The Executive Secretary has forwarded to the BSEC Chairman-in-Office from the Russian Federation some pragmatic ideas on possibilities of strengthening cooperation in areas of common interest which include energy, transport, environment, trade and investment. |
Исполнительный секретарь направил исполняющему обязанности Председателя ОЭССЧМ (представитель Российской Федерации) некоторые практические предложения о возможностях укрепления сотрудничества в таких областях, представляющих взаимный интерес, как энергетика, транспорт, окружающая среда, торговля и инвестиции. |
Mr. J. Korpela, Secretary General, Ministry of Transport and Communications (Finland) emphasized the importance of opening the rail network to competition as corporatization of railways is no guarantee for efficiency. |
Г-н Й. Корпела, генеральный секретарь, министерство транспорта и связи (Финляндия), подчеркнул важность создания условий для конкурентной борьбы на железных дорогах, поскольку акционирование железных дорог не является гарантией эффективности. |
The Executive Secretary informed the AGBM of changes regarding procedures for the preparation of documentation and reported on the challenges faced by the secretariat in its new location in Bonn. |
Исполнительный секретарь проинформировал СГБМ об изменениях в процедуре подготовки документации и тех проблемах, которые встают перед секретариатом в связи с его переездом в Бонн. |
The Executive Secretary would like to call Parties' attention to the serious cash flow problems that have arisen as a result of late payment of contributions to the core budget. |
Исполнительный секретарь хотел бы обратить внимание Сторон на серьезные проблемы в области поступления наличности, которые возникли в результате задержки выплаты взносов в основной бюджет. |
The Secretary of State and First Deputy Foreign Minister of Poland introduced the new agenda item 158, which would be jointly discussed with agenda items 101 and 102. |
Государственный секретарь и первый заместитель министра иностранных дел Польши представил новый пункт 158 повестки дня, который будет обсужден совместно с пунктами 101 и 102 повестки дня. |
At the 4th meeting, on 27 October, the Executive Secretary reported that the Convention secretariat and the Government of Japan had succeeded in reaching a mutually acceptable understanding on arrangements for the third session of the Conference of the Parties at Kyoto. |
На 4-м заседании, состоявшемся 27 октября, Исполнительный секретарь сообщил, что секретариату Конвенции и правительству Японии удалось достигнуть взаимоприемлемой договоренности по организационным мероприятиям для проведения третьей сессии Конференции Сторон в Киото. |
The ICTY President, however, has had only limited staff support (2 P-2 Legal Assistants and a Secretary up to 1999, and since then a Special Assistant also) in view of the President's many responsibilities (see paragraph 19). |
Между тем Председатель МТБЮ располагает лишь ограниченной кадровой поддержкой (две должности С-2 помощников по правовым вопросам и один секретарь до 1999 года, а затем еще и специальный помощник), если иметь в виду большой объем его обязанностей (см. пункт 19). |
At the same meeting, the Secretary of the Committee orally corrected the draft resolution by inserting the heading "Funds and programmes" between operative paragraphs 12 and 13. |
На том же заседании секретарь Комитета внес в проект резолюции устное исправление, добавив между пунктами 12 и 13 постановляющей части заголовок "Фонды и программы". |
The Secretary of the Board explained that the dates of the annual session had only been set for 2000; future dates were still under discussion and would be determined based on the availability of conference services. |
Секретарь Совета пояснил, что сроки проведения ежегодной сессии были установлены только на 2000 год; вопрос о сроках последующих сессий все еще обсуждается; они будут определены при условии предоставления конференционного обслуживания. |
On the same day, the Secretary General of the Forces nouvelles appointed their six representatives to the new Independent Electoral Commission, thereby ending the opposition's refusal to participate that had persisted up until then. |
В тот же день Генеральный Секретарь Новых сил назначил шесть представителей новой Независимой избирательной комиссии, тем самым положив конец отказам оппозиции от участия в выборах, продолжавшимся до того момента. |
At the 1997 session of the Commission for Social Development, the ICFTU General Secretary was a member of a panel of experts on the priority theme "Productive employment and sustainable livelihoods". |
На сессии Комиссии социального развития в 1997 году Генеральный секретарь МКСП был членом группы экспертов по приоритетной теме "Производительная занятость и устойчивые источники средств к существованию". |
In February 1998, the Medical/Social Service Secretary and Extension Training Officer attended a WHO workshop at Dakar; |
В феврале 1998 года секретарь по медицинским и социальным услугам и сотрудник по обучению распространению знаний присутствовали на практикуме ВОЗ в Дакаре; |
