвенции, применять условия Конвенции в предварительном порядке. |
High energy and commodity prices had raised transport and other input costs in the production of goods and services, and changed the terms of trade for countries. |
Высокие цены на энергоносители и сырьевые товары подняли транспортные и другие факторные издержки в производстве товаров и услуг и изменили условия торговли для стран. |