Switzerland also called on Myanmar to continue to protect the freedoms of expression, peaceful assembly and association and to ensure the effective participation of civil society, relevant communities and women in every aspect of the transition and peace processes. |
Швейцария также призывает Мьянму продолжать защиту свободы выражения мнений, мирных собраний и ассоциаций и обеспечить реальное участие гражданского общества, соответствующих общин и женщин во всех аспектах преобразований и мирном процессе. |
Ms. Loew (Switzerland) asked what measures could be taken to continue to improve the Council's working methods, which should be adapted to take into account the increase in its activities. |
Г-жа Лёв (Швейцария) спрашивает, какие можно принять меры для дальнейшего совершенствования методов работы Совета, которые должны быть адаптированы с учетом увеличения объема его работы. |
Mr. Zehnder (Switzerland) said that one of the major achievements of the past year had been the development of the Agency's Medium-Term Strategy for 2016-2021. |
Г-н Зендер (Швейцария) говорит, что одним из главных достижений прошлого года является разработка среднесрочной стратегии Агентства на 2016 - 2021 годы. |
106.3 Take the necessary measures and adopt the laws that are needed to allow better protection of children's rights (Switzerland); |
106.3 принять необходимые меры и законы для обеспечения более эффективной защиты прав детей (Швейцария); |
Academia was represented by experts from the Center for Applied Energy Research of the University of Kentucky and the University of Applied Management, Economy and Finance, Switzerland. |
Научное сообщество было представлено экспертами из Центра прикладных энергетических исследований Университета Кентукки и Университета прикладного менеджмента, экономики и финансов, Швейцария. |
As it was extremely difficult to meet those conditions, the issue had been brought to the attention of four United Nations committees, all of which had recommended that Switzerland amend the relevant legislative provision. |
Поскольку удовлетворять указанным условиям чрезвычайно трудно, данный вопрос был доведен до сведения четырех комитетов Организации Объединенных Наций, и все они рекомендовали, чтобы Швейцария исправила соответствующее законоположение. |
Mr. Avtonomov said it was regrettable that Switzerland, which prided itself on the precision of its watch-making, had been so late in submitting its periodic report. |
Г-н Автономов выражает сожаление по поводу того, что Швейцария, которая так гордится высокой точностью своих часов, запаздывает с представлением своего периодического доклада. |
Ms. Bonfanti (Switzerland) explained that racial profiling was the practice of questioning a person solely on the grounds of age, race, ethnic background or other defined criteria. |
Г-жа Бонфанти (Швейцария) поясняет, что расовое профилирование означает практику допроса лица исключительно на основании возраста, расовой, этнической принадлежности или некоторых иных критериев. |
Mr. Galizia (Switzerland) said that his country was very proud of its system of direct democracy and that citizens' rights in that regard were inalienable. |
Г-н Гализия (Швейцария) говорит, что его страна очень гордится своей системой прямой демократии, и что права граждан являются в этом отношении неотъемлемыми. |
Sweden and Switzerland provided funds for activities not listed in the workplan but implied in the declaration by the first session of the MOP/MOP; these activities were also assigned priority 3. |
Швейцария и Швеция выделили средства на финансирование мероприятий, не указанных в плане работы, но предполагавшихся декларацией первой сессии СС/СС; этим мероприятиям также был присвоен приоритет З. |
This is why Switzerland does not have a comprehensive national plan of action, as called for by the United Nations Special Rapporteur: it places its faith in a long-term strategy common to the Confederation, the cantons and the communes. |
Это объясняет то, что Швейцария не создала полный национальный план действий, как этого просил Специальный докладчик ООН: она рассчитывает на единую долгосрочную стратегию для Конфедерации, кантонов и коммун. |
Switzerland has adopted a criminal provision that punishes acts of racial discrimination, particularly incitement to racial hatred and propaganda for a racist ideology (article 261 bis of the Criminal Code). |
Швейцария приняла уголовную норму, определяющую наказание за акты расовой дискриминации, в частности высказывания в духе ненависти и пропаганду расисткой идеологии (статья 261-бис УК). |
Nevertheless, Switzerland will continue to fight resolutely and effectively, within the realms of possibility, to reduce the phenomenon of statelessness and defend the legal rights of stateless persons. |
Тем не менее Швейцария будет и впредь в рамках возможного решительно и действенно бороться за уменьшение масштабов явления безгражданства и защищать законные права лиц без гражданства. |
Switzerland welcomed efforts to set up a national torture prevention mechanism as well as the enactment of an anti-discrimination law and the establishment of the office of the Commissioner for the Protection of Equality. |
Швейцария приветствовала усилия, направленные на создание национального превентивного механизма против пыток, а также принятие антидискриминационного законодательства и создание бюро Уполномоченного по защите равноправия. |
Open Consultations of the United Nations Group on the Information Society (UNGIS) on Financing Mechanisms for Meeting the Challenges of ICT for Development were held in Geneva, Switzerland on 8-9 October 2009. |
8-9 октября 2009 года в Женеве, Швейцария, состоялись открытые консультации Группы Организации Объединенных Наций по информационному обществу (ГИО ООН) по механизмам финансирования ИКТ в интересах развития. |
She stressed that the questions raised and comments made by the members of the Committee had helped her delegation to understand what Switzerland could and, more importantly, must do to eliminate racial discrimination. |
Оратор подчеркивает, что благодаря вопросам и замечаниям членов Комитета ее делегация смогла уяснить, что именно Швейцария может и, главное, должна предпринять на направлении ликвидации расовой дискриминации. |
Mr. Gerber (Switzerland) said that, according to article 139 of the Constitution, a popular initiative could be declared invalid when it was not in keeping with the peremptory norms of international law. |
Г-н Гербер (Швейцария) говорит, что согласно статье 139 Конституции народная инициатива может быть объявлена недействительной в случае ее несоответствия императивным нормам международного права. |
Mr. Bichet (Switzerland) said that any postponement of the deadline for putting in place the new system was unthinkable in view of the urgent need for the reform. |
Г-н Бише (Швейцария) говорит, что любой перенос крайнего срока внедрения новой системы совершенно исключен, учитывая острую необходимость в проведении реформы. |
Mr. Mayer (Switzerland) said that his delegation could agree to the inclusion of a longer list of contract particulars in draft article 38, provided the necessary qualifications were also included. |
Г-н Майер (Швейцария) говорит, что делегация его страны может согласиться с включением в проект статьи 38 расширенного перечня договорных условий, если будут также включены необходимые оговорки. |
Nonetheless, Switzerland intends to carry on and further develop the initiatives that have been done in the past four years to continue encouraging interaction and cooperation, in particular through the two GFMD ad hoc Working Groups and the Platform for Partnerships. |
Тем не менее Швейцария намерена продолжать работу и развивать наработки последних четырех лет в целях дальнейшего укрепления взаимодействия и сотрудничества, в частности в рамках двух специальных рабочих групп ГФМР и Платформы для партнерств. |
Whilst these are specifically for application within the 25 Member States of the European Union, both Norway and Switzerland have formally agreed to apply the measures that are produced in respect to these tools. |
Хотя эти инструменты и предназначены конкретно для применения в 25 государствах - членах Европейского союза, Норвегия и Швейцария также официально согласились применять меры, разработанные в отношении этих инструментов. |
Switzerland reported that its investigating authorities had discovered that organized crime organizations were hiding systematically their transactions behind a complex network of offshore firms and that it was extremely difficult to identify the real owners. |
Швейцария сообщила, что, как установили ее национальные следственные органы, организованные преступные группы систематически скрывают свои операции за сложной сетью офшорных компаний и что установить реальных владельцев чрезвычайно сложно. |
Switzerland had prepared two legislative proposals to intensify the fight against cyber crime, by regulating the criminal responsibility of the different service providers and by providing the Confederation with additional investigative competencies in this field. |
Швейцария подготовила два законопроекта, которые предусматривают усиление борьбы с киберпреступностью путем установления уголовной ответственности для поставщиков различных услуг и расширения полномочий следственных органов в этой области в пределах Конфедерации. |
The President of the Preparatory Committee exercised her prerogative under rule 10.2 of the Committee's rules of procedure to convene a meeting of an expanded bureau in Jongny, Switzerland, on 4 and 5 November 2005. |
Председатель Подготовительного комитета осуществила свою прерогативу в рамках правила 10.2 правил процедуры Комитета, созвав совещание Бюро расширенного состава в Жоньни, Швейцария, 4 и 5 ноября 2005 года. |
During an expanded bureau meeting in Jongny, Switzerland, on 4 and 5 November 2005, participants explored possible avenues for consensus on the outstanding issues noted above. |
На заседании Расширенного бюро в Жонгни, Швейцария, 4-5 ноября 2005 года его участники рассмотрели возможные пути достижения консенсуса по обозначенным выше нерешенным вопросам. |