Ms. Osman (Switzerland) said that the United Nations was the ideal forum for reviewing certain aspects of international migration, especially in terms of its links to development. |
Г-жа Осман (Швейцария) говорит, что Организация Объединенных Наций является идеальным форумом для рассмотрения определенных аспектов международной миграции, особенно в отношении ее увязки с развитием. |
Switzerland welcomes the steady increase in cooperation between the United Nations and its various organs and the International Criminal Court, as described in the Court's report. |
Швейцария приветствует описанное в докладе Суда стабильное наращивание сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ее различными органами, с одной стороны, и Международным уголовным судом. |
Switzerland is pleased with the improvements to the emergency response capacity of the United Nations system and with the fact that increased attention is now being paid to international humanitarian coordination. |
Швейцария удовлетворена улучшениями в потенциале чрезвычайного реагирования системы Организации Объединенных Наций, а также тем обстоятельством, что теперь повышенное внимание уделяется координации гуманитарных вопросов на международном уровне. |
In view of the benefits to be drawn from international cooperation, Switzerland was ready to work bilaterally and multilaterally to address the problems connected with the mines and other weapons covered by the Protocol. |
Ввиду тех выгод, которые сулит международное сотрудничество, Швейцария готова работать на двусторонней и многосторонней основе над урегулированием проблем, связанных с минами и другими вооружениями, охватываемыми Протоколом. |
If there is no referendum, Switzerland can become a party to the conventions upon the expiry of the referendum period of three months. |
В случае непроведения референдума Швейцария может стать участницей конвенций по истечении трехмесячного срока, отведенного для проведения референдума. |
In its capacity as depositary, Switzerland had a duty not only to take an active part in the negotiations on the Rome Statute but also to demonstrate its commitment as one of the first 60 States to ratify the instrument. |
В качестве депозитария Швейцария обязана не только активно участвовать в обсуждениях по вопросу о Римском статуте, но и присоединиться к нему, и она стала одним из первых 60 государств, ратифицировавших Статут. |
Mr. Markus (Switzerland) said that his delegation was sympathetic to the concerns raised by the Croatian representative about reopening discussion on a text which had already been adopted. |
Г-н Маркус (Швейцария) говорит, что его делегация понимает озабоченность, высказанную представителем Хорватии, по поводу возобновления обсуждения уже принятого текста. |
Mr. Markus (Switzerland), Rapporteur, suggested that an effective compromise might be to delete both occurrences of the word "interpretative" in paragraph 2. |
Г-н Маркус (Швейцария), Докладчик, предлагает в порядке реального компромисса исключить в обоих случаях в пункте 2 слово "пояснительный". |
Switzerland would, in addition to further direct financial contributions to the programme, contribute CHF 100,000 to finance the participation of UNEP experts in the fact-finding visits by teams to EECCA and SEE countries. |
Помимо дополнительных прямых финансовых взносов в программу, Швейцария выделит 100000 швейцарских франков на финансирование участия экспертов ЮНЕП в миссиях по установлению фактов в страны ВЕКЦА и ЮВЕ. |
In order to provide a basis for the considerations by States Parties in the time leading up to the Seventh Review Conference, Switzerland submits a complete set of CBM forms. |
З. Чтобы заложить основу для рассмотрений со стороны государств-участников в период до седьмой обзорной Конференции, Швейцария представляет полный набор форм МД. |
In short, Switzerland supports proposals for an exchange of views on practical measures which could be adopted in order to make systematic and progressive headway towards the attainment of the objective of nuclear disarmament. |
Наконец, Швейцария поддерживает предложения на предмет обмена взглядами о практических мерах, которые можно было бы принять для систематического и последовательного продвижения к реализации цели ядерного разоружения. |
I have the following speakers on my list for this plenary meeting: the Russian Federation, Peru, Colombia, Canada, Austria, on behalf of the EU, China, Japan and Switzerland. |
В списке ораторов на сегодняшнее пленарное заседание у меня значатся: Российская Федерация, Перу, Колумбия, Канада, Австрия - от имени ЕС, Китай, Япония и Швейцария. |
Mr. Hunger (Switzerland) said that sustainable peace could not be achieved by military means alone; therefore it was crucial to maintain a strong link between the operational and political aspects of missions. |
Г-н Хюнгер (Швейцария) говорит, что одними военными средствами нельзя обеспечить прочный мир, поэтому важно сохранять тесную связь между оперативным и политическим аспектами миссий. |
Ms. Spoljaric (Switzerland) said that the annual report of the Commissioner-General was excellent and her letter of transmittal would provide context for the Committee's debate. |
З. Г-жа Спольярич (Швейцария) говорит, что ежегодный доклад Генерального комиссара превосходен, а препроводительное письмо формирует контекст для обсуждения в Комитете. |
Switzerland would welcome the establishment of an ad hoc working group for that purpose, with a view to finalizing the convention by the opening of the sixty-second session of the General Assembly, at the latest. |
Швейцария будет приветствовать создание специальной рабочей группы для этой цели, с тем чтобы работа над конвенцией могла быть завершена самое позднее к началу шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
Regarding the role of the United Nations Secretariat, Switzerland welcomed the activities already undertaken, particularly in the framework of the Strategy for an Era of Application of International Law - Action Plan. |
Касаясь роли Секретариата Организации Объединенных Наций, Швейцария приветствует уже принятые меры, в частности в рамках Стратегии для эры применения международного плана - Плана действий. |
A group of governmental experts, of which Switzerland is a member, is now studying that issue and intends to report to the Secretary-General by this summer. |
Сейчас группа правительственных экспертов, членом которой является и Швейцария, занимается изучением этого вопроса и намерена к лету представить Генеральному секретарю доклад. |
Although Switzerland is in favour of the principle of an international convention for settling questions of liability during the carriage of dangerous goods, it must be said that the CRTD Convention has had a mixed reception from the Swiss transport sectors. |
Хотя Швейцария в принципе положительно относится к международной конвенции, позволяющей урегулировать вопросы ответственности при перевозке опасных грузов, следует признать, что в швейцарском транспортом секторе Конвенция КГПОГ была воспринята неоднозначно. |
In other words, it consists of an updated commentary on articles 2 to 7 of the Convention; Switzerland's second report was initially scheduled for submission on 31 December 1997. |
Иными словами, она содержит обновленный комментарий к статьям 2-7 указанного документа; Первоначально предусматривалось, что Швейцария представит свой второй доклад 31 декабря 1997 года. |
Over the same period, gross expenditure on compulsory insurance for care was as follows: In recent years, Switzerland has granted protection to a large number of people coming from regions where there have been civil wars. |
За эти же годы валовые затраты на обязательное страхование медицинского обслуживания были следующими: В последние годы Швейцария предоставила защиту большому числу лиц, прибывших из регионов, охваченных гражданской войной. |
Switzerland shares the view that there is no development without security and that it would be better to concentrate our efforts on eliminating the causes of conflicts and preventing them rather than to have to face their consequences later. |
Швейцария разделяет мнение, что развитие невозможно без наличия безопасности и что следовало бы сосредоточить наши усилия на устранении причин конфликтов и их предотвращении, нежели позднее сталкиваться с их последствиями. |
Switzerland welcomes the role played by the United Nations in this matter, particularly through the use of instruments of multilateral cooperation and by the Committee established pursuant to resolution 1373. |
Швейцария с удовлетворением отмечает роль, которую играет Организация Объединенных Наций в этом вопросе, особенно используя инструменты многостороннего сотрудничества и Комитет, учрежденный во исполнение резолюции 1373. |
In 2006, Canada, the Czech Republic, Finland, the Netherlands, Norway, Sweden and Switzerland responded to the Executive Body's call for contributions to the trust fund. |
В 2006 году Канада, Нидерланды, Норвегия, Финляндия, Чешская Республика, Швейцария и Швеция откликнулись на призыв Исполнительного органа о внесении взносов в целевой фонд. |
Switzerland: Could understand the arguments of both sides but felt that the standards were closer to the fresh fruit and vegetables standards and was therefore in favour of joining GE.. |
Швейцария: Эта страна может понять аргументы, высказанные обеими сторонами, однако считает, что соответствующие стандарты в большей степени связаны со стандартами на свежие фрукты и овощи, и в этой связи Швейцария поддерживает предложение о присоединении к ГЭ.. |
We are also happy that Switzerland has joined the United Nations and is now present in the Committee, after having been a member of the Conference on Disarmament since 1996. |
Мы также рады тому, что Швейцария вступила в Организацию Объединенных Наций и участвует сейчас в работе Комитета, являясь членом Конференции по разоружению с 1996 года. |