Switzerland was also bound by several regional instruments, in particular the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, which was regularly applied by the courts. |
С другой стороны, Швейцария является участником различных региональных договоров, в частности Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, которую суды применяют весьма регулярно. |
Mr. LINDENMANN (Switzerland) said he wished to supplement his reply about the regime governing adoption abroad and the scope of article 78 of the Federal Law concerning private international law. |
Г-н ЛИНДЕНМАНН (Швейцария) говорит, что он попытается дополнить ответ на вопрос о режиме усыновления за границей и о содержании статьи 78 федерального закона о международном частном праве. |
Lastly, he hoped that Switzerland would withdraw all the reservations it had made at the time of ratification of the Covenant, particularly in respect of article 26. |
В заключение он высказывает пожелание о том, чтобы Швейцария отказалась от оговорок, сформулированных ею при ратификации Пакта, особенно от оговорки к статье 26. |
Mr. HOFER (Switzerland) (translated from French): First of all I would like to express our deep sympathy and our condolences to the Chinese delegation for the painful loss of a great statesman. |
Г-н ХОФЕР (Швейцария) (перевод с французского): Прежде всего я хотел бы выразить наше глубокое сочувствие и наши соболезнования делегации Китая по поводу тяжелой утраты великого государственного деятеля. |
This is why Switzerland supported the initiative taken by the Canadian Minister for Foreign Affairs, His Excellency Mr. Lloyd Axworthy, last October, with a view to the rapid conclusion of a convention banning anti-personnel landmines. |
Именно поэтому Швейцария поддержала инициативу, с которой выступил в октябре прошлого года канадский министр иностранных дел Его Превосходительство г-н Ллойд Эксуорси и которая имеет целью скорейшее заключение конвенции о запрещении противопехотных мин. |
The definition of these countries takes into account the ability of their workforce to integrate into Swiss society, the importance of Switzerland's relations with them, and the current European process of integration. |
Определение этих стран учитывает способность их рабочей силы интегрироваться в швейцарское общество, масштабов связей, которые Швейцария поддерживает с ними, а также идущий процесс европейской интеграции. |
If he is a national of a State with which Switzerland has concluded an establishment treaty, he will have the right to freedom of movement between cantons and may only be denied a request to change his canton of residence if legal grounds exist for his expulsion. |
Если он является гражданином государства, с которым Швейцария заключила договор о постоянном проживании, он имеет право на смену кантонов проживания, в которой ему может быть отказано лишь при наличии законных оснований для высылки. |
Switzerland believes that humanitarian coordination should be a priority for the new Coordinator's Office, and in that connection we should like to draw attention to four points. |
Швейцария считает, что координация гуманитарной деятельности должна стать приоритетом нового Управления Координатора, и в этой связи мы хотели бы обратить внимание на четыре момента. |
This provocative action took place only five days before the commencement of the second round of inter-communal talks on Cyprus under the auspices of the United Nations in Montreux, Switzerland, scheduled to be held from 11 to 16 August 1997. |
Эта провокационная акция была предпринята всего лишь за пять дней до начала второго раунда межобщинных переговоров по Кипру под эгидой Организации Объединенных Наций в Монтрё, Швейцария, который намечено провести 11-16 августа 1997 года. |
Mr. CAFLISCH (Observer for Switzerland) and Mr. SALINAS (Chile) said that the two adjectives in question were absolutely synonymous and that they had no preference in the matter. |
Г-н КАФЛИШ (Швейцария) и г-н САЛИНАС (Чили) указывают, что эти рассматриваемые прилагательные являются полными синонимами и ни одному из них невозможно отдать предпочтение. |
Mr. CAFLISCH (Observer for Switzerland) said that his delegation had requested the insertion of a paragraph on the sovereignty of all riparian States, both upstream and downstream, within the limits of international law. |
Г-н КАФЛИШ (Швейцария) отмечает, что делегация Швейцарии просила включить пункт о суверенитете всех прибрежных государств, расположенных как в верховье, так и в низовье, в рамках международного права. |
Switzerland, despite its diversity, had remained a unitary State through the application of the principle of subsidiarity which resulted in the cantons having broad powers, in particular with regard to education. |
Швейцария, несмотря на все ее разнообразие, является унитарным государством благодаря применению принципа дополняемости, в соответствии с которым кантоны имеют широкие полномочия, в частности, в области образования. |
Lastly, Switzerland is actively involved in the work being undertaken within the framework of the Committee of Legal Experts in the Media Field within the Council of Europe. |
Наконец, Швейцария принимает активное участие в работе, проводимой Комитетом экспертов-юристов в области средств массовой информации в рамках Совета Европы. |
Louise Arbour (Canada) was to be succeeded by Carla Del Ponte (Switzerland) as the Prosecutor of the International Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda as from 15 September 1999. |
С 15 сентября 1999 года в качестве обвинителя международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде Луизу Арбур (Канада) должна была заменить Карла дель Понте (Швейцария). |
Mr. Giovanninni (Switzerland) (spoke in French): The Swiss delegation would first of all like to thank the President and the United Nations Children's Fund (UNICEF) for organizing this special session of the General Assembly devoted to children. |
Г-н Джованнини (Швейцария) (говорит по-французски): Делегация Швейцарии хотела бы прежде всего поблагодарить Председателя и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) за организацию этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
Switzerland stood ready to make an active contribution to the exchange of information and cooperation in the area of mines, through both bilateral and multilateral channels. |
Швейцария готова активно способствовать обмену информацией и сотрудничеству в области мин, как на двустороннем, так и на многостороннем уровне. |
Mr. DAHINDEN (Switzerland) said that the following text should be added to new paragraph 18: |
Г-н ДАХИНДЕН (Швейцария) предлагает добавить в новый пункт 18 следующий текст: |
The United States and Switzerland had developed the technology; the Foundation urged them to use it on all their munitions and to share it with other nations. |
Эту технологию разработали Соединенные Штаты и Швейцария; Фонд настоятельно призывает их использовать ее применительно ко всем своим боеприпасам и поделиться ею с другими государствами. |
During the Third Session the Group of Governmental Experts held a second meeting of military experts under the chairmanship of Col. Erwin Dahinden of Switzerland to deal with explosive remnants of war. |
В ходе третьей сессии Группа правительственных экспертов провела второе совещание военных экспертов под председательством полковника Эрвина Дахиндена (Швейцария) по рассмотрению проблемы взрывоопасных пережитков войны. |
At the 6th meeting, Mr. Bo Kjellén reported on the informal consultations relating to these items which had been held in Geneva, Switzerland, from 19 to 21 October. |
На 6-м заседании г-н Бо Челлен сообщил об итогах неофициальных консультаций по этим пунктам, которые состоялись в Женеве, Швейцария, 19-21 октября. |
Mr. Faessler (Switzerland) (spoke in French): First of all, allow me to say, on behalf of my delegation, how delighted we are to see you presiding over the First Committee. |
Г-н Фасслер (Швейцария) (говорит по-французски): Прежде всего позвольте мне сказать от имени моей делегации о том, что мы рады видеть Вас на посту Председателя Первого комитета. |
Sixthly, Switzerland, faithful to its tradition, strongly supports the concept of taking greater account of the norms of humanitarian law in the development, production and use of conventional weapons. |
В-шестых, Швейцария, верная своей традиции, решительно поддерживает концепцию более строгого учета норм гуманитарного права при разработке, производстве и применении обычных вооружений. |
My delegation would like to associate itself with the statement made by the Costa Rican presidency of the Human Security Network, of which Switzerland is part. |
Моя делегация хотела бы присоединиться к заявлению, с которым выступил представитель Коста-Рики в качестве председателя Сети по правам человека, членом которой является и Швейцария. |
Switzerland therefore reiterates its call for the immediate cessation of hostilities, the protection of the humanitarian space and the strict respect for international law by all parties to the conflict. |
Поэтому Швейцария вновь обращается с призывом к незамедлительному прекращению боевых действий, обеспечению защиты гуманитарного пространства и строгому соблюдению международного права всеми сторонами в конфликте. |
Switzerland has, however, entered a reservation concerning article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which establishes a general and autonomous right to equality of rights. |
Вместе с тем Швейцария сделала оговорку к статье 26 Международного пакта о гражданских и политических правах, учреждающего общее и автономное право в сфере равноправия. |