Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
The data elements set out the parties, the date, the commercial references, country information, transport details, and terms of delivery and payment for the international sale of goods. С помощью соответствующих элементов данных указываются стороны, дата, коммерческие реквизиты, страновая информация, транспортные сведения и условия поставки и платежа для целей международной торговли товарами.
In addition, if a licensee has under the terms of the licence the authority to grant sub-licences, the licensee has a right to claim royalties from sub-licensees. Кроме того, если условия лицензии разрешают лицензиату предоставлять сублицензии, то лицензиат имеет право требовать от сублицензиатов уплаты лицензионных отчислений.
Poverty was the single most significant cause of human rights violations, and developing countries continued to contend with acute problems like unsustainable debt burden, reverse financial flows, unequal terms of trade and lack of market access. Нищета является самой серьезной отдельной причиной нарушений прав человека, и развивающиеся страны продолжают сталкиваться с такими острыми проблемами, как непомерно тяжелое бремя задолженности, отток финансовых средств, неравноправные условия торговли и отсутствие доступа на рынки.
It was found to have abused its dominance by refusing to contract with independent distributors unless those contracts contained terms that prevented the independent distributors from competing effectively against the daughter companies. Она была признана виновной в злоупотреблении ее доминирующим положением в связи с отказом в заключении контрактов с независимыми распределительными компаниями, если только в этих контрактах не содержались условия, которые препятствовали эффективной конкуренции независимых распределительных компаний с дочерними компаниями.
In procedures in accordance with the Building Act, the terms of participation are determined according to this Act exclusively and the Act on Administrative Procedure do not apply in this case. В процедурах, осуществляемых в соответствии с Законом о строительстве, условия участия определяются только на основании этого закона, и в данном случае не применяются положения Закона об административном производстве.
EU Directive 2004/18/EC, in article 32 (4), provides for competition in the second phase, "where not all the terms are laid down in the framework agreement". В статье 32(4) директивы ЕС 2004/18/ЕС предусматривается проведение конкурса на втором этапе, "если не все условия установлены в рамочном соглашении".
It has been observed that it is possible that such terms might even include the price: under the EU Directive 2004/18/EC the price need not necessarily be established in the framework agreement itself. Было отмечено, что, возможно, такие условия могут даже включать цену: согласно директиве ЕС 2004/18/ЕС цена не обязательно должна устанавливаться в самом рамочном соглашении.
Observers have commented that this provision should be interpreted to mean that a second phase competition should be held only where it is not possible simply to apply the terms of the framework agreement. Наблюдатели отметили, что это положение следует толковать как означающее, что конкурс на втором этапе должен проводиться только тогда, когда нет возможности просто применить условия рамочного соглашения.
In realizing the right to work, an individual is free to choose from a range of activities and occupations on varying terms and of varying duration. Реализуя право на труд, человек свободно может выбирать тот или иной род деятельности и занятий, их условия и продолжительность.
Small low-income transition economies which had recently acceded to the WTO faced huge difficulties in implementing economic and trade policy reforms because of the very high level of commitments they had to undertake as part of their terms of accession. Малые страны с переходной экономикой и низким уровнем доходов, которые недавно присоединились к ВТО, сталкиваются с большими трудностями в осуществлении реформ экономической и торговой политики из-за очень большого объема обязательств, которые они вынуждены были взять на себя в качестве условия присоединения.
However the terms for the loans, which carry high interest rates, do not facilitate the social advancement of women nor do they substantially improve their living conditions. Вместе с тем, условия кредитования, предусматривающие высокую процентную ставку, не способствуют ни укреплению социальных позиций женщин, ни существенному улучшению условий их жизни.
The requirements outlined in the request for proposals were unclear, and there were modifications made to the original terms of the request after the proposals had been received from bidders. Требования, изложенные в приглашении направлять предложения, были неясны, и были внесены изменения в первоначальные условия приглашения после получения предложений от участников торгов.
This is because the aggregate includes data for oil-exporting countries which have had better terms of trade and whose loss of market shares has not been substantial. Это объясняется тем, что совокупные данные включают данные по странам-экспортерам нефти, у которых более благоприятные условия торговли и в которых потеря доли рынка не была значительной.
