| The Federal Department of Economic Affairs argued that Switzerland was bound by the decisions of the Security Council and could not act on its own authority. | Федеральный департамент экономики заявил, что Швейцария связана решениями Совета Безопасности и не может действовать от собственного имени. |
| Switzerland is a highly industrialized country based upon a free enterprise economy. | Швейцария является высокоразвитой индустриальной страной, имеющей экономику, основанную на свободном предпринимательстве. |
| However, Switzerland does not belong to the EU or the European Monetary System. | Тем не менее Швейцария не входит в состав ЕС или европейской валютной системы. |
| Switzerland has a system of codified law typical of continental European countries. | Швейцария имеет систему кодифицированного права, типичную для континентальных европейских стран. |
| Switzerland is also pleased to see that progress has been made on governance, the funding of operational activities and delivering as one. | Швейцария также с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в областях управления, финансирования оперативной деятельности и единства действий. |
| We should have done more, and Switzerland is no exception. | Мы и должны были добиться большего, и Швейцария не является исключением. |
| Like some other countries, Switzerland has responded to the crisis by increasing its contribution to the World Food Programme. | По примеру ряда других стран, Швейцария отреагировала на этот кризис увеличением своего вклада во Всемирную продовольственную программу. |
| We in Switzerland are particularly aware of this fact because our alpine glaciers are rapidly melting away. | Швейцария испытывает особую тревогу в связи с тем, что наши альпийские ледники стали быстро таять. |
| Switzerland welcomes the fact that these subjects have been institutionally anchored more firmly within the United Nations. | Швейцария приветствует тот факт, что этим вопросам уделяется все большее внимание в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Switzerland therefore supports the work of the International Criminal Court and advocates its independence. | Поэтому Швейцария поддерживает работу Международного уголовного суда и отстаивает его независимый статус. |
| Switzerland believes that a utilization plan for a transboundary aquifer should not be established individually. | Швейцария считает, что план использования того или иного трансграничного водоносного горизонта не должен разрабатываться индивидуально. |
| In particular, Switzerland may not enforce an expulsion if this violates its human rights obligations, including the principle of non-refoulement. | В частности, Швейцария не может осуществить высылку, если это нарушает ее обязательства в области прав человека, включая принцип невыдворения. |
| Switzerland has codified these obligations in its domestic law. | Швейцария кодифицировала эти обязательства в своем внутригосударственном праве. |
| Mr. Mayer (Switzerland) said that the overall system was coherent and right. | Г-н Майер (Швейцария) говорит, что в целом система является согласованной и правильной. |
| Mr. Mayer (Switzerland) said that his delegation interrupted the draft article in the same way. | Г-н Майер (Швейцария) говорит, что его делегация интерпретировала этот проект статьи таким же образом. |
| Consequently Switzerland had decided to withdraw its sponsorship. | По этим причинам Швейцария решила выйти из списка авторов. |
| Switzerland was convinced that enterprise risk management would help the Organization meet that challenge more effectively in the future. | Швейцария убеждена, что система общеорганизационного управления рисками в будущем поможет Организации более эффективно выполнять эту задачу. |
| Switzerland, as depositary State, considered that unilateral undertaking valid. | Швейцария, как государство-депозитарий, признала этот односторонний шаг действительным. |
| Therefore, Switzerland recommended that Argentina take all necessary steps to ensure that the principle of rapidity is complied with. | В этой связи Швейцария рекомендовала Аргентине принять все необходимые меры для обеспечения соблюдения принципа быстрого судебного разбирательства. |
| More than a simple constitutional structure, Switzerland affirmed that its federal system is a fundamental political culture. | Швейцария подтвердила, что, являя собой нечто большее, чем простая конституционная структура, ее федеральная система олицетворяет фундаментальную политическую культуру. |
| Switzerland noted that all citizens participated in the decision-making process and there was a great transparency in political debates. | Швейцария отметила, что все граждане участвуют в процессе принятия решений и политические дискуссии отличаются высокой степенью транспарентности. |
| Switzerland rejects this recommendation since there is no need for additional measures to achieve the objective stated. | Швейцария отвергает эту рекомендацию, так как при нынешнем положении дел для достижения цели этой рекомендации нет необходимости принимать дополнительные меры. |
| This article of the Criminal Code fulfils the recommendation and Switzerland therefore believes that there is no need to adopt a specific supplementary law. | Эта статья Уголовного кодекса обеспечивает выполнение данной рекомендации, поэтому Швейцария не считает необходимым принимать конкретный дополнительный закон. |
| Switzerland accepts this recommendation. Federal legislation already calls for such treatment. | Швейцария соглашается с этой рекомендацией: в федеральном законодательстве это уже предусмотрено. |
| Switzerland was actively involved in the negotiations for the preparation of this Convention and is considering the possibility of signing it. | Швейцария приняла активное участие в переговорах, проводившихся с целью выработки вышеназванной конвенции и рассматривает возможность ее подписания. |