Ms. Kaufmann-Kohler (Switzerland) said that the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules were based on the presumption that they would be applicable at the time of commencement of arbitration proceedings. |
Г-жа Кауфман-Колер (Швейцария) говорит, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2010 года основан на допущении о его применимости на момент открытия арбитражного разбирательства. |
Ms. Kaufmann-Kohler (Switzerland) said that it would be odd if the authors of the guide, who were highly reputed academics, were precluded from expressing their opinions. |
Г-жа Кауфман-Колер (Швейцария) говорит, что было бы странно, если бы авторов руководства, являющихся авторитетными учеными, лишили возможности выразить свое собственное мнение. |
Mr. Rodriguez (Switzerland) expressed support for the strategic approach to future work and for the four basic criteria to be applied in identifying future projects. |
ЗЗ. Г-н Родригес (Швейцария) выражает поддержу стратегическому подходу к будущей работе и четырем основным критериям, которые должны применяться при определении будущих проектов. |
Mr. Rodriguez (Switzerland) said that the importance of microfinance for economic development throughout the world was evidenced by the number of multilateral bodies that were currently dealing with the topic. |
Г-н Родригес (Швейцария) говорит, что о важности микрофинансирования для экономического развития во всем мире свидетельствует число многосторонних организаций, занимающихся в настоящее время данной темой. |
Mr. Fuchs (Switzerland) said that minor editorial changes were needed in the Spanish and English versions of the resolution and would be sent directly to the Secretary of the Committee. |
Г-н Фукс (Швейцария) говорит, что в текст проекта резолюции на английском и испанском языках необходимо внести незначительные редакционные изменения, которые будут направлены непосредственно Секретарю Комитета. |
Ms. Morrissey (Switzerland) welcomed the fact that the Committee had begun work on a general comment regarding child rights and the business sector. |
Г-жа Морриссе (Швейцария) приветствует тот факт, что Комитет начал работу над замечанием общего порядка о правах ребенка и предпринимательском секторе. |
Ms. Loew (Switzerland) said that her delegation welcomed the intensification of the work of the Human Rights Council, and urged all States to continue cooperating fully with the universal periodic review mechanism. |
Г-жа Лёв (Швейцария) говорит, что ее делегация приветствует интенсификацию деятельности Совета по правам человека и обращается ко всем государствам с призывом продолжать сотрудничество с механизмом универсального периодического обзора. |
At the same meeting, the Council confirmed the appointment of two new Board members for a four-year period, starting on 1 July 2011: Ping Huang (People's Republic of China) and Patricia Schulz (Switzerland). |
На том же заседании ЭКОСОС утвердил назначение на четырехлетний срок с 1 июля 2011 года двух новых членов Совета: Пин Хуана (Китайская Народная Республика) и Патриции Шульц (Швейцария). |
Switzerland has plan to elaborate a set of indicators to measure the degree of integration of population with foreign background, including gender perspective, with a view to see whether there is a policy need in this areas. |
Швейцария планирует разработать набор показателей для измерения степени интеграции населения иностранного происхождения, включая гендерную перспективу, с целью выявления потребностей в конкретных программах в этой области. |
Decides that the thirty-first session of the Executive Body will be held in Geneva, Switzerland, from 11 to 13 December 2012. |
постановляет, что тридцать первая сессия Исполнительного органа состоится в Женеве, Швейцария, 11-13 декабря 2012 года. |
He wished to thank the co-chairs of the informal working group, Ms. Dengo Benavides of Costa Rica and Mr. Groff of Switzerland, for their continuing efforts to facilitate discussion. |
Он хотел бы поблагодарить сопредседателей неофициальной рабочей группы г-жу Денго Бенавидес (Коста-Рика) и г-на Гроффа (Швейцария) за их неустанные усилия в деле содействия обсуждению. |
Alternate representative of the Democratic Republic of the Congo at the fifty-ninth session of the United Nations Commission on Human Rights, Geneva, Switzerland, 17 March - 25 April 2003. |
Представитель Демократической Республики Конго на пятьдесят девятой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека в Женеве, Швейцария (17 марта - апрель 2003 года). |
Switzerland could not support the adoption of the draft protocol, since, despite his delegation's constructive proposals to strengthen the protection of civilians, the text remained too weak in various aspects. |
Швейцария не может поддержать принятие проекта протокола, поскольку, несмотря на конструктивные предложения его делегации относительно усиления защиты гражданских лиц, текст остается слишком слабым в различных аспектах. |
Mr. Hoffmann (Germany), supported by Mr. Schmid (Switzerland), said that he in no way wished to challenge the right of participation of NGOs. |
Г-н Хоффман (Германия), которого поддерживает г-н Шмид (Швейцария), говорит, что он никоим образом не желает оспаривать право участия НПО. |
Switzerland is convinced that the Conference on Disarmament, and Geneva as a centre of multilateral disarmament, have a fundamental role to play in achieving progress in nuclear disarmament. |
Швейцария убеждена, что Конференция по разоружению, равно как и Женева как многосторонний разоруженческий центр должны играть фундаментальную роль в достижении прогресса в сфере ядерного разоружения. |
In addition, following the informal consultation with States parties in Sion, Switzerland, a report was compiled reflecting the diverse views and perspectives of the States parties present. |
Кроме того, после неофициальной консультации с государствами-участниками в Сионе, Швейцария, был подготовлен доклад, отражающий различные мнения и взгляды присутствовавших государств-участников. |
Switzerland: It can be said that the changeover from the old system of a census every 10 years to a new, modern and sustainable system has been worthwhile for all involved. |
Швейцария: Можно сказать, что переход от старой системы проведения переписи каждые 10 лет к новой современной и устойчивой системе был оправданным в случае всех участников. |
Work on improvement of the emission model was due to be carried out in cooperation with the Swiss Federal Office of Environment in Berne, Switzerland later in September 2013. |
Модель выбросов должна быть усовершенствована позднее в сентябре 2013 года в сотрудничестве с Федеральным управлением по окружающей среде Швейцарии, которое находится в Берне, Швейцария. |
Switzerland and Liechtenstein also expected the Secretary-General to submit the terms of reference requested in General Assembly resolution 62/247 in time for the Assembly's review of the mandate of OIOS. |
Швейцария и Лихтенштейн также ожидают, что Генеральный секретарь представит информацию об условиях, которую запросила Генеральная Ассамблея в резолюции 62/247, к началу рассмотрения Ассамблеей мандата УСВН. |
Ms. Loew (Switzerland) said that universal jurisdiction helped to ensure that those guilty of the most serious crimes were brought to justice in cases where jurisdiction could not be exercised on any other basis. |
Г-жа Лёв (Швейцария) говорит, что универсальная юрисдикция содействует обеспечению передачи правосудию виновных в наиболее серьезных преступлениях в тех случаях, когда осуществление юрисдикции на ином основании невозможно. |
Ms. Carnal (Switzerland) said that while the new system of administration of justice was a major improvement over the old system, it still had many shortcomings. |
Г-жа Карнал (Швейцария) говорит, что, несмотря на значительное совершенствование новой системы отправления правосудия по сравнению с предыдущей, она по-прежнему имеет множество недостатков. |
Switzerland was committed to the improvement of the Security Council's working methods and increased observance of procedural safeguards in the Council's sanctions system. |
Швейцария привержена делу улучшения методов работы Совета Безопасности и более широкого соблюдения процессуальных гарантий системы санкций Совета Безопасности. |
Ms. Schmidt (Switzerland) said that it was of paramount importance to find a balance between society's concern for the protection of online privacy and the needs of effective counter-terrorism. |
Г-жа Шмидт (Швейцария) указывает на исключительную важность нахождения баланса между стремлением общества обеспечить защиту частной информации в онлайновом режиме и необходимостью принятия эффективных мер борьбы с терроризмом. |
Ms. Schmidt (Switzerland) said that one out of three women experienced violence, which in turn constituted one of the leading causes of female mortality and disability. |
Г-жа Шмидт (Швейцария) говорит, что каждая третья женщина переживает насилие, которое в свою очередь является одной из основных причин женской смертности и инвалидности. |
Ms. Schmidt (Switzerland) said that her Government welcomed the important reforms undertaken by the Government of Myanmar and encouraged it to take into consideration the recommendations of the Special Rapporteur. |
Г-жа Шмидт (Швейцария) говорит, что правительство ее страны приветствует важные реформы, проводимые правительством Мьянмы, и призывает его принять во внимание рекомендации Специального докладчика. |