| You named your terms, Justine, I've kept my word. | Ты поставила свои условия, Жастин. Я держу обещания |
| What's wrong, the Akritirians didn't agree to your terms? | Акритирианцы не согласились на ваши условия? |
| As you know, the terms of martial law and of the Exodus Charter give me both latitude and ultimate authority in determining your punishment. | Как вы знаете, условия военного положения и устава Исхода дают мне больше возможностей и высший авторитет в определении вашего наказания. |
| There are no more terms, and there will be no surrender. | Там больше нет условия, и там не будет сдаться. |
| Miss Glossop did appear to take the terms of a game of hazard literally, sir. | Мисс Глоссоп восприняла условия этой азартной игры слишком буквально, сэр. |
| Because they like our proposed acquisition terms more. | что наши условия приобретения им нравятся больше. |
| You say the terms are unacceptable and you take both your palms and you place them firmly on the table like that. | Вы должны сказать, что условия неприемлемы, приготовить обе ваши ладони и уверенно положить их на стол. |
| If you follow our terms, he'll live. | Выполните наши условия - он останется жить |
| If you can't abide to these terms, take yer men and be on yer way. | Если эти условия тебе не по душе, забирай своих людей и иди своей дорогой. |
| If I find that you have violated the terms of your visa once more you could be deported and barred from Vietnam. | Если я увижу, что Вы нарушаете условия Вашей визы еще раз, Вы можете быть депортированы из Вьетнама с запретом на въезд. |
| George, has Mr Southouse provided the specific terms of the indictment? | Джорж, оговаривал ли М-р Сьютхауз специальные условия обвинительного заключения? |
| Are you negotiating terms of remorse? | Ты обсуждаешь со мной условия раскаяния? |
| I accept your terms, but I want to be there when the samples are taken from Kendall. | Я принимаю ваши условия, но я хочу присутствовать там, когда вы будете брать образцы у Кендалл. |
| If they come to me, then it's on my terms. | Если они придут ко мне, то условия буду диктовать я. |
| Properly stating the terms of the contract, Is the basics of writing a contract. | Правильно составленные условия - основа любого договора принимающая обязательство... |
| Those sound like agreeable terms, although I may need adjust my briefs. | Условия кажутся вполне приемлемыми, но, мне нужно будет прощупать основные моменты. |
| After you've served a couple terms as mayor, hell, you can write your own ticket. | После того, как ты пробудешь мэром пару сроков, черт, да ты сможешь диктовать свои условия. |
| Maybe they'd like to hear our peace terms. | Может быть они хотят услышать наши условия перемирия? |
| I know all the terms for the wife well. | Отлично запомнила все условия договора для жены |
| They refuse to fight, yet they don't surrender and make terms. | Они отказываются сражаться, и все же не сдаются и не выдвигают условия. |
| My terms are that, upon my victory, the Hand will relinquish custody of the young woman Sabina... and depart from Rand. | Мои условия таковы, что в случае моей победы Рука отпустит девушку по имени Сабина... и покинет "Рэнд". |
| And the terms appeal to you. That's why. | И условия вас устраивают, вот почему |
| The following principles shall provide the basis for establishing rules, regulations and procedures for financial terms of contracts: | При установлении норм, правил и процедур, регулирующих финансовые условия контрактов, за основу берутся следующие принципы: |
| More recently, the Paris Club agreed, in December 1991, to enhanced Toronto terms for the poorest countries with heavy debt burdens. | Совсем недавно в декабре 1991 года члены Парижского клуба согласились расширить торонтские условия для беднейших стран с наиболее тяжким бременем задолженности. |
| Island developing countries, particularly small and remote ones, have narrowly specialized economies, often based on a few export agricultural commodities with minimal ability to influence terms of trade. | Островные развивающиеся страны, особенно мелкие и отдаленные, имеют узкоспециализированную экономику, которая часто бывает основана на экспорте нескольких сельскохозяйственных сырьевых товаров, с минимальными возможностями влияния на условия торговли. |