| The Secretary indicated that the report was traditionally self-contained but that the possibility of resorting to cross-references would be duly explored. | Секретарь заявила, что обычно в доклад включалось все необходимое, однако возможность использования перекрестных ссылок будет должным образом проработана. |
| The Secretary explained that modern technology could and already did play an important role in teaching. | Секретарь пояснила, что современная технология может и уже играет важную роль в преподавании. |
| The Executive Secretary pledged the full support of the ECE secretariat in this process. | Исполнительный секретарь заявил о том, что он окажет секретариату ЕЭК полную поддержку в этом процессе. |
| The Secretary answered that, when looking at existing precedents, this constituted standard procedure. | В ответ секретарь заявил, что, как показывает знакомство с имеющимися прецедентами, речь здесь идет о стандартной процедуре. |
| The Secretary stated that the article had been based on the discussions in the Special Commission. | ЗЗ. Секретарь заявил, что статья составлена на основе дискуссий, состоявшихся в Специальной комиссии. |
| In introducing the article the Secretary stated that it had not been too controversial. | Вынося эту статью на рассмотрение, секретарь заявил, что она не вызывала больших противоречий. |
| The Secretary stated that the matter of language harmonization would be taken care of. | Секретарь заявил, что вопросом о согласовании текстов на различных языках займутся. |
| The Secretary stated that the latter proposal would give rise to difficulties because some members of the Tribunal could be resident in two countries. | Секретарь заявил, что последнее предложение вызовет трудности, поскольку некоторые члены Трибунала могут проживать в двух странах одновременно. |
| The Secretary proceeded to identify on which grounds article 10 had been drafted. | Секретарь выступил с разъяснением того, какими мотивами руководствовались при составлении статьи 10. |
| The Secretary pointed out that delegations should not worry about what would be the basis for the harmonized provisions. | Секретарь отметил, что делегациям не стоит волноваться насчет того, что ляжет в основу для согласования различных положений. |
| However, the Secretary stated that any harmonization between the language versions would be taken care of. | Секретарь, однако, заявил, что согласование между текстами на разных языках будет обеспечено. |
| The Secretary pointed out some corrections to be made to the text. | Секретарь отметил, что в текст необходимо будет внести несколько исправлений. |
| The Financial Secretary pointed out that the Government's efforts to curtail expenditure in 1993 had been effective. | Секретарь по финансовым вопросам указал на то, что усилия правительства по уменьшению расходов в 1993 году были эффективными. |
| The Financial Secretary stressed that careful planning should be the foundation for future economic decisions of the territorial Government. | Секретарь по финансовым вопросам подчеркнул, что в основе будущих экономических решений правительства территории должно лежать тщательное планирование. |
| A WFP Senior Secretary was killed in an ambush on his way back home from the office by unidentified gunmen. | По пути с работы домой неизвестными вооруженными лицами из засады был убит старший секретарь МПП. |
| Mr. ZINNA (Secretary of the Committee) said that the item had not been closed. | Г-н ЗИННА (Секретарь Комитета) говорит, что рассмотрение данного пункта завершено не было. |
| General Secretary for Foreign Relations, Ministry of Foreign Relations (since August 1992). | Генеральный секретарь по внешним сношениям, министерство иностранных дел (с августа 1992 года). |
| The Secretary of the Executive Board outlined a number of issues concerning documentation on which the guidance of the Board was needed. | Секретарь Исполнительного совета перечислил ряд вопросов, относящихся к документации, по которым испытывается необходимость в руководстве со стороны Совета. |
| The Executive Secretary of ECA noted that the Ministerial Meeting on Social Development, held in Africa, had been well attended. | Исполнительный секретарь ЭКА отметил большое число участников Совещания министров по вопросам социального развития, проведенного в Африке. |
| The Executive Secretary of ECLAC stated that ECLAC was not considering a regional preparatory meeting. | Исполнительный секретарь ЭКЛАК заявил, что ЭКЛАК не планирует проведение регионального подготовительного совещания. |
| Present post: Secretary, Narcotics Control Division, Government of Pakistan. | Занимаемая должность: секретарь, Отдел контроля над наркотиками, правительство Пакистана. |
| The Executive Secretary of ECA intends to make information systems development part of the regular programme of ECA. | Исполнительный секретарь ЭКА намерен включить вопрос о разработке информационных систем в рабочую программу ЭКА. |
| Mr. Secretary, remind him of one thing I am certain of. | Господин Секретарь, напомните ему о том, в чём я уверен. |
| Believe me, Mr. Secretary, I would travel a great deal further for the pleasure of talking to you. | Поверьте, господин секретарь, я бы проехал ещё больше ради удовольствия от общения с вами. |
| Nor is the Cardinal Secretary of State. | Так же как и секретарь Святого Престола. |