A six-week course on analysis and management of geological risks took place at the University of Geneva, Switzerland, for 15 trainees, with support provided by UNU. |
В Университете Женевы, Швейцария, при поддержке УООН шестидневные курсы по вопросам анализа и снижения рисков в геологии прошли 15 человек. |
By the end of 1993, Canada, Liechtenstein, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland were launching new committees, increasing the official number to 16. |
К концу 1993 года Канада, Лихтенштейн, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Швейцария создали новые комитеты, в результате чего их официальное количество выросло до 16. |
Switzerland agreed, for the most part, with the Ad Hoc Committee's suggestions for future work; however, it felt that the preparatory committee should hold three two-week sessions and complete its work by the end of 1996. |
Швейцария в основном согласна с предложениями Специального комитета в отношении дальнейшей работы; однако она полагает, что подготовительному комитету следует провести три двухнедельных сессии и завершить свою работу к концу 1996 года. |
Mr. MOSER (Switzerland) (translated from French): Allow me first of all to congratulate His Excellency Mr. Mohamed-Salah Dembri, Minister for Foreign Affairs of Algeria, on his important statement. |
Г-н МОЗЕР (Швейцария) (перевод с французского): Прежде всего позвольте мне поздравить министра иностранных дел Алжира Его Превосходительство г-на М. Мохаммеда- Салаха Дембри с его важным выступлением. |
The Council of Europe Convention on the Conservation of European Wildlife and Natural Habitats was adopted in Bern, Switzerland, on 19 September 1979 and entered into force in 1982. |
Конвенция Совета Европы о сохранении европейской природы и природной среды обитания была принята 19 сентября 1979 года в Берне, Швейцария, и вступила в силу в 1982 году. |
These six commitments were annexed to the Third Protocol to the GATS (Australia, Canada, European Community and its member States, India, Norway and Switzerland). |
Эти комплексы обязательств прилагаются к третьему Протоколу к ГАТС (Австралия, Канада, Европейское сообщество и его государства-члены, Индия, Норвегия и Швейцария). |
Switzerland feels that the imposition of moratoriums on the export of land-mines is a preliminary step in the effort to address the problems caused by the indiscriminate use of land-mines. |
Швейцария считает, что введение моратория на экспорт мин является промежуточной мерой, призванной разрешить проблемы, связанные с неизбирательным применением наземных мин. |
Mr. Manz (Switzerland) (interpretation from French): The experience of the past few years shows that the number and magnitude of emergency situations confronting the international community is continuing to grow. |
Г-н Манц (Швейцария) (говорит по-французски): Опыт последних лет показывает, что число и масштабы чрезвычайных ситуаций, с которыми сталкивается международное сообщество, продолжают увеличиваться. |
Research on such advanced traffic management systems is being carried out in the framework of the EU and receives wide support and encouragement also from other countries (Switzerland). |
Исследования по таким современным системам управления дорожным движением осуществляются в рамках ЕС при широкой поддержке и других стран (Швейцария), стимулирующей их проведение. |
The United Nations Register, as it deals only with arms transfers, covers only a small aspect of what Switzerland considers necessary to accomplish in the field of transparency. |
Касаясь только поставок вооружений, Регистр Организации Объединенных Наций охватывает лишь малый аспект того, что Швейцария считает необходимым сделать в области транспарентности. |
The Organization as a whole, its Security Council, Secretary-General Boutros Boutros-Ghali and his Special Envoy, Ambassador Brunner of Switzerland, have accorded a great deal of attention to the problems of my tormented country. |
Организация в целом, ее Совет Безопасности, Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали и его Специальный представитель посол Бруннер, Швейцария, уделяют большое внимание проблемам моей истерзанной страны. |
A court such as that envisaged in the text would help to ensure respect for international humanitarian law, above all the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Additional Protocols thereto, of which Switzerland was the depository. |
Предусматриваемый в тексте суд будет способствовать обеспечению соблюдения международного гуманитарного права, в частности Женевских конвенций 1949 года и дополнительных протоколов к ним 1977 года, депозитарием которых является Швейцария. |
Mr. CAFLISCH (Observer for Switzerland) said that, taken as a whole, the draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses were of very high quality and could and should serve as the basis for a conference of plenipotentiaries. |
