(b) Contract contents and terms, including exclusion clauses |
Ь) Содержание и условия договора, включая изъятия |
Moreover, illegally cut wood - being cheaper in the markets - competes on unfair terms with wood from sustainably managed forest, thus resulting in market failure. |
Кроме того, незаконная рубка леса, который на рынке идет по более низким ценам, создает для лесопродуктов, полученных в результате устойчивого лесопользования, неравные условия конкуренции, что может обрушить рынок сбыта. |
It would represent an attempt by the Council to change the negotiated terms of a treaty in a way unrecognized in international law or in international treaty-making processes. |
Это стало бы попыткой со стороны Совета изменить согласованные в ходе переговоров условия договора таким путем, который не признается ни международным правом, ни процедурами процесса заключения международных договоров. |
The renewal terms are significantly less favourable than the expiring policy, and the United Nations premium has been increased. |
Условия возобновления договора значительно хуже прежних, а страховая премия Организации Объединенных Наций выше. |
However, the Panel finds that there is no language in the document provided by Anice which sets forth the terms under which withheld monies were to be released. |
Однако Группа считает, что в представленном "Энайс" документе отсутствуют какие-либо формулировки, которые устанавливают условия возвращения удержанных отчислений. |
Another court applied the formation provisions to find that the recipient of the letter of confirmation had accepted its terms by accepting the goods. |
Другой суд применил положения о заключении договора и сделал вывод, что получатель письма-подтверждения акцептовал его условия, приняв товар. |
They will frequently do so by expressly incorporating into their agreement trade terms, such as the International Chamber of Commerce's Incoterms. |
Они часто так и делают, прямо включая в свои соглашения такие торговые условия, как ИНКОТЕРМС Международной торговой палаты. |
According to the court, one of the circumstances to be taken into account is the language in which the standard terms are written. |
По мнению суда, одним из обстоятельств, которые необходимо учитывать, является язык, на котором письменно изложены стандартные условия. |
The nature, terms of reference and form of these reports are established by articles 131 and 142 of the Code of Criminal Procedure. |
Характер, условия и порядок проведения экспертизы определены в статьях 131 и 142 Уголовно-процессуального кодекса. |
It is not envisaged to introduce amendments to the current legislation on international mutual assistance in criminal matters, which would modify terms of cooperation with Member States of the United Nations. |
Не планируется внесение каких-либо поправок в текущее законодательство о международной совместной правовой помощи в уголовных вопросах, которые изменили бы условия сотрудничества между государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
Mr. Tell said that party autonomy was not a reality for the consumer, who had little or no power to dictate the terms of a contract. |
Г-н ТЕЛЛ говорит, что автономия сторон - пустой звук для потребителя, который имеет лишь ограниченные или нулевые возможности диктовать условия договора. |
With respect to recommendation it was suggested that the terms of the right of review described by reference to footnote 14 were too broad and required further consideration. |
В отношении рекомендации 84 было высказано мнение о том, что условия, касающиеся права обжаловать решения и изложенные путем ссылки на сноску 14, являются слишком общими и требуют дальнейшего рассмотрения. |
Such information would provide an opportunity for conducting collective negotiations on the purchase of satellite data, which would result in better terms of delivery, reduced costs and improved image quality. |
Такая информация обеспечит возможность проведения коллективных переговоров о покупке спутниковых данных, в результате которых будут усовершенствованы условия поставки, снижены затраты и повышено качество изображения. |
At other times it is inevitable that such situations should arise, because the terms of a mandate are not adapted or the troop numbers are insufficient. |
В других случаях возникновение подобных ситуаций является неизбежным, поскольку условия мандата не меняются в соответствии с обстоятельствами или численность воинских контингентов является недостаточной. |
Under the original contract, the terms of sale were "free on board" and the balance of the price was payable against presentation of documents. |
В первоначальном контракте условия продажи значились как "франко-борт", а остаток цены подлежал оплате по представлению документов. |
Any terms in labour agreements or contracts that worsen the situation of workers in comparison with legislative and other normative instruments are null and void. |
Условия соглашений и договоров о труде, ухудшающие положение работников по сравнению с законодательными и иными нормативными актами, недействительны. |
Article 8 has also been invoked to solve the problem of whether and under what conditions standard contract terms proposed by one party become part of the contract. |
Ссылки на статью 8 делались также с целью решения проблемы, связанной с тем, стали ли стандартные договорные условия, предложенные одной из сторон, частью договора и если да, то на каких условиях. |
Given that FDWs work in a home environment, and the varied habits of households, it is difficult to enforce the terms of the Employment Act. |
С учетом того, что ИДП работает в домашних условиях, а эти условия отличаются в каждом домашнем хозяйстве, обеспечить соблюдение положений закона о занятости довольно сложно. |
In terms of expanding insurance coverage to the unemployed, the Social Insurance Commission has approved a model, conditions, criteria as well as an implementation modality. |
Что касается распространения охвата системы страхования на безработных, то Комиссия по социальному страхованию одобрила модель, условия, критерии и механизм осуществления. |
In that letter I reiterated the terms in my report for a resumption of negotiations and made a number of procedural suggestions to facilitate negotiation and finalization. |
В этом письме я вновь изложил содержавшиеся в моем докладе условия возобновления переговоров и сделал ряд процедурных предложений по содействию переговорам и завершению процесса. |
Secondly, governance - in some African countries the State has effectively failed. Thirdly, terms of trade have deteriorated and commodity prices have fallen. |
Во-вторых, управление - в некоторых африканских странах государство фактически потерпело крах. В-третьих, ухудшись условия торговли, и упали цены на сырье. |
Individually by the organizations; same contract terms or lead agency concept used sometimes at some duty stations |
В индивидуальном порядке на уровне организаций; в некоторых местах службы иногда используются такие же условия контрактов или концепция ведущих учреждений |
In some organizations, such as the United Nations, IAEA and WHO, the terms of appointment are published as official documents of their legislative bodies. |
В некоторых организациях, таких как Организация Объединенных Наций, МАГАТЭ и ВОЗ, условия назначения публикуются в качестве официальных документов их руководящих органов. |
At the specialized agencies and IAEA, provisions addressing conflicts of interest and any potential wrongdoing/misconduct are often incorporated into the terms of appointment of the executive head. |
В специализированных учреждениях и МАГАТЭ положения, касающиеся конфликтов интересов и любых потенциальных проступков/недостойного поведения, часто включаются в условия назначения исполнительного главы. |
The provisions on the acceptance of gifts, honours, decorations, etc., are also incorporated into the terms of appointment of the executive head. |
Положения, касающиеся получения подарков, почестей, наград и т.д., включаются также в условия назначения исполнительного главы. |