Amounts due under the contract were payable under the same terms as outlined in paragraph 291, supra. |
Условия оплаты по контракту были такими же, как и условия оплаты, описанные в пункте 291 выше. |
Living conditions, particularly in terms of sanitation, electricity and water supplies, have improved greatly and are available throughout the country except in some very remote locations. |
Условия жизни, в частности в том, что касается санитарии, снабжения электроэнергией и водоснабжения, значительно улучшились по всей территории страны, за исключением некоторых крайне отдаленных районов. |
Thai law specifies that employers must treat male and female workers equally in terms of employment, except where the nature or conditions of work do not allow. |
В законодательстве Таиланда конкретно указывается, что при приеме на работу работодатели должны одинаково обращаться с трудящимися мужчинами и женщинами при приеме на работу за исключением тех случаев, когда этого не допускают характер или условия труда. |
In the fifth area, social and economic development, there has unfortunately been a marked deterioration, in terms of the daily living conditions faced by the vast majority of the Haitian people. |
К сожалению, в пятой сфере - социальное и экономическое развитие - положение заметно ухудшилось, поскольку ухудшились повседневные условия жизни подавляющего большинства гаитянского населения. |
For consideration at a future session the Secretariat was requested to prepare alternative texts which would establish the terms, conditions and circumstances in which an arbitral tribunal could or should issue interim measures of protection. |
Секретариату было предложено подготовить для рассмотрения на одной из будущих сессий альтернативные тексты, где определялись бы условия и обстоятельства, при которых третейский суд может или должен принимать обеспечительные меры. |
The terms of appointment of the Secretary-General of the United Nations are determined by the General Assembly, while those of executive heads of the specialized agencies and IAEA are defined by their respective legislative organs. |
Условия назначения Генерального секретаря Организации Объединенных Наций устанавливаются Генеральной Ассамблеей, а исполнительных глав специализированных учреждений и МАГАТЭ определяются их соответствующими руководящими органами. |
The Inspectors noted in this respect that the terms of appointment of the executive heads of IMF and the World Bank include provisions for possible termination allowances based on years of service and salary scales. |
В связи с этим Инспекторы отмечают, что условия назначения исполнительных глав МВФ и Всемирного банка содержат положения о возможной выплате выходных пособий на основе стажа работы и шкал окладов. |
Moreover, it is desirable that the terms on which these cases are referred is consistent across the different seats of the Dispute Tribunal and facilitate appropriate treatment in the informal system. |
Желательно также, чтобы условия, при которых эти дела передаются, были единообразными в разных местах деятельности Трибунала по спорам и облегчали соответствующее обращение с этими делами в неформальной системе. |
The terms of the loan included an interest rate of 6 per cent per annum based on the prevailing investment market rate at that time. |
Условия займа предусматривают процентную ставку в размере 6 процентов в год, определенную в то время на основе преобладающей ставки инвестиционного рынка. |
The majority of the 10 fastest growing least developed country economies were African least developed country exporters of oil and minerals, as a result of much improved terms of trade, owing essentially to the surge in primary commodity prices spurred by demand growth. |
Среди 10 наиболее быстро растущих экономик наименее развитых стран доминируют африканские экспортеры нефти и полезных ископаемых благодаря тому, что для них значительно улучшились условия торговли за счет в основном резкого роста цен на сырьевые товары, подстегнутого возросшим спросом. |
This policy is also applied in agriculture, while for domestic workers, where no collective agreement exists, terms of employment are set by a Committee of Ministers, after consultation with all stakeholders. |
Такая политика проводится и в сельском хозяйстве, тогда как в отношении труда домашней прислуги, который не регулируется коллективными соглашения, условия найма устанавливаются Комитетом министров после консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
In order to overcome this problem, microfinance institutions have developed financial products specifically for women and grant credit on more flexible terms, making for a female clientele of over 50 per cent. |
С тем чтобы как-то облегчить их положение, МФУ предлагают женщинам конкретные финансовые продукты и облегчили условия доступа к кредитам, в результате чего женщины составляют более 50% от их клиентов. |
As a result, the average terms of trade for the region improved in 2010, although the benefits of this were essentially confined to the countries of South America as net commodity exporters. |
