The current Special Adviser and his support team have again this year delivered a convincing performance and Switzerland thanks them for their fruitful efforts. |
В этом году нынешний Специальный советник и сотрудники его аппарата продемонстрировали прекрасные результаты, и Швейцария выражает им признательность за их плодотворную работу. |
On ratifying the Convention on the Rights of the Child, however, Switzerland had made a reservation that seemed to exclude the automatic acquisition of Swiss nationality. |
Однако в момент ратификации Конвенции о правах ребенка Швейцария сделала оговорку, которая, как представляется, исключает возможность автоматического получения швейцарского гражданства. |
Mr. Chave (Switzerland), referring to the funding of operational activities for development, said that many countries continued to be reluctant to undertake multi-year commitments. |
Г-н Шав (Швейцария), касаясь вопроса финансирования оперативной деятельности в целях развития, отмечает, что многие страны продолжают отказываться выполнять многолетние обязательства. |
Switzerland suggests adding the words "of small arms and light weapons" after the words "lines of supply". |
Швейцария предлагает добавить слова «стрелковым оружием и легкими вооружениями» после слов «каналы снабжения». |
Mr. Pascal Schlittler, IBM, Switzerland |
Г-н Паскаль Шлиттлер, ИБМ, Швейцария |
First of all, my delegation would like to point out that Switzerland continues to view the NPT as an essential tool for international stability despite its weaknesses and shortcomings. |
Прежде всего моя делегация хотела бы напомнить, что Швейцария по-прежнему рассматривает ДНЯО как существенный инструмент международной стабильности, несмотря на его изъяны и его пробелы. |
The secretariat organized a second Expert Group Meeting on the technical architecture of the GTPNet that took place in Geneva (Switzerland) on 21 and 22 April 1996. |
Секретариат организовал второе Совещание Группы экспертов по архитектуре ГСЦТ, которое состоялось в Женеве (Швейцария) 21-22 апреля 1996 года. |
1.5 Has Switzerland encountered any difficulties regarding law enforcement and/or the gathering of intelligence in relation to the areas mentioned above? |
Испытывала ли Швейцария трудности в деле применения закона и/или сбора информации в перечисленных выше областях? |
It was agreed that France, Italy, Switzerland and the Secretariat would finalize the questionnaire and present it to the Specialized section. |
Было решено, что Италия, Франция, Швейцария и секретариат завершат подготовку вопросника и представят его Специализированной секции. |
In that context, Switzerland supported the drafting by the United Nations of a manual of field practices on humanitarian negotiations with armed groups. |
В этом контексте Швейцария поддерживает разработку Организацией Объединенных Наций руководства по полевой практике проведения с вооруженными формированиями переговоров по гуманитарным вопросам. |
With respect to further improvements in the efficiency of targeted sanctions, Switzerland would welcome opportunities for discussion with the members of the 1267 Committee. |
Что касается дальнейшего повышения эффективности целевых санкций, то Швейцария будет рада возможности обсудить этот вопрос с членами Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
Non-compliance resulting of the use of the mechanisms of the Kyoto Protocol. (Switzerland) |
несоблюдение, являющееся результатом использования механизмов Киотского протокола (Швейцария). |
Nonetheless, further steps should be taken to safeguard the basic principles of the rule of law, and Switzerland intended to continue its activities in that regard. |
Однако требуется предпринять дальнейшие шаги, чтобы обеспечить соблюдение основных принципов верховенства права, и Швейцария намерена и дальше действовать в этом направлении. |
Along with other countries, Switzerland will continue to work for the implementation of its initiative regarding harmonizing targeted sanctions and the right to an equitable procedure. |
Вместе с другими странами Швейцария будет продолжать работать над реализацией своей инициативы по гармонизации адресных санкций и права на справедливую процедуру. |
After that, Switzerland, as the Chair of the meeting, distributed concluding remarks regarding the proceedings of the meeting. |
После этого Швейцария, в качестве председателя совещания, распространила заключительные замечания по проведенной на заседании работе. |
Regarding the Geneva Conventions, Switzerland, above and beyond its responsibilities as a State party, also plays another role: that of depositary. |
Швейцария, помимо своих обязанностей как государства-участника, выполняет в отношении женевских конвенций еще и другую роль - роль депозитария. |
In the light of these recommendations, what position will Switzerland adopt in its capacity as depositary of the Fourth Geneva Convention? |
В свете этих рекомендаций какую позицию займет Швейцария в качестве депозитария четвертой Женевской конвенции? |
Switzerland takes note of the willingness expressed before this Assembly by many States to seek a basis for common action by the High Contracting Parties. |
Швейцария принимает во внимание выраженную в этой Ассамблее готовность многих государств искать основу для совместных действий Высоких договаривающихся сторон. |
Switzerland knows that it is not alone in advocating the dissemination of a culture of peace, reconciliation and understanding among individuals and among peoples. |
Швейцария понимает, что она не единственная страна, выступающая за распространение культуры мира, примирения и взаимопонимания среди людей и народов. |
Switzerland takes the view that humanitarian crises, whatever their nature, can be effectively resolved only through multifaceted involvement covering all aspects of the crisis. |
Швейцария считает, что гуманитарные кризисы, независимо от их характера, могут быть эффективно урегулированы только посредством многогранного участия, охватывающего все аспекты кризиса. |
Yet Spain, India, Belgium, and Switzerland are all consolidated democracies that do not fit the classic model of the nation state. |
В то же время Испания, Бельгия и Швейцария являются консолидированными демократиями, которые не соответствуют к классической модели национального государства. |
Switzerland has begun a dialogue in this regard, which, we believe, must also take place multilaterally and within the framework of the international organizations concerned. |
Швейцария начала в этой связи диалог, который, как мы считаем, должен также развиваться в многостороннем плане и в рамках заинтересованных международных организаций. |
Switzerland fully endorses the conclusions adopted on this issue at the Cape Town Workshop: the minimum standards of humanity must be applicable in all situations. |
Швейцария полностью поддерживает выводы, сделанные по этому вопросу на Рабочем совещании в Кейптауне: минимальные стандарты гуманности должны применяться во всех ситуациях. |
Switzerland believes that the usefulness of developing minimum standards of humanity does not depend on the existence of lacunae or deficiencies in the existing legal regimes. |
Швейцария считает, что целесообразность разработки минимальных стандартов гуманности не зависит от наличия пробелов или недостатков в существующих правовых режимах. |
Considering the nature of recent conflicts, moreover, Switzerland supports the insertion of a provision prohibiting the recruitment of persons under 18 years of age by non-governmental armed groups. |
Учитывая характер недавних конфликтов, Швейцария также поддерживает включение положения, запрещающего вербовку лиц, не достигших 18-летнего возраста, вооруженными неправительственными группами. |