I therefore kindly ask you, Mr. Secretary, to assist me in setting up a meeting of the Bureau for the purpose of discussing the draft decision to be proposed to the Committee. |
Поэтому я любезно прошу Вас, г-н Секретарь, помочь мне в организации заседания Президиума с целью обсудить проект решения, который должен быть представлен Комитету . |
Mr. de Icaza (Mexico) (interpretation from Spanish): This plural is not, as the Secretary of the Committee said, a technical change. |
Г-н де Икаса (Мексика) (говорит по-испански): Замена единственного числа на множественное не является техническим изменением, как сказал Секретарь Комитета. |
Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): As you are aware, Mr. Chairman, and as you were privy to this situation, I did mention that it was brought to our attention. |
Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Как вы знаете, г-н Председатель и поскольку вы в курсе ситуации, я сказал, что наше внимание обратили на данный вопрос. |
As the United States Secretary of State, Warren Christopher, stated on 25 September while addressing the United Nations General Assembly: |
Как заявил в своем выступлении в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций 25 сентября государственный секретарь Соединенных Штатов г-н Уоррен Кристофер, |
We take note with satisfaction of the important progress made by the Preparatory Commission in the discharge of its difficult tasks, as reported by its Executive Secretary, Mr. Kenyon. |
Мы с удовлетворением отмечаем важный прогресс, достигнутый Подготовительной комиссией в выполнении ею своих трудных задач, о котором докладывал ее исполнительный секретарь г-н Кеньон. |
Ms. NEWELL (Secretary) said that Greece, Guatemala, Kazakhstan, Malawi, the Marshall Islands, Mauritius and Slovakia and the former Yugoslav Republic of Macedonia had already joined the sponsors of the draft resolution. |
Г-жа НЬЮЭЛЛ (Секретарь) напоминает, что бывшая югославская Республика Македония, Греция, Гватемала, Казахстан, Маврикий, Малави, Маршалловы Острова и Словакия уже присоединились к числу авторов проекта. |
During the Conference, the Executive Secretary had a number of meetings, including one with representatives of countries in transition and one with representatives of OECD countries. |
В ходе Конференции Исполнительный секретарь провел ряд встреч, в том числе с представителями стран с переходной экономикой и представителями стран ОЭСР. |
The Executive Secretary reported that Parties were being notified, through formal communications to Permanent Missions, of their contributions to the trust fund for the core budget of the UNFCCC due on 1 January 1996. |
Исполнительный секретарь сообщил, что Стороны были уведомлены официальными сообщениями, направленными в постоянные представительства, об их взносах в целевой фонд для основного бюджета РКИК ООН, которые должны поступить до 1 января 1996 года. |
The Executive Secretary appealed to Parties to pay their contributions in advance of the 1 January due date to avoid disruption in the work under the Convention. |
Исполнительный секретарь призвал Стороны выплатить свои взносы заблаговременно до установленной даты 1 января, с тем чтобы избежать нарушений в процессе работы, проводимой в рамках Конвенции. |
The Executive Secretary and his colleagues responded to a number of questions, thanked contributors for their support and recalled that financial and budgetary matters would be taken up at the next session of the Subsidiary Body for Implementation (SBI). |
Исполнительный секретарь и его коллеги ответили на ряд вопросов, поблагодарили тех, кто произвел взносы, за их поддержку и напомнили, что финансовые бюджетные вопросы будут рассматриваться на следующей сессии Вспомогательного органа по осуществлению (ВОО). |
The Executive Secretary pointed out that, for matters not explicitly covered by the financial procedures, the financial regulations and rules of the administrative host organization, namely the United Nations, would apply. |
Исполнительный секретарь указал, что в отношении вопросов, которые не охватываются финансовыми процедурами, будут применяться финансовые положения и правила принимающей организации, а именно Организации Объединенных Наций. |
The Executive Secretary noted that, in view of the limited funds available, the secretariat had only been able to support the participation of Parties that were least developed countries or eligible small island States. |
Исполнительный секретарь отметил, что в связи с ограниченным характером имеющихся ресурсов секретариат оказался в состоянии оказать поддержку по обеспечению участия Сторон лишь представителям наименее развитых стран или соответствующих условиям малых островных государств. |
Section 44 (1) provides that any discretion vested in the Secretary of State or a Governor shall be exercised without regard to the race, colour or origin of any person who may be affected by its exercise. |
Статья 44 (1) предусматривает, что любое дискреционное право, которым наделен государственный секретарь или губернатор, осуществляется без учета соображений относительно расы, цвета кожи или происхождения любого лица, которого может касаться осуществление этого права. |
