Your terms of parole are pretty specific-a job, for one. |
Твои условия досрочного освобождения довольно конкретны. |
Ma'am, you're violating the terms of your incarceration by being down here. |
Мэм, вы нарушаете условия Вашего заключения будучи здесь. |
I'm here to make sure you don't violate the terms of your probation. |
Я пришла убедиться, что ты не нарушаешь условия досрочного освобождения. |
Persian messenger already presented his terms to Leonidas. |
Посланник персов уже изложил Леониду свои условия. |
If Batiatus does not wish to honor terms, he should remove himself. |
Если Батиат не желает соблюдать условия, пусть убирается. |
He's willing to consider terms of surrender... |
Он желает обсудить условия своей сдачи... |
Set a deal, agree to terms, and make the bust. |
Предложить сделку, согласовать условия и схватить с поличным. |
Now... Let us discuss the terms of my retirement. |
А теперь давайте обсудим условия моей отставки. |
I am calling to negotiate terms. |
Я звоню, чтобы обсудить условия. |
Then you must state your terms. |
Тогда ты должна озвучить свои условия. |
I already agreed to Frazier's terms. |
Я уже согласился на условия Фрейзера. |
I have never agreed to such terms. |
Я никогда не соглашался на такие условия. |
Mr. Mikaelson, just wanted to let you know, the faction has considered your terms. |
Мистер Майкелсон, просто хочу чтобы вы знали, фракция рассмотрела ваши условия. |
Well, the whole of creation is very delicately balanced in cosmic terms, Jo. |
Ну, все живое очень тонко сбалансировано в космических условия, Джо. |
The bilateral approach offers considerable flexibility to Governments because the terms of each agreement can be tailored to the circumstances of the countries concerned. |
Двусторонний подход позволяет правительствам действовать весьма гибко, поскольку условия каждого соглашения можно сформулировать с учетом ситуации в соответствующих странах. |
He called on the international financial institutions to ease credit terms for the developing countries. |
Он обратился с призывом к международным финансовым учреждениям облегчить условия предоставления развивающимся странам кредитов. |
Whether the standard terms had become part of the offer had to be determined in accordance with article 8. |
Вопрос о том, стали ли стандартные условия частью предложения, предстояло решить в соответствии со статьей 8. |
This requires that the recipient is made aware of the offeror's intention to include the standard terms. |
В связи с этим требуется, чтобы получатель знал о намерении оферента включить стандартные условия. |
All these concessionaires proceeded to break the law or the terms of their contracts or both. |
Все эти концессионеры принялись нарушать закон или условия своих контрактов или и то и другое. |
Taking into account the difficult situation in the labour market in rural areas women often chose not to object to such terms of employment. |
С учетом нынешней сложной ситуации на рынке труда в сельских районах женщины зачастую соглашаются на такие условия занятости. |
At the same time, as a means of supporting small- and medium-sized river navigation enterprises, such insurance should be offered on preferential terms. |
Одновременно в порядке поддержки малого и среднего бизнеса в речном судоходстве должны быть введены льготные условия такого страхования. |
The Government prepared in January 2002 the legal framework establishing the basic terms for the development of a Public - Private Partnership. |
В январе 2002 года правительством была подготовлена правовая основа, определяющая основные условия партнерских отношений между государственными и частными секторами. |
Countries with improving terms of trade will be able to strengthen their economies and deal with poverty. |
Страны, которым будут предоставлены более благоприятные условия торговли, обретут способность укрепить свою экономику и успешно бороться с нищетой. |
It is worth recalling the terms of that historic compact. |
Представляется целесообразным напомнить условия этого исторического соглашения. |
However, the economic terms currently offered by UNDC make the overall project only marginally favourable. |
Однако предлагаемые в настоящее время КРООН финансовые условия лишь ненамного улучшат общий проект. |