The Naples terms had been implemented for a relatively small number of countries, and even in those cases the results had been far from adequate. |
Неапольские условия применялись в отношении сравнительно ограниченного числа стран, и даже в этих случаях результаты были далеко не удовлетворительными. |
The Naples terms had benefited only 13 African countries and had not been applied to the majority of the heavily indebted African countries. |
Неапольские условия были выгодны лишь 13 африканским странам и не коснулись большинства африканских стран, являющихся крупными должниками. |
In 1994, the enhanced Toronto terms had permitted the cancellation of half of the debt of 18 of the poorest countries in Africa. |
В 1994 году расширенные Торонтские условия позволили списать половину задолженности 18 беднейших африканских стран. |
The terms of the trust should include: |
Условия таких отношений взаимного доверия должны включать: |
As creditors, they should stand ready to grant generous terms for the restructuring of their claims and support economic recovery in Asia through new loans. |
В качестве кредиторов они должны быть готовы предоставить льготные условия реструктуризации своих претензий и оказать поддержку в деле экономического возрождения Азии с помощью новых кредитов. |
As long as these terms have not been met, it will not be possible for the clarification process to begin. |
Пока эти условия не выполнены, процесс разъяснения начаться не может». |
Under article XI of the United Nations Staff Regulations, staff members can appeal administrative decisions alleging the non-observance of their terms of appointment. |
В соответствии со статьей XI Положений о персонале Организации Объединенных Наций сотрудники могут обжаловать административные решения как нарушающие условия их назначения. |
Babcock did not submit copies of the contract with MEW. It is therefore unclear to the Panel what the payment terms were. |
"Бабкок" не представила копий контракта с МЭВ, вследствие чего Группе не ясно, каковы были условия оплаты. |
Residents in these categories have traditionally been "expatriates" whose terms of employment have enabled their children to attend the relatively expensive international schools in Hong Kong or boarding schools overseas. |
Жители этой категории традиционно являлись "экспатриантами", условия найма которых позволяли их детям посещать относительно дорогие международные школы Гонконга или обучаются в школах-интернатах за рубежом. |
Have such reforms succeeded in changing the terms of trade in favour of agriculture? |
Удалось ли за счет этих реформ изменить условия торговли в пользу сельского хозяйства? |
13.6 In terms of people qualifying for bank loans, mortgages and other form of credit depends on the institution's policy. |
13.6 Условия осуществления права на получение займов, ссуд под недвижимость и других форм финансового кредита зависят от политики организации. |
In-depth discussions have been established with a major transnational corporation in order to explore the possibility of joint collaboration and partnership on this initiative, subject to mutually agreeable terms. |
С крупной транснациональной корпорацией были проведены углубленные переговоры на предмет налаживания сотрудничества и партнерских связей по этой инициативе, если будут согласованы взаимные условия. |
An agreement made under subsection (1) contains the following implied terms - |
Соглашение, подписанное в соответствии с подразделом (1), содержит следующие условия: |
The Working Group may wish to consider in this regard that the Model Law currently does not address the terms of the procurement contract itself. |
Рабочая группа, возможно, пожелает в связи с этим учесть, что в настоящее время Типовой закон не затрагивает условия самого договора о закупках. |
Indonesia: terms of contract in the wholesaling sector |
Индонезия: условия контракта в оптовом секторе |
Lending terms had to be fully transparent, and debt should be considered as not only as a financial but also a moral issue. |
Условия кредитования должны быть полностью транспарентными, а задолженность должна рассматриваться не только как финансовая, но и моральная проблема. |
The parties exchanged communications by facsimile and telephone on the terms of their agreement, including the method of payment (letter of credit). |
Стороны обменялись письмами по факсимильной связи и телефонными звонками, обговорив условия их соглашений, в том числе способ платежа (аккредитив). |
In response, Belgium agreed with the NGOs that the playing field is anything but level in terms of equity of major group participation. |
В этой связи представитель Бельгии согласился с высказанным неправительственными организациями мнением относительно того, что общие условия являются неадекватными с точки зрения равенства участвующих основных групп. |
In broad terms, a series of concrete steps have been taken to effect changes in women's socio-political and economic life and status. |
В общем плане был предпринят целый ряд конкретных шагов с целью изменить социально-политические и экономические условия жизни и статус женщин. |
(c) Confirm the terms under which New Zealand will provide ongoing economic and administrative assistance to Tokelau; |
с) подтверждены условия предоставления Новой Зеландией на постоянной основе экономической и административной помощи Токелау; |
Employment is affected as much by terms of trade and economic integration as by conditions and regulations imposed by the global financial institutions. |
На занятости в равной степени отражаются как условия торговли и экономической интеграции, так и условия и правила, устанавливаемые мировыми финансовыми институтами. |
This Act replaced the Act on the Employment Security of Municipal Officeholders and the local regulations applied to terms of employment. |
Этот закон заменил Закон о гарантиях занятости муниципальных служащих и местные нормативные положения, регулировавшие условия занятости. |
This includes as well detailed terms and procedures of cooperation between services of official statistics and other units running official registers and information systems of the public administration. |
В этом постановлении подробно описаны условия и процедуры взаимодействия между органами официальной статистики и другими единицами, занимающимися ведением официальных регистров и информационных систем государственной администрации. |
This is owing in part to the conditions under which relief was to have been accorded, for which reason the terms were revised in 1999. |
Отчасти это связано с условиями, на которых должно было предоставляться такое облегчение, и потому в 1999 году эти условия были пересмотрены. |
This is possible because the investors are located mainly in wealthy countries and are able to negotiate more favourable terms and cushion the shock. |
Такое положение может сложиться потому, что инвесторы живут главным образом в богатых странах и могут оговаривать более благоприятные условия и смягчать последствия шока. |