Г-н КАФЛИШ (Швейцария) говорит, что в целом качество проектов статей о праве несудоходных видов использования международных водотоков является очень высоким и они могут и должны служить основой для конференции полномочных представителей. |
In particular, Switzerland noted with satisfaction that a clear solution had been found to the issue of the scope of application of the draft Convention and its relationship to international humanitarian law. |
В частности, Швейцария с удовлетворением отмечает, что было найдено ясное решение вопроса сферы применения проекта конвенции и ее связи с международным гуманитарным правом. |
Thus, Switzerland, in cooperation with local authorities and non-governmental organizations, had stepped up the implementation of early intervention programmes in schools, rehabilitation institutions and athletic associations and within the framework of the juvenile courts. |
Швейцария в сотрудничестве с местными органами управления и неправительственными организациями активизировала деятельность по осуществлению превентивных программ в учебных заведениях и созданию просветительских центров и спортивных обществ, а также работу с несовершеннолетними. |
Furthermore, although Switzerland understood the concerns expressed, there should be no doubt about the scientific character of the experiments, which in no way constituted a covert form of legalizing narcotic drug consumption. |
Кроме того, хотя Швейцария понимает высказываемую озабоченность, не следует сомневаться в научном характере этих экспериментов, которые никоим образом не являются какой-либо скрытой формой легализации потребления наркотических средств. |
That is why earlier this year the ICRC organized in Montreux, Switzerland, a multidisciplinary symposium of experts and it intends to pursue consultations on the matter through January 1994. |
Вот почему в начале этого года МККК организовал многодисциплинарный симпозиум экспертов в Монтрё, Швейцария, и намеревается продолжить консультации по этому вопросу в январе 1994 года. |
We are inspired by the example of countries such as Denmark, Switzerland, Austria and others, which have successfully taken advantage of similar situations and the opportunities offered by a more unified Europe. |
Нас вдохновляет пример таких стран, как Дания, Швейцария, Австрия и других, которые успешно воспользовались аналогичными ситуациями и возможностями, предоставленными более единой Европой. |
"There is no doubt that Switzerland considers itself bound by the Convention, independently of the validity of the Declaration". Judgement (note 80 above), para. 60. |
"Не приходится сомневаться в том, что Швейцария считает себя связанной Конвенцией независимо от действительности заявления"Постановление, см. выше (сноска 80), пункт 60. |
I would like to add that my Government has followed Switzerland's handling of its responsibilities as Chairman-in-Office of the OSCE with the greatest admiration and respect. |
Я хотел бы добавить, что мое правительство с восхищением и уважением следит за тем, как Швейцария выполняет свои обязанности действующего Председателя. |
Mr. LINDENMANN (Switzerland), replying to the question as to whether a child born of an adulterous relationship could be recognized, said that, under the Swiss Civil Code, a woman's husband was the presumed father of her child. |
Г-н ЛИНДЕНМАНН (Швейцария), отвечая на вопрос, может ли быть признан ребенок, родившийся вне брака, говорит, что в соответствии с Гражданским кодексом Швейцарии муж женщины является презюмируемым отцом ее ребенка. |
Thus on 6 June Switzerland took note with satisfaction of the statement made by the head of the delegation of the People's Republic of China on the subject of so-called "peaceful" nuclear tests. |
Именно в этой связи Швейцария с удовлетворением приняла к сведению сделанное 6 июня заявление главы делегации Китайской Народной Республики по поводу так называемых "мирных" ядерных испытаний. |
On the other hand, Switzerland regrets the Chinese nuclear test carried out on 8 June, and fears the complications that this new explosion may raise during the final phase of the negotiations. |
Вместе с тем Швейцария испытывает сожаление в связи с осуществленным 8 июня китайским ядерным испытанием и опасается тех осложнений, которые может привнести этот новый взрыв на заключительном этапе переговоров. |
Switzerland was of the view, however, that the aims of the declaration could best be achieved on the basis of the established interpretation of the 1951 Convention. |
Тем не менее Швейцария полагает, что цели декларации могут быть наилучшим образом достигнуты на основе установленного толкования положений Конвенции 1951 года. |
The median circle comprises countries which are not members of either the EU or the EFTA but with which Switzerland has special relationships (United States, Canada). |
Средний круг объединяет страны, которые не входят в ЕС или ЕАСТ, но с которыми Швейцария поддерживает привилегированные отношения (Соединенные Штаты Америки, Канада). |