| Your terms of parole are pretty specific-a job, for one. | Твои условия досрочного освобождения довольно конкретны. |
| Ma'am, you're violating the terms of your incarceration by being down here. | Мэм, вы нарушаете условия Вашего заключения будучи здесь. |
| I'm here to make sure you don't violate the terms of your probation. | Я пришла убедиться, что ты не нарушаешь условия досрочного освобождения. |
| Persian messenger already presented his terms to Leonidas. | Посланник персов уже изложил Леониду свои условия. |
| If Batiatus does not wish to honor terms, he should remove himself. | Если Батиат не желает соблюдать условия, пусть убирается. |
| He's willing to consider terms of surrender... | Он желает обсудить условия своей сдачи... |
| Set a deal, agree to terms, and make the bust. | Предложить сделку, согласовать условия и схватить с поличным. |
| Now... Let us discuss the terms of my retirement. | А теперь давайте обсудим условия моей отставки. |
| I am calling to negotiate terms. | Я звоню, чтобы обсудить условия. |
| Then you must state your terms. | Тогда ты должна озвучить свои условия. |
| I already agreed to Frazier's terms. | Я уже согласился на условия Фрейзера. |
| I have never agreed to such terms. | Я никогда не соглашался на такие условия. |
| Mr. Mikaelson, just wanted to let you know, the faction has considered your terms. | Мистер Майкелсон, просто хочу чтобы вы знали, фракция рассмотрела ваши условия. |
| Well, the whole of creation is very delicately balanced in cosmic terms, Jo. | Ну, все живое очень тонко сбалансировано в космических условия, Джо. |
| The bilateral approach offers considerable flexibility to Governments because the terms of each agreement can be tailored to the circumstances of the countries concerned. | Двусторонний подход позволяет правительствам действовать весьма гибко, поскольку условия каждого соглашения можно сформулировать с учетом ситуации в соответствующих странах. |
| He called on the international financial institutions to ease credit terms for the developing countries. | Он обратился с призывом к международным финансовым учреждениям облегчить условия предоставления развивающимся странам кредитов. |
| Whether the standard terms had become part of the offer had to be determined in accordance with article 8. | Вопрос о том, стали ли стандартные условия частью предложения, предстояло решить в соответствии со статьей 8. |
| This requires that the recipient is made aware of the offeror's intention to include the standard terms. | В связи с этим требуется, чтобы получатель знал о намерении оферента включить стандартные условия. |
| All these concessionaires proceeded to break the law or the terms of their contracts or both. | Все эти концессионеры принялись нарушать закон или условия своих контрактов или и то и другое. |
| Taking into account the difficult situation in the labour market in rural areas women often chose not to object to such terms of employment. | С учетом нынешней сложной ситуации на рынке труда в сельских районах женщины зачастую соглашаются на такие условия занятости. |
| At the same time, as a means of supporting small- and medium-sized river navigation enterprises, such insurance should be offered on preferential terms. | Одновременно в порядке поддержки малого и среднего бизнеса в речном судоходстве должны быть введены льготные условия такого страхования. |
| The Government prepared in January 2002 the legal framework establishing the basic terms for the development of a Public - Private Partnership. | В январе 2002 года правительством была подготовлена правовая основа, определяющая основные условия партнерских отношений между государственными и частными секторами. |
| Countries with improving terms of trade will be able to strengthen their economies and deal with poverty. | Страны, которым будут предоставлены более благоприятные условия торговли, обретут способность укрепить свою экономику и успешно бороться с нищетой. |
| It is worth recalling the terms of that historic compact. | Представляется целесообразным напомнить условия этого исторического соглашения. |
| However, the economic terms currently offered by UNDC make the overall project only marginally favourable. | Однако предлагаемые в настоящее время КРООН финансовые условия лишь ненамного улучшат общий проект. |