He noted that the Executive Secretary, Ms Brigita Schmögnerová would be leaving the UNECE at the beginning of September 2005 and that as yet her successor had not been selected. |
Он отметил, что в начале сентября 2005 года Исполнительный секретарь г-жа Бригита Шмегнерова покинет свой пост в ЕЭК ООН и что ее преемник пока еще не выбран. |
The then General Secretary of WFD met with World Health Organization (WHO) representatives to draw up a Work Plan for Cooperation in Geneva, Switzerland, on 1 November 1994. |
Тогдашний Генеральный секретарь ВФГ встретился в Женеве, Швейцария, 1 ноября 1994 года с представителями Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) для составления Рабочего плана сотрудничества. |
The then General Secretary of WFD attended the International Labour Organization (ILO) Meeting of the Global Network of Research Centres on Disability and Employment in Geneva, Switzerland, 6-8 February 1995. |
Тогдашний Генеральный секретарь ВФГ присутствовал на Совещании Международной организации труда (МОТ) по Глобальной сети исследовательских центров по вопросам инвалидности и занятости в Женеве, Швейцария, 6-8 февраля 1995 года. |
The General Secretary attended the CIOMS International Conference on "Ethics, Equity and the Renewal of WHO's Health for All Strategy", 12-14 March 1997, in Geneva, Switzerland. |
Генеральный секретарь присутствовал на Международной конференции СММО «Этика, равенство и возобновление стратегии ВОЗ "Здоровье для всех"» в Женеве, Швейцария, 12-14 марта 1997 года. |
The General Secretary gave a presentation about the Commission on the Status of Women and its programmes at the first Finnish Deaf Women's Conference in October 1996. |
Генеральный секретарь выступил по вопросу о Комиссии по положению женщин и ее программах на первой финской Конференции глухих женщин в октябре 1996 года. |
The Executive Secretary informed the Bureau during the Bureaus February 1999 meeting that because of budgetary difficulties the Statistical Divisions Regional Adviser post would probably have to remain vacant throughout 1999. |
Исполнительный секретарь сообщил на совещании Бюро в феврале 1999 года о том, что в связи с бюджетными трудностями должность Регионального советника Отдела статистики останется в 1999 году скорее всего незаполненной. |
The Executive Secretary of UNCDF, responding to the questions and issues raised in the statements by delegations, said that he agreed that the future impact evaluation was essential. |
Исполнительный секретарь ФКРООН, отвечая на вопросы и проблемы, поставленные в выступлениях делегаций, сказал, что он согласен с мыслью о важном значении будущей оценки воздействия. |
The Executive Secretary presented to the Commission a conference room paper on the theme "Recovery in South-East Europe after a settlement of the conflict in Yugoslavia: elements for a contribution by ECE". |
Исполнительный секретарь представил Комиссии документ зала заседаний по теме "Оживление в Юго-Восточной Европе после урегулирования конфликта в Югославии: элементы вклада со стороны ЕЭК". |
The Foreign Secretary of Pakistan has drawn attention to the fact that the nuclear doctrine announced by India is a prescription for a massive militarization programme, both in the nuclear and conventional fields. |
Внешнеполитический секретарь Пакистана привлекает внимание в тому обстоятельству, что объявленная Индией ядерная доктрина являет собой рецепт для программы массированной милитаризации - как в ядерной, так и в обычной сферах. |
The Secretary informed the Standing Committee that there was an immediate and acute shortage of office space for the Fund's operations, including the investment area. |
Секретарь информировал Постоянный комитет о том, что имеет место насущная и острая нехватка служебных помещений для деятельности Фонда, в том числе связанной с инвестициями. |
The Secretary confirmed that the resources requested would be returned to the principal of the Fund if not spent for the purpose indicated. |
Секретарь подтвердил, что, если испрошенные средства не будут затрачены на указанные нужды, они будут возвращены в основной капитал Фонда. |
The Secretary agreed to propose that the Fund assume the full amount of the increased external audit costs, as a step towards establishing a more reasonable and fair sharing of these costs. |
Секретарь согласился предложить, чтобы Фонд в полном объеме покрывал эти дополнительные расходы на ревизию, что должно стать шагом на пути к установлению более обоснованного и справедливого распределения этих затрат. |
Mr. ACAKPO-SATCHIVI (Secretary of the Committee), responding to the question put by the representative of Uganda, said that the Economic and Social Council was a principal organ of the United Nations under the Charter. |
Г-н АКАКПО-САТЧИВИ (Секретарь Комитета), отвечая на вопрос, заданный представителем Уганды, говорит, что Экономический и Социальный Совет в соответствии с Уставом является одним из главных органов Организации Объединенных Наций. |