The United States will not join the Ottawa Convention because its terms would have required us to give up a needed military capability. |
Соединенные Штаты не присоединятся к Оттавской конвенции, ибо ее условия потребовали бы от нас отказаться от необходимого военного потенциала. |
The bill of lading may incorporate all terms of the charterparty, including the different optional ports of discharge agreed therein. |
В коносаменте могут быть указаны все условия чартера, включая различные согласованные в нем возможные порты разгрузки. |
These are the terms of reference for bringing about a peace settlement. |
Вот те условия, которые необходимо выполнить для достижения мирного урегулирования. |
In December 2002, a memorandum of understanding was signed clarifying the terms of cooperation between the Court and UNAMSIL. |
В декабре 2002 года был подписан меморандум о взаимопонимании, разъясняющий условия сотрудничества между Судом и МООНСЛ. |
Inequities and imbalances in the trade regime, including unequal trade terms, are obstacles to sustainable development. |
Несоответствия и дисбалансы в рамках торгового режима, в том числе неравные условия торговли, препятствуют устойчивому развитию. |
He also wrote two letters to Myanmar authorities seeking clarification about the terms of invitation to the United Nations in the same communiqué. |
Он также написал два письма властям Мьянмы с просьбой подробнее изложить условия приглашения, сделанного Организации Объединенных Наций в том же коммюнике. |
Finally, this option provides predictability so that parties can negotiate transport terms knowing which rules will apply to dispute resolution. |
И наконец, этот вариант обеспечивает предсказуемость, позволяющую сторонам обсуждать условия перевозки, зная о том, какие нормы будут применяться при урегулировании споров. |
The terms of the renegotiation of the foreign debt, which were contrary to the principle of State sovereignty, must therefore be softened. |
Таким образом, следует смягчить условия пересмотра внешней задолженности, которые идут вразрез с принципом государственного суверенитета. |
Where the debtor's management proposes a plan, the terms of the plan may already have been approved by the shareholders. |
В тех случаях, когда план предлагается администрацией должника, его условия уже могут быть приняты акционерами. |
The draft agreement outlines the basic terms of a proposed payment plan. |
В проекте соглашения изложены основные условия предлагаемого плана платежей. |
It can also be cancelled by the authority when, for example, the terms of the licence are disregarded or violated. |
Она также может быть аннулирована компетентным ведомством, когда, например, игнорируются или нарушаются условия лицензии. |
In terms of the wider political environment in the region, all the conditions were in place. |
С точки зрения широкого политического контекста в регионе, налицо были все необходимые условия. |
Domestic laws typically go beyond that general rule and set down the substantive conditions for the enforceability of terms incorporated by reference. |
Нормы внутреннего законодательства обычно выходят за рамки этого общего правила и устанавливают материально-правовые условия для признания исковой силы договорных условий, включенных путем ссылки. |
A consultant was allowed to travel, but the activity was not included in the terms. |
Консультанту позволялось ездить в командировки, однако данный вид деятельности не включался в условия контракта. |
Paragraph 62 merely states that it is advisable for the request for proposals to indicate any bid security terms. |
В пункте 62 лишь говорится о том, что в запросе предложений целесообразно указывать любые условия тендерного обеспечения. |
But employers cannot unilaterally vary their employees' employment terms without the employees' prior consent. |
Однако работодатели не могут в одностороннем порядке изменять условия занятости своих работников без получения их согласия. |
The terms and the amount of the insurance carried by the operators of nuclear ships are determined by the licensing State. |
Условия и размер страхования, осуществляемого операторами ядерных судов, определяются выдающим лицензию государством. |
An important reason for this is that during post-crisis recovery, employers and workers are likely to renegotiate terms of employment. |
Одна из важных причин этого заключается в том, что в течение посткризисного восстановления наниматели и работники часто пересматривают условия трудовых контрактов. |
The terms offered varied among the organizations, with UNHCR being the most generous. |
Предлагавшиеся условия были разными между организациями, при этом в УВКБ сумма компенсации была самой высокой. |
The United States embargo has affected not only the acquisition of products but also the terms of payments. |
Проводимая Соединенными Штатами блокада негативно затрагивала не только сам процесс закупки товаров, но также и условия платежей. |
The Committee trusts that the negotiations will lead to the most favourable terms for the Organization. |
Комитет надеется, что по итогам переговоров Организации будут предоставлены наиболее благоприятные условия. |
Research terms and methodologies were not consistent within countries, let alone across the subregion. |
Условия и методологии исследований не являются единообразными в странах, не говоря уже о субрегионе. |
The terms of employment are checked by the competent authorities of the MLSI in order to ensure that they are compatible with the relevant Collective Agreements. |
Условия найма контролируются компетентными органами МТСО на предмет обеспечения их соответствия действующим коллективным соглашениям. |
A cash guarantee is furnished for the credit, preferential terms, as well as free of charge consulting. |
Предоставляется денежная гарантия кредита, привилегированные условия, а также бесплатные консультации. |
There were opposing effects on Mexico's terms of trade. |
Несколько иное воздействие это оказало на условия торговли Мексики. |