A suggestion was made to the effect that the terms of disqualification of a judge contemplated in paragraph 2 of article 11 should not extend to members of an indictment chamber having acted in this capacity. |
Для этого было предложено не распространять условия отвода судьи, предусмотренные в пункте 2 статьи 11, на членов палаты по предъявлению обвинений, действующих в этом качестве. |
The consent of the Court is not required to subsequent action by that State in conformity with those laws, but the Court shall be given at least 45 days' notice of any decision which might materially affect the terms or extent of the imprisonment. |
В таком случае согласие Суда не требуется для последующих действий этого государства в соответствии с такими законами, однако оно должно направлять Суду по меньшей мере за 45 дней уведомление о любом решении, которое может существенно затронуть условия или режим тюремного заключения. |
Efforts were also to be made to ensure that the terms of trade (especially, commodity prices) did not move in such a fashion as to hurt developing primary commodity exporters. |
Должны были также предприниматься усилия по обеспечению того, чтобы условия торговли (в особенности цены на сырьевые товары) не менялись таким образом, чтобы причинить ущерб развивающимся странам - экспортерам сырья. |
Indeed, the number of severely indebted developing countries is not declining, despite increasingly concessional terms for addressing the debt difficulties of a significant number of countries. |
Действительно, число развивающихся стран, имеющих значительную задолженность, не уменьшается, несмотря на все более льготные условия урегулирования долговых проблем, с которыми сталкивается значительное число стран. |
Secondly, the "Naples terms" represented a substantial improvement in dealing with LDCs' external debt; nine LDCs had already benefited from those provisions. |
Во-вторых, "Неапольские условия" представляют собой крупный шаг в решении проблемы внешней задолженности этих стран; этими положениями уже воспользовались девять НРС. |
These treaties are voluntarily entered into and it may be possible for groups of countries which are affected in a similar fashion by these provisions to negotiate suitable terms. |
Эти договоры заключаются в добровольном порядке, и группы стран, сталкивающиеся с аналогичными проблемами при осуществлении их положений, могут оговаривать подходящие для себя условия. |
The adjustment programme in Zambia was initiated in 1986 at a time when the terms of trade had declined markedly, leading to declines in gross domestic product (GDP). |
Программа структурной перестройки в Замбии была начата в 1986 году, когда условия торговли резко ухудшились, обусловив сокращение валового внутреннего продукта (ВВП). |
5.1 The Joint Commission will discuss and agree on the terms of payment as well as, where necessary, other questions relating to the work required to make the objects mentioned in paragraph 2.1 operational and to secure their unimpeded and regular use. |
5.1 Совместная комиссия обсудит и согласует условия оплаты, а также, при необходимости, другие вопросы, касающиеся работ, которые необходимо провести для ввода в эксплуатацию объектов, перечисленных в пункте 2.1, и обеспечения их беспрепятственного и регулярного использования. |
The joint commission will examine whether the Republic of Croatia is complying with the terms of the Presidential statement of 3 February concerning the possible presence of regular Croatian troops in Bosnia and Herzegovina. |
Совместная комиссия изучит вопрос о том, соблюдает ли Республика Хорватия условия заявления Председателя от З февраля, касающегося возможного присутствия регулярных хорватских войск в Боснии и Герцеговине. |
In virtually all cases, all eligible debt that was never rescheduled or that was rescheduled on non-concessional terms was reduced. |
Практически во всех случаях производилось сокращение суммы всей задолженности, отвечающей соответствующим критериям, условия которой никогда не пересматривались или пересматривались на коммерческих условиях. |
In addition to those amendments, the Legislative Assembly, by a majority of votes, modified the terms of state grants for public services and the functioning of the Court of Accounts. |
Наряду с этими поправками Законодательное собрание большинством голосов внесло изменения в условия предоставления государственных субсидий для общественных служб и для функционирования аудиторского суда. |
As a result, the terms of reimbursable loan agreements were less favourable than those for experts hired under special service agreements. |
В результате условия найма по СПСВО были менее благоприятны, чем условия найма экспертов по соглашениям о специальном обслуживании. |
The creditor countries should move beyond modesty and offer terms that can in the shortest possible time frame reduce debt service ratios of the poorest developing countries to 21 per cent of their export earnings. |
Страны-кредиторы должны пойти дальше скромных шагов и предложить условия, которые могут в самые короткие сроки сократить коэффициент обслуживания долга для наиболее бедных развивающихся стран до 21 процента их экспортных поступлений. |
The debt crisis, depressed prices of primary commodities, protectionist measures, the inadequate flow of direct foreign investment and financial and technical assistance, and deteriorating terms of trade are but a few of the factors adversely affecting socio-economic performance in most of these countries. |
