The representative of the International Labour Organization, the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe and the representatives of the World Bank and the International Monetary Fund also made statements. |
С заявлениями выступили также представители Международной организации труда, исполнительный секретарь Европейской экономической комиссии и представители Всемирного банка и Международного валютного фонда. |
The Secretary indicated further that he did not consider a team of four Professional staff to be a realistic starting-point to perform internal audit functions for the Fund on a full-time basis. |
Секретарь далее отметил, что, на его взгляд, нереально исходить из того, что для внутренней ревизии Фонда потребуется группа из четырех сотрудников категории специалистов, занятых этим полный рабочий день. |
Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): I should like to avail myself of this opportunity to draw the attention of delegations to the following points. |
Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Я хотел бы воспользоваться представившейся возможностью и обратить внимание делегаций на следующие моменты. |
We therefore welcome the statement just made by the Secretary of the Committee, which makes it clear that the recommendations in this draft resolution will not impose any new financial burden on the United Nations budget. |
Поэтому мы приветствуем заявление, с которым только что выступил Секретарь Комитета и из которого явствует, что осуществление содержащихся в проекте резолюции рекомендаций не повлечет за собой каких-либо дополнительных финансовых расходов из бюджета Организации Объединенных Наций. |
Mr. Y. Berthelot, the Executive Secretary of ECE, expressed his appreciation to all the delegations for their valuable contributions to the success of the Meeting. |
Г-н И. Бертело, Исполнительный секретарь ЕЭК, поблагодарил все делегации за их ценный вклад в успешное проведение Совещания. |
The Secretary pointed out that the chapeau of article 1 should read "for the purpose of this Protocol", not "Agreement". |
Секретарь отметил, что шапку статьи 1 следует читать "Для целей настоящего Протокола", а не "Соглашения". |
At that point the Secretary stated that the Protocol had been based on existing precedents, i.e., the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations, which is of universal character. |
Здесь секретарь заявил, что в основу протокола легли имеющиеся прецеденты, а именно Конвенция о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, которая имеет универсальный характер. |
The Secretary pointed out that the language used in article 8 was consistent with the language used in the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations. |
Секретарь отметил, что формулировка, использованная в статье 8, соответствует формулировке из Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
At his direction, the Secretary of State and his team are in the region, intensively engaged in talks with the parties. |
По его указанию государственный секретарь и сотрудники его ведомства отправились в регион, где они ведут напряженные переговоры со сторонами. |
The Philippine Foreign Secretary, Roberto Romulo, in his statement to the General Assembly on 5 October last, called for a United Nations global conference on migration. |
Филиппинский секретарь по иностранным делам Роберто Ромуло в своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей 5 октября текущего года призвал к проведению глобальной конференции Организации Объединенных Наций по проблемам миграции. |
The Secretary stated that the redraft of the paragraph had been based on the discussions held by the Commission on the same matters which were now being raised once again. |
Секретарь заявил, что редакция пункта изменена по итогам дискуссий, состоявшихся в Комиссии по тем самым вопросам, которые сейчас поднимаются опять. |
The Secretary stated that article 14 was in accordance with the discussions held previously on the article and reflected agreements achieved during those discussions. |
Секретарь заявил, что статья 14 соответствует результатам дискуссий, проведенных ранее по данной статье, и отражает договоренности, достигнутые в ходе этих дискуссий. |
In his budget address to the Legislative Assembly on 5 November 1993, the Financial Secretary, Mr. George McCarthy, stated that the Government should manage its finances carefully in order to meet the future development challenges of the growing economy of the Territory. |