(b) Please provide further information on cases where the Secretary of State has certified the claims of asylum-seekers to be 'without foundation' and about the consequent accelerated appeal procedure (see para. 296 of the report). |
Ь) Просьба представить дополнительную информацию о ходатайствах о предоставлении убежища, которые Государственный секретарь признал "необоснованными", и о последующей ускоренной процедуре обжалования (см. пункт 296 доклада). |
With respect to our aggressive efforts to ratify the Treaty, in fact in about five hours, Secretary Christopher will be testifying on that subject before the Senate Foreign Relations Committee. |
Что касается наших настойчивых усилий по ратификации Договора, то буквально через пять часов Государственный секретарь Кристофер выступит в ходе проводимых в Сенатском комитете по иностранным делам слушаний по данному вопросу. |
At the 2nd plenary meeting, the Secretary of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) presented a statement on behalf of the Chairman of the IPCC. |
На 2-м пленарном заседании от имени Председателя МГЭИК с заявлением выступил секретарь Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК). |
The Executive Secretary made a statement concerning the financial implications of action requested by the SBSTA, pointing out that the workshop on non-governmental inputs was not covered by the agreed convention budget for 1996-1997. |
Исполнительный секретарь сделал заявление о финансовых последствиях мер, предложенных ВОКНТА, указав при этом, что рабочее совещание по вкладу неправительственных организаций не охватывается согласованным бюджетом по Конвенции на 1996-1997 годы. |
In addition, on a visit to the region from 25 to 27 February 1996, United States Secretary of State Warren Christopher met with the Presidents of Belize, Costa Rica, El Salvador and Honduras. |
Кроме того, в ходе своего визита в регион, состоявшегося 25-27 февраля 1996 года, государственный секретарь Соединенных Штатов Уоррен Кристофер встретился с президентами Белиза, Гондураса, Коста-Рики и Сальвадора. |
The Secretary of the Committee advised the Committee of the revisions made to the draft resolution, which was then adopted by the Committee, as orally revised. |
Секретарь Комитета сообщила Комитету об изменениях, внесенных в проект резолюции, который был затем принят Комитетом с внесенными в него устными изменениями. |
The Secretary of UNJSPB stated that, following extensive exchanges of views at its July 1996 session, the Board had decided to establish a working group, representative of its various constituent groups, to draft conclusions on the development of a common staff assessment scale. |
Секретарь ПОПФПООН заявил, что после широкого обмена мнениями, состоявшегося на его июльской сессии 1996 года, Правление постановило создать рабочую группу в составе представителей различных составляющих ее групп для подготовки выводов относительно разработки общей шкалы налогообложения персонала. |
The Secretary of Labor shall from time to time publish a list of hazardous work and activities in which persons below 18 years of age cannot be employed. |
Секретарь по вопросам труда обязан периодически публиковать список опасных видов работ и занятий, к которым не могут привлекаться лица в возрасте до 18 лет. |
The Secretary of the Commission shall be responsible for making all arrangements connected with the work of the Commission, including arrangements for the meetings of the Commission. |
Секретарь Комиссии несет ответственность за принятие всех организационных мер, связанных с работой Комиссии, включая организационные меры в связи с заседаниями Комиссии. |
In response to a question concerning the criteria applied by the United Nations in making legal publications available to researchers, particularly in developing countries, the Secretary drew attention to paragraph 55 of the report. |
В ответ на вопрос о критериях, которые применяет Организация Объединенных Наций при предоставлении юридических изданий исследователям, особенно из развивающихся стран, секретарь обратила внимание на пункт 55 доклада. |
In his statement, the Executive Secretary informed the Committee that 95 States and one regional economic integration organization had signed the Convention and that no instrument of ratification had yet been deposited. |
В своем заявлении Исполнительный секретарь информировал членов Комитета о том, что 95 государств и одна региональная организация экономической интеграции подписали Конвенцию и что пока на хранение не сдано ни одной ратификационной грамоты. |
H.E. Dr. Hamid Algabid, Secretary General of OIC delivered a statement in which he reviewed the conditions facing Al-Quds al-Sharif and the required action by the Islamic Ummah in support of this cause. |
Генеральный секретарь ОИК Его Превосходительство д-р Хамид Альгабид в своем выступлении проанализировал положение в связи с Аль-Кудсом аш-Шарифом и те меры, которые должны быть приняты исламским миром в его поддержку. |