But it combines many of the elements that appear relevant for success - it features local currency guarantees, repayment on commercial terms for financial sustainability, and local participation to ensure that the investment is the highest priority of the community. Он, однако, сочетает в себе многие элементы, очевидно являющиеся важными для достижения успеха: предоставление гарантий в местной валюте, коммерческие условия погашения, обеспечивающие финансовую устойчивость, и участие местных жителей, благодаря которому инвестиции направляются на решение наиболее первоочередных для населения задач.
The Inspectors would urge the senior management of the Organization to adhere to the terms of the relationship agreement, and justify in a transparent manner departures from common system conditions of service. Инспекторы настоятельно призывают высшее руководство Орга-низации соблюдать условия этого соглашения и ясно обосновывать отклонения от условий службы, суще-ствующих в общей системе.
Governments generally retain authority over gas and electricity transmission networks, to ensure reasonable terms of access to the networks and reasonable charges for using them. Как правило, правительства сохраняют за собой сети транспортировки газа и электроэнергии, с тем чтобы обеспечить разумные условия доступа к ним и умеренный уровень тарифов за их использование.
First, he disagreed with the view that the exercise of party autonomy and the ability to vary the terms of the draft Model Law were two separate matters. Во-первых, он выра-жает несогласие с мнением о том, что реализация принципа автономии сторон и возможность изме-нять условия проекта типового закона - это два отдельных вопроса.
The Committee calls on the State party to ensure just and favourable working conditions to domestic workers, in particular with regard to daily and weekly rest and annual paid vacation, terms of dismissal, social benefits and salary. Комитет призывает государство-участник обеспечить справедливые и благоприятные условия труда для лиц, работающих в домашнем услужении, особенно в отношении ежедневного и еженедельного отдыха, а также ежегодного оплачиваемого отпуска, порядка увольнения, социальных льгот и заработной платы.
Regarding this condition, it is important to underline the fact that the report on the ICTR points out that there are still major challenges before certain basic conditions can be guaranteed in terms of national jurisdictions applying international standards. Говоря об этом условии, важно подчеркнуть тот факт, что в докладе по МУТР отмечается, что до сих пор требуется устранить серьезные проблемы, прежде чем можно будет гарантировать определенные основные условия в плане соблюдения национальными судами международных норм.
The GM anticipates that the multiplier effect will be measurable in terms of substantive investments and, first and foremost, will lead to qualitative improvements in the financial environment and increased resource mobilization. ГМ предполагает, что мультипликационный эффект может выразиться в существенном притоке инвестиций и - что самое главное - он позволит качественно улучшить финансовые условия и активизировать процесс мобилизации ресурсов.
Only such a commitment provides the parties with assurance that the terms of an agreement will effectively be complied with, thanks to the direct contributions of third countries in the form of manpower, financial resources and guarantees. Лишь такая приверженность может убедить стороны в том, что условия мирного соглашения будут соблюдаться, благодаря непосредственному вкладу третьих стран в виде людских ресурсов, финансовых средств и гарантий.
A statement by a State Party that modified the terms of operation of an optional clause might be regarded as a reservation to the legal regime incorporated therein and should therefore fall within the scope of the draft guidelines. Заявление государства-стороны, которое изменяет условия действия факультативного положения, может рассматриваться как оговорка к правовому режиму, воплощенному в нем, и поэтому должно входить в сферу применения проекта основных положений.
4.5 The State party notes that an addendum to the initial contract of the authors was signed in June 1992, modifying slightly its terms, as a consequence of new exchange rate regimes issued by the Bank of Zambia. 4.5 Государство-участник отмечает, что в июне 1992 года было подписано добавление к первоначальному контракту авторов, которое, вследствие установленных Банком Замбии новых режимов обменных курсов, несколько модифицировало его условия.
The accords, which laid down the terms for mutual military assistance, were a response to "new non-traditional threats, like terrorism and extremism". Соглашения, в которых изложены условия оказания взаимной военной помощи, явились ответом на «новые нетрадиционные угрозы, такие, как терроризм и экстремизм».
In the meantime, it is clearly essential that both parties to the conflict maintain the ceasefire and adhere precisely and completely to the terms of the Cessation Agreement. А тем временем обеим сторонам в конфликте совершенно необходимо поддерживать режим прекращения огня и точно и всесторонне выполнять условия Соглашения о прекращении военных действий.