В своем выступлении в Законодательной ассамблее 5 ноября 1993 года, посвященном бюджету, секретарь по финансовым вопросам г-н Джордж Маккарти заявил, что правительство будет обращаться со своими финансами осмотрительно, с тем чтобы удовлетворять будущие потребности в области развития растущей экономики территории. |
However, in the words of the United States Energy Secretary on the conclusion of her recent visit to Pakistan, |
Однако, как сказал секретарь Соединенных Штатов по энергетике в ходе завершения своего недавнего визита в Пакистан, |
Despite these efforts, the Secretary General of the OAS has stated that to reactivate the process of mine clearance in Central America, the special fund will require some $3,200,000 by the end of this year. |
Несмотря на эти усилия, Генеральный секретарь ОАГ заявил, что для оживления процесса разминирования в Центральной Америке в специальный фонд нужно будет внести сумму в размере около З 200000 долл. США до конца этого года. |
Concerning the International Conference, the Secretary of the Board explained that due to both financial and human resources constraints, although INSTRAW had been represented at the preparatory meetings no commitment had been made on substantive issues. |
Отвечая на первый вопрос, касавшийся Международной конференции, секретарь Совета объяснила, что, хотя МУНИУЖ и был представлен на подготовительных совещаниях, по причине финансовых трудностей и нехватки людских ресурсов никаких обязательств по вопросам существа принято не было. |
In November 1991, the Executive Secretary of the Economic Commission for Africa established a Task Force to review and appraise the policy orientation, programmes and management capacity of ECA. |
В ноябре 1991 года Исполнительный секретарь ЭКА создал Целевую группу, с тем чтобы осуществить обзор и оценку направленности политики, программ и управленческого потенциала ЭКА. |
Then I look forward eagerly to finding out, Mr. Secretary. |
В таком случае, я жажду узнать это, господин секретарь |
CCAQ informed the Commission that four members representing the organizations, as well as the Secretary of CCAQ, had participated in the work of the informal working group. |
ЗЗ. ККАВ сообщил Комиссии, что в работе неофициальной рабочей группы принимали участие четыре члена, представляющие организации, а также секретарь ККАВ. |
However, as Mr. Mandela and the Secretary General of the Pan-Africanist Congress of Azania, Mr. Benny Alexander, have conceded, freedom is not yet there. |
Однако, как признали г-н Мандела и Генеральный секретарь Панафриканского конгресса г-н Бенни Александер, свобода еще не наступила. |
Mr. LEE (Secretary of the Committee) said that items concerning bodies such as the International Law Commission and UNCITRAL were automatically placed on the General Assembly's agenda. |
Г-н ЛИ (секретарь Комитета) говорит, что пункты в отношении таких органов, как Комиссия по международному праву и ЮНСИТРАЛ, автоматически включаются в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Lin (Secretary of the Disarmament Commission): I have been contacted by the Assistant Secretary-General for Conference and Support Services of the Department of Administration and Management regarding limitations on document processing. |
Г-н Лин (Секретарь Комиссии по разоружению) (говорит по-английски): Со мной связался помощник Генерального секретаря по конференционному и вспомогательному обслуживанию, Департамент по вопросам администрации и управления, и сообщил мне об ограничениях в плане обработки документации. |
Mr. BRUNI (Secretary of the Committee) announced that four periodic reports of States parties had already reached the secretariat and could be examined at the next session. |
Г-н БРУНИ (Секретарь Комитета), пользуясь возможностью, сообщает, что в секретариат уже поступили четыре периодических доклада государств-участников, и они могут быть рассмотрены на следующей сессии. |
The Secretary had concluded that there was no discernible pattern that would support any assertion or claim that the local currency pension, as adjusted to 30 April 1994, had been consistently lower for the earlier retiree. |
Секретарь сделал вывод о том, что отсутствует достоверная информация, подтверждающая любое утверждение или заявление, что пенсии, выплачиваемые в местной валюте и скорректированные по состоянию на 30 апреля 1994 года, постоянно были ниже пенсий ранее вышедших в отставку сотрудников. |
In his note to the Board at its session in July 1996, the Secretary reviewed the 1995 study and updated the information contained therein. |
В своей записке, подготовленной для сессии Правления в июле 1996 года, Секретарь вернулся к результатам исследования 1995 года и обновил содержащуюся в нем информацию. |