Кризис задолженности, заниженные цены на сырьевые товары, протекционистские меры, неадекватные потоки прямых иностранных инвестиций и финансовой и технической помощи, а также ухудшающиеся условия торговли отрицательно сказываются на социально-экономических показателях в большинстве из этих стран. |
In this connection, it should be noted that deteriorating terms of trade and a fall in commodity prices are among the main impediments to the continent's development efforts. |
В этой связи необходимо отметить, что ухудшающиеся условия торговли и падение цен на сырьевые товары входят в число основных препятствий на пути усилий в области развития стран континента. |
Developing countries continue to have little control over such external economic factors as terms of trade, commodity prices, the transfer of financial resources and technology and management of the external debt problem. |
Развивающиеся страны по-прежнему имеют небольшой контроль над такими внешними экономическими факторами, как условия торговли, цены на сырьевые товары, передача финансовых ресурсов и технологии и решение проблемы внешней задолженности. |
Should it be felt that the terms of the Code have not been observed, applicants whose requests for information have been refused may ask the department or body concerned to review their decision. |
Если будет сделан вывод о том, что условия Кодекса не выполняются, то лица, которым было отказано в просьбе о предоставлении информации, могут обратиться в министерство или соответствующий орган пересмотреть свое решение. |
When, in 1991, the Programme on Transnational Corporations advised on certain petroleum contracts in an Eastern European country that had long been closed to foreign investment, investors were eager to offer fiscal terms attractive to the Government. |
Когда в 1991 году Программа по транснациональным корпорациям предоставляла консультативную помощь в связи с рядом нефтяных контрактов в одной восточноевропейской стране, которая долгое время была закрыта для иностранных инвестиций, инвесторы охотно предлагали выгодные для правительства финансовые условия. |
Training has focused on the legal and economic aspects of individual natural resource industries and provided comparisons of the main contractual forms and contract terms used in recent negotiations worldwide. |
Подготовка в основном направлена на изучение правовых и экономических аспектов отдельных добывающих отраслей и позволяет сопоставить основные формы контрактов и их условия, использовавшиеся на проведенных недавно переговорах в различных странах мира. |
Africa's terms of trade have recently improved after a long period of decline, and we can expect such a development to have positive results for the growth prospects of African economies. |
Условия торговли Африки недавно улучшились после затяжного периода спада, и мы можем надеяться, что такое развитие событий приведет к положительным результатам, в том что касается перспектив развития экономики африканских стран. |
The European Council welcomes the recent signing of an Angolan peace agreement at Lusaka, and strongly urges the parties to abide fully by the terms of that agreement. |
Европейский совет приветствует недавнее подписание в Лусаке соглашения об установлении мира в Анголе и настоятельно призывает стороны в полной мере соблюдать условия этого соглашения. |
Such terms were particularly suitable to a developing country like Nigeria, which engaged in procurement largely through the public sector and where scarce resources must be shared between competing interests. |
Эти условия имеют исключительно большое значение для такой развивающейся страны, как Нигерия, где закупки товаров осуществляются чаще всего через государственный сектор и в которой ограниченные ресурсы необходимо распределять между конкурирующими сторонами. |
The information presented to date confirmed that OECD and the World Bank were significantly better employers than the United Nations system in terms of both net pay and other benefits. |
Представленная до данного момента информация подтверждает, что ОЭСР и Всемирный банк являются нанимателями, предлагающими существенно более выгодные условия службы как в отношении чистого вознаграждения, так и в отношении других пособий и льгот, чем организации системы Организации Объединенных Наций. |
The shortcomings of many of these institutions also are identified, however, primarily in terms of bureaucratic rigidity and weak connections with the changing technological, commercial and trade environment in the region. |
Вместе с тем выявлены и недостатки многих таких учреждений, проявляющиеся, главным образом, в бюрократической косности и замедленной реакции на меняющиеся технические, коммерческие и торговые условия в регионе. |
In these processes, however, the circumstances surrounding such a peer review are quite different from those that will prevail at the eleventh session, especially in terms of the number of communications being addressed and the time available. |
Однако условия проведения такого рассмотрения на основе равенства значительно отличаются от условий, которые будут преобладать в ходе одиннадцатой сессии, особенно в том что касается количества сообщений и имеющегося времени. |