Given the importance of the follow-up process, Switzerland had to work towards strengthened cooperation and coordination in this area between its federal departments and with the 26 cantons. |
Учитывая значение последующего процесса, Швейцария будет и далее работать в направлении укрепления сотрудничества и координации в этой области между федеральными ведомствами и с 26 кантонами. |
Switzerland stated that its system of direct democracy greatly contributed to a culture of human rights, as it allowed for a permanent public debate on all subjects and values. |
Швейцария заявила, что ее система прямой демократии во многом способствует формированию культуры прав человека, поскольку она предполагает постоянное общественное обсуждение всех вопросов и ценностей. |
147.110. Establish without any delay an official moratorium on executions (Switzerland); |
147.110 безотлагательно объявить официальный мораторий на смертную казнь (Швейцария); |
Switzerland recognizes the importance of providing individuals with the possibility of recourse to communication and complaints mechanisms when they consider that their fundamental rights have been violated. |
Кроме того, Швейцария признает важность предоставления гражданам возможности использовать механизмы информирования и подачи жалоб о нарушении основных прав. |
Like the European Union, Switzerland is seeking to conclude agreements with certain third States with the aim of facilitating the provision of visas. |
Параллельно с ЕС Швейцария стремится заключить с некоторыми третьими странами соглашения об упрощении порядка выдачи виз. |
101.19. Establish an independent and impartial judiciary system (Switzerland); |
101.19 учредить независимую и беспристрастную судебную систему (Швейцария); |
Immediately bring to an end the violence and repression against the civilian population (Switzerland); |
105.7 немедленно прекратить насилие и репрессии в отношении гражданского населения (Швейцария); |
Switzerland strongly supported the Agency's efforts to implement reforms in the field of education, relief and social services and attached particular importance to the development of vocational training programmes throughout the region. |
Швейцария решительно поддерживает усилия Агентства по реформированию сферы образования, гуманитарной и социальной сферы и придает особое значение разработке программ профессионально-технического обучения во всем регионе. |
On 8 March 2012, Switzerland added the names of a further seven Syrian nationals to the list of persons subject to an assets freeze. |
8 марта 2012 года Швейцария добавила еще семь сирийских граждан в список лиц, активы которых подлежат замораживанию. |
Mr. Ledergerber (Switzerland) said his country supported the Human Rights Committee recommendation concerning adoption of the third Optional Protocol to the Convention, which could provide a communications procedure. |
Г-н Ледергербер (Швейцария) говорит, что его страна поддерживает рекомендации Комитета по правам человека относительно принятия третьего Факультативного протокола к Конвенции, который может обеспечить процедуру сообщений. |
Mr. Roch (Switzerland) asked what States could do concretely to discourage criminalization of activities of non-governmental organizations and what measures could end stigmatization of women human rights defenders. |
Г-н Рош (Швейцария) спрашивает, какие конкретные меры государства могут принимать для недопущения криминализации деятельности неправительственных организаций и прекращения стигматизации защитников прав женщин. |
Mr. Hauri (Switzerland) said that the prioritization of sanitation was above all a question of the Government's political will. |
Г-н Хаури (Швейцария) говорит, что уделение первоочередного внимания проблемам санитарии является прежде всего вопросом политической воли правительств. |
Iceland, Liechtenstein, Norway and Switzerland would therefore vote in favour of the draft resolution, whereas during the previous session, they had abstained. |
Поэтому Исландия, Лихтенштейн, Норвегия и Швейцария будут голосовать за проект резолюции, тогда как на предыдущей сессии они воздержались. |
Mr. Bichet (Switzerland) asked the Special Rapporteur whether best practices on addressing the problem of multiple discrimination against women with disabilities had been documented. |
Г-н Бише (Швейцария) спрашивает Специального докладчика, был ли задокументирован передовой опыт решения проблемы множественных форм дискриминации женщин с ограниченными возможностями. |
Switzerland called for the issue of forced sterilization of women with disabilities to be examined more closely, as appropriate legal protection of their reproductive rights was lacking. |
Швейцария призывает к более тщательному анализу проблемы принудительной стерилизации женщин с ограниченными возможностями в связи с отсутствием надлежащей правовой защиты их репродуктивных прав. |
Mr. Guerber (Switzerland) said that the Office's output was impressive but that the rate of implementation of its recommendations remained unacceptably low. |
Г-н Гербер (Швейцария) говорит, что результаты работы Управления впечатляют, однако показатель выполнения его рекомендаций остается неприемлемо низким. |
Switzerland feels sure that these challenges can be overcome and that the international community has the necessary tools at its disposal for this purpose. |
Швейцария уверена в том, что эти проблемы могут быть решены и что международное сообщество располагает необходимыми инструментами для достижения этой цели. |
Switzerland appreciates the Secretary-General's support for the principle of a more effective and more coherent Organization, as recommended in the report. |
Швейцария высоко оценивает поддержку Генеральным секретарем принципа более эффективной и более слаженно действующей Организации, о котором говорится в докладе. |
Switzerland would also like to express its appreciation to the Court's officials and staff for their outstanding work in carrying out the colossal task bestowed upon them. |
Швейцария также хотела бы выразить свою признательность официальным лицам и персоналу Суда за их огромную работу, связанную с выполнением возложенной на них колоссальной задачи. |
Switzerland is convinced that Member States should build upon the momentum created in the informal consultations in the Open-ended Working Group on Security Council Reform. |
Швейцария убеждена, что государствам-членам следует наращивать импульс, порожденный неофициальными консультациями в Рабочей группе открытого состава по вопросам реформы Совета Безопасности. |
Switzerland welcomes the call contained in the latest report of the Open-ended Working Group to start intergovernmental negotiations during the current session of the General Assembly. |
Швейцария одобряет содержащийся в последнем докладе Рабочей группы открытого состава призыв начать в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи межправительственные переговоры. |
Switzerland believes that, in order to have legitimacy, any future international regime to address climate change will require the participation of all countries. |
Швейцария убеждена, что для обладания законностью любой будущий международный режим сдерживания процесса изменения климата потребует участия в нем всех стран. |
This is Switzerland's first participation in the Bureau of the First Committee, and we assure you of our particular support during your chairmanship. |
Швейцария впервые входит в состав Бюро Первого комитета, и мы заверяем Вас в нашей особой поддержке в процессе выполнения Вами обязанностей Председателя. |
Switzerland welcomes these latest events and calls on all the parties concerned to work together constructively to bring the process of the complete denuclearization of the Korean peninsula to a speedy conclusion. |
Швейцария приветствует эти последние события и призывает все соответствующие стороны конструктивно взаимодействовать в целях скорейшего завершения процесса полной денуклеаризации Корейского полуострова. |
Mr. Gass (Switzerland), speaking as facilitator of the informal consultations, pointed out some minor editorial changes and a few corrections. |
Г-н Гасс (Швейцария), выступая в качестве координатора проведения неформальных консультаций, указывает на небольшую редакторскую правку и некоторые исправления. |