Mr. de SAYAS (Secretary of the Committee) said that the addendum to the fourth periodic report of Ecuador had been received 10 days previously, together with the written replies to the questions in the list of issues. |
Г-н де САЙАС (секретарь Комитета) говорит, что добавление к четвертому периодическому докладу Эквадора было получено десять дней тому назад вместе с письменными ответами на вопросы, содержащиеся в перечне вопросов. |
The Executive Secretary invited the Working Group to consider how ADB and ESCAP could best coordinate their efforts in studying the various poverty measurement issues involved and the means of tackling them. |
Исполнительный секретарь предложил Рабочей группе рассмотреть вопрос о том, как АБР и ЭСКАТО могли бы наиболее оптимальным образом скоординировать свои усилия по анализу различных вопросов определения масштабов нищеты, а также средств их решения. |
The Executive Secretary informed the Governing Council in May 2002 that such inspections should help to provide further assurance that the funds