В результате условия торговли в целом по региону в 2010 году в среднем улучшились, но выгоду от этого получили главным образом страны Южной Америки как чистые экспортеры сырьевых товаров. |
Also, delegations could not agree on how best to reflect terms for transfer of technology and adequate means of implementation as well as on the issue of people living under foreign occupation. |
Помимо этого, делегации не смогли придти к согласию относительно того, каким образом лучше всего отразить условия передачи технологий и адекватных средств осуществления, а также в отношении вопроса о народе, живущем в условиях иностранной оккупации. |
Attendees produced the so-called Berlin Mandate, which set out the terms for a negotiation process that would produce binding commitments by industrial countries to reduce their emissions after the year 2000. |
Участники Конференции подготовили так называемый «Берлинский мандат», определяющий условия для проведения переговоров, которые приведут к принятию промышленно развитыми странами юридически связывающих обязательств по снижению объема их выбросов после 2000 года. |
In Mexico, the terms of trade improved by 2.8 per cent in 2008 and will probably drop by over 5 per cent in 2009. |
В Мексике условия торговли улучшились на 2,8 процента в 2008 году, а в 2009 году ожидается снижение более чем на 5 процентов. |
Food and energy-importing countries may see their terms of trade improve, although in most cases, this gain will be more than offset by the collapse in export demand, rising costs of borrowing and/or falling remittance flows. |
Условия торговли стран, импортирующих продовольствие и энергоносители, могут несколько улучшиться, но в большинстве случаев этот выигрыш будет сведен на нет падением спроса на их экспортные товары, удорожанием заемных средств и/или уменьшением объема денежных переводов. |
The Panel made inquiries to determine if an investigation had been made into why and how payment terms for the three forest management contracts had been changed in the first place and who was involved. |
Группа подготовила запросы, с тем чтобы выяснить, было ли проведено расследование с целью установить прежде всего, почему и каким образом условия платежей для этих трех контрактов на ведение лесного хозяйства были изменены и кто это сделал. |
Where administrative measures are concerned, each of the various ministries has its specific terms of reference and many of them are working to promote culture and the arts. |
В рамках административных мер в различных министерствах практикуются разные условия и нормы деятельности, и многие из них активно содействуют развитию культуры и искусств. |
I support the efforts of MINURSO in working with the parties to review the terms of the agreement and propose amendments, should the parties deem it necessary. |
Я поддерживаю усилия МООНРЗС, направленные на то, чтобы вместе со сторонами проанализировать условия соглашения и предложить к нему поправки, если стороны сочтут это целесообразным. |
In concrete terms, we must create basic living conditions and infrastructure that will allow State authority to be re-established and provide security to the people by strengthening and/or establishing police, gendarmerie, national guard, customs and army units. |
В конкретном плане мы должны создать нормальные условия жизни и инфраструктуру, что позволит восстановить государственную власть и обеспечить людям безопасность путем укрепления и/или создания подразделений полиции, жандармерии, национальной гвардии, таможни и армии. |
The temporary nature of their condition makes them willing to accept the most extreme and difficult working conditions, with few demands in terms of needs and little involvement for processes of integration. |
Временный характер пребывания вынуждает их с готовностью соглашаться на крайне тяжелые и даже экстремальные условия труда, при невысоких требованиях с точки зрения удовлетворения потребностей и весьма ограниченном участии в процессах интеграции. |
The main lines of the Code's provisions governing conditions of work, in so far as they relate to the terms of this article, are summarized in the four paragraphs below. |
Основные положения Кодекса, регулирующие условия труда в части, касающейся положений данной статьи, обобщены в четырех последующих пунктах. |
These project interventions have generally brought benefits in terms of economic well-being - better nutrition, improved ability to access education, improved housing, and so on. |
Мероприятия в рамках проектов в большинстве случаев принесли пользу в плане повышения уровня экономического благосостояния - улучшение питания, расширение доступа к системе образования, улучшение жилищных условия и т.д. |
The memorandum outlines the terms of the temporary logistical assistance that the Mission will provide to the Government of Haiti to build the capacity of its rule-of-law institutions and accelerate the implementation of its resettlement strategy. |
В меморандуме определяются условия предоставления временной материально-технической помощи, которую Миссия будет оказывать правительству Гаити в деле укрепления потенциала его правоохранительных органов и ускорения осуществления его стратегии переселения. |