Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
(b) Contract contents and terms, including exclusion clauses Ь) Содержание и условия договора, включая изъятия
Moreover, illegally cut wood - being cheaper in the markets - competes on unfair terms with wood from sustainably managed forest, thus resulting in market failure. Кроме того, незаконная рубка леса, который на рынке идет по более низким ценам, создает для лесопродуктов, полученных в результате устойчивого лесопользования, неравные условия конкуренции, что может обрушить рынок сбыта.
It would represent an attempt by the Council to change the negotiated terms of a treaty in a way unrecognized in international law or in international treaty-making processes. Это стало бы попыткой со стороны Совета изменить согласованные в ходе переговоров условия договора таким путем, который не признается ни международным правом, ни процедурами процесса заключения международных договоров.
The renewal terms are significantly less favourable than the expiring policy, and the United Nations premium has been increased. Условия возобновления договора значительно хуже прежних, а страховая премия Организации Объединенных Наций выше.
However, the Panel finds that there is no language in the document provided by Anice which sets forth the terms under which withheld monies were to be released. Однако Группа считает, что в представленном "Энайс" документе отсутствуют какие-либо формулировки, которые устанавливают условия возвращения удержанных отчислений.
Another court applied the formation provisions to find that the recipient of the letter of confirmation had accepted its terms by accepting the goods. Другой суд применил положения о заключении договора и сделал вывод, что получатель письма-подтверждения акцептовал его условия, приняв товар.
They will frequently do so by expressly incorporating into their agreement trade terms, such as the International Chamber of Commerce's Incoterms. Они часто так и делают, прямо включая в свои соглашения такие торговые условия, как ИНКОТЕРМС Международной торговой палаты.
According to the court, one of the circumstances to be taken into account is the language in which the standard terms are written. По мнению суда, одним из обстоятельств, которые необходимо учитывать, является язык, на котором письменно изложены стандартные условия.
The nature, terms of reference and form of these reports are established by articles 131 and 142 of the Code of Criminal Procedure. Характер, условия и порядок проведения экспертизы определены в статьях 131 и 142 Уголовно-процессуального кодекса.
It is not envisaged to introduce amendments to the current legislation on international mutual assistance in criminal matters, which would modify terms of cooperation with Member States of the United Nations. Не планируется внесение каких-либо поправок в текущее законодательство о международной совместной правовой помощи в уголовных вопросах, которые изменили бы условия сотрудничества между государствами-членами Организации Объединенных Наций.
Mr. Tell said that party autonomy was not a reality for the consumer, who had little or no power to dictate the terms of a contract. Г-н ТЕЛЛ говорит, что автономия сторон - пустой звук для потребителя, который имеет лишь ограниченные или нулевые возможности диктовать условия договора.
With respect to recommendation it was suggested that the terms of the right of review described by reference to footnote 14 were too broad and required further consideration. В отношении рекомендации 84 было высказано мнение о том, что условия, касающиеся права обжаловать решения и изложенные путем ссылки на сноску 14, являются слишком общими и требуют дальнейшего рассмотрения.
Such information would provide an opportunity for conducting collective negotiations on the purchase of satellite data, which would result in better terms of delivery, reduced costs and improved image quality. Такая информация обеспечит возможность проведения коллективных переговоров о покупке спутниковых данных, в результате которых будут усовершенствованы условия поставки, снижены затраты и повышено качество изображения.
At other times it is inevitable that such situations should arise, because the terms of a mandate are not adapted or the troop numbers are insufficient. В других случаях возникновение подобных ситуаций является неизбежным, поскольку условия мандата не меняются в соответствии с обстоятельствами или численность воинских контингентов является недостаточной.
Under the original contract, the terms of sale were "free on board" and the balance of the price was payable against presentation of documents. В первоначальном контракте условия продажи значились как "франко-борт", а остаток цены подлежал оплате по представлению документов.
Any terms in labour agreements or contracts that worsen the situation of workers in comparison with legislative and other normative instruments are null and void. Условия соглашений и договоров о труде, ухудшающие положение работников по сравнению с законодательными и иными нормативными актами, недействительны.
Article 8 has also been invoked to solve the problem of whether and under what conditions standard contract terms proposed by one party become part of the contract. Ссылки на статью 8 делались также с целью решения проблемы, связанной с тем, стали ли стандартные договорные условия, предложенные одной из сторон, частью договора и если да, то на каких условиях.
Given that FDWs work in a home environment, and the varied habits of households, it is difficult to enforce the terms of the Employment Act. С учетом того, что ИДП работает в домашних условиях, а эти условия отличаются в каждом домашнем хозяйстве, обеспечить соблюдение положений закона о занятости довольно сложно.
In terms of expanding insurance coverage to the unemployed, the Social Insurance Commission has approved a model, conditions, criteria as well as an implementation modality. Что касается распространения охвата системы страхования на безработных, то Комиссия по социальному страхованию одобрила модель, условия, критерии и механизм осуществления.
In that letter I reiterated the terms in my report for a resumption of negotiations and made a number of procedural suggestions to facilitate negotiation and finalization. В этом письме я вновь изложил содержавшиеся в моем докладе условия возобновления переговоров и сделал ряд процедурных предложений по содействию переговорам и завершению процесса.
Secondly, governance - in some African countries the State has effectively failed. Thirdly, terms of trade have deteriorated and commodity prices have fallen. Во-вторых, управление - в некоторых африканских странах государство фактически потерпело крах. В-третьих, ухудшись условия торговли, и упали цены на сырье.
Individually by the organizations; same contract terms or lead agency concept used sometimes at some duty stations В индивидуальном порядке на уровне организаций; в некоторых местах службы иногда используются такие же условия контрактов или концепция ведущих учреждений
In some organizations, such as the United Nations, IAEA and WHO, the terms of appointment are published as official documents of their legislative bodies. В некоторых организациях, таких как Организация Объединенных Наций, МАГАТЭ и ВОЗ, условия назначения публикуются в качестве официальных документов их руководящих органов.
At the specialized agencies and IAEA, provisions addressing conflicts of interest and any potential wrongdoing/misconduct are often incorporated into the terms of appointment of the executive head. В специализированных учреждениях и МАГАТЭ положения, касающиеся конфликтов интересов и любых потенциальных проступков/недостойного поведения, часто включаются в условия назначения исполнительного главы.
The provisions on the acceptance of gifts, honours, decorations, etc., are also incorporated into the terms of appointment of the executive head. Положения, касающиеся получения подарков, почестей, наград и т.д., включаются также в условия назначения исполнительного главы.