It is further concerned about reports that detention conditions in the centre are unsatisfactory in terms of overcrowding, hygiene, food and medical care, and that some immigrants have suffered ill-treatment (art. 5). |
Он также обеспокоен сообщениями о том, что условия содержания в этом центре являются неудовлетворительными с точки зрения переполненности, гигиены, питания и медицинского обслуживания и что некоторые иммигранты подвергаются жестокому обращению (статья 5). |
Development of democracy and an emphasis on the individual rights of community members, which, in terms of health care, can be interpreted as a better opportunity for a service user to choose, will bring about both opportunities and challenges. |
Развитие демократии и упор на индивидуальные права членов общины, что в плане здравоохранения можно интерпретировать как более благоприятные условия выбора для тех, кто пользуется его услугами, создадут не только новые возможности, но и новые проблемы. |
1 assignment still to be determined, in terms of the donor requirement and timeline: MSA in Afghanistan |
Условия 1 задания еще предстоит определить с учетом требования донора и соответствующих сроков: СУО в Афганистане. |
In the context of an evolving peacekeeping environment, the report is also informed by the key challenges and priorities for United Nations peacekeeping that are being discussed with Member States in terms of the New Horizon process. |
Сейчас, когда условия проведения операций по поддержанию мира постоянно изменяются, большое значение имеет то, что доклад написан с учетом основных вызовов и приоритетов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, которые обсуждаются с государствами-членами в контексте инициативы «Новые горизонты». |
The programme sets out guarantees of medical and health care in terms of volume and facilities in the light of financial resources from the State budget for health care, as well as conditions governing public provision. |
Программа определяет гарантированные объёмы и структуры медико-санитарной помощи в увязке с финансовыми ресурсами, выделяемыми из государственного бюджета на здравоохранение, а также условия их предоставления населению. |
Improved transparency also helps Governments to identify and remedy lapses in corporate payments to the Government and to negotiate more mutually satisfactory, transparent and equitable contractual terms for the exploitation of their natural resources. |
Повышение прозрачности помогает также правительствам вскрывать и исправлять нарушения в предназначающихся им потоках корпоративных платежей и согласовывать более взаимоприемлемые, прозрачные и равноправные условия договоров на разработку природных ресурсов. |
This factor has been of crucial importance for commodity-exporting countries (mainly in Africa, Latin America and West Asia) that experienced a strong improvement in their terms of trade in the wake of strongly rising primary commodity prices. |
Данный фактор имел важнейшее значение для стран, экспортирующих сырьевых товары (главным образом в Африке, Латинской Америке и Западной Азии), условия торговли которых существенно улучшились в результате существенного повышения цен на необработанные сырьевые товары. |
By means of this process, the Union of Comoros seeks to benefit from a debt settlement programme within the framework of the Bank's general policy on the arrears of "States emerging from crisis" and will comply with the terms demanded. |
С помощью этого процесса Союз Коморских Островов надеется получить выгоду от программы погашения долга в рамках общей политики Банка в отношении задолженностей "государств, выходящих из кризиса" и будет выполнять выдвигаемые ею условия. |
The terms of the international agreements giving rise to the obligation must govern both the crimes concerned and the question whether the custodial State had discretion to decide to give priority to either extradition or prosecution. |
Условия международных соглашений, предусматривающих это обязательство, должны регулировать как соответствующие преступления, так и вопрос о том, имеет ли право государство, в котором содержится правонарушитель, принимать решение о предоставлении приоритета либо выдаче, либо осуществлению судебного преследования. |
It would be wise to give further consideration to the question of whether the draft convention should cover United Nations personnel from national contingents whose terms of service were regulated by other instruments. |
Было бы целесообразно подвергнуть дополнительному рассмотрению вопрос о том, должен ли проект конвенции охватывать персонал Организации Объединенных Наций из национальных контингентов, условия службы которых регламентируются другими документами. |
I would not dissent from this as a general proposition, but it seems to me that the express and unequivocal terms of the Torture Convention fulfil any such requirement. |
Я не стану выражать несогласие с тем, что это общее положение, однако мне кажется, что явные и непротиворечивые условия Конвенции против пыток исполняют любое такое требование . |
In particular, it was observed that in some jurisdictions, the contract of carriage was a three party contract, and the consignee was bound by its terms. |
В частности, было отмечено, что в некоторых правовых системах договор перевозки является трехсторонним договором, условия которого являются обязательными для грузополучателя. |
In such a case, the licensee was obliged to comply with all terms of the licence contract, including the payment of royalties due under the licence contract. |
В подобном случае лицензиат обязан соблюдать все условия лицензионного договора, включая выплату причитающихся в соответствии с ним лицензионных платежей. |
My Government is working to institutionalize that status and attaches particular importance to the conclusion of a treaty with its two immediate neighbours that clearly defines the terms of that status. |
Мое правительство принимает меры для институционализации этого статуса и придает особое значение заключению договора с двумя своими непосредственными соседями, в котором четко определены условия и положения этого статуса. |
In that spirit, the Open-ended Working Group must undertake a detailed analysis, including the goals of the reform, its guiding principles and the terms or procedures to be applied. |
Поэтому Рабочая группа открытого состава должна провести тщательный анализ таких аспектов, как цели реформы, ее руководящие принципы, условия или процедуры их применения. |
For instance, a dominant buyer may demand a discount on the market price from suppliers that reflects the savings made by the seller due to increased production, or it may retrospectively adjust the terms of supply. |
Например, доминирующий покупатель может попросить у поставщиков скидку с рыночной цены, которая соответствует экономии, полученной продавцом благодаря увеличению производства, или он может задним числом скорректировать условия поставок. |
The buyer argued that, under the CISG, the terms in the buyer's purchase order were thus necessarily incorporated into the party's contract. |
Покупатель доказывал, что поэтому в соответствии с КМКПТ условия закупочного заказа покупателя в обязательном порядке составляют часть договора сторон. |
Neither the geographic scope of the licence nor the terms of the licence have been made public, despite concern about the potential impact on local indigenous populations and the environment. |
Ни географическая площадь районов, охватываемых этой лицензией, ни условия выдачи лицензии так и не были сообщены общественности, несмотря на озабоченность по поводу потенциального воздействия этого на условия жизни местных коренных народов и на окружающую среду. |
In its letters the United States Government had set out the basic terms of the loan offer and indicated that the offer must be accepted by 30 September 2005. |
В своих письмах правительство Соединенных Штатов изложило основные условия предложения о выделении займа и указало, что это предложение должно быть принято до 30 сентября 2005 года. |
A number of countries stated that baselines should be identified for all indicators in order to measure progress in implementation of The Strategy, and that the third reporting cycle already offered a solid ground in terms of availability of data to build upon. |
Ряд стран отметили, что исходные условия должны быть определены по всем показателям в целях обеспечения возможности количественной оценки прогресса в осуществлении Стратегии, и что третий цикл представления отчетности уже закладывает надежную основу с точки зрения наличия данных, на основе которых можно продолжать работу. |
Conditions of detention in the island's prison and in police stations had improved significantly, not only in material terms but also with regard to detainees' rights. |
Условия содержания в тюрьме острова и в полицейских участках были существенно улучшены, причем с точки зрения не только инфраструктуры, но и соблюдения прав арестантов. |
Identify and assess the capabilities of countries in terms of available resources, skills and infrastructure (actual conditions); |
выявить и оценить возможности стран с точки зрения имеющихся ресурсов, кадров и инфраструктуры (фактические условия); |
Paragraph 39 of the Secretary-General's report set out two fundamental understandings that would be requested by the United Nations, in addition to the basic terms set out by the host country. |
В пункте 39 доклада Генерального секретаря изложены два существенных условия, о соблюдении которых будет просить Организация Объединенных Наций, в дополнение к основным условиям, указанным принимающей страной. |
Adapted to the new rules of protection introduced in the labour legislation concerning night work, the new contract now allows only 23 days of work per month rather than 26 (with no reduction in wages) and provides for improved compensation in terms of rest time. |
Составленный с учетом новых норм защиты, введенных в законодательство о труде по вопросу о ночной работе, новый Трудовой договор разрешает работать максимум 23 рабочих дня в месяц вместо 26 (без уменьшения зарплаты) и улучшает условия компенсации за время отдыха. |
Inequalities in terms of monetary income and living conditions correlate strongly with unequal opportunities as regards access to resources, such as credit, infrastructure, and education. |
Финансовое неравенство и неравные условия жизни непосредственно связаны с неравными возможностями доступа к различным ресурсам, а именно к кредитам, инфраструктуре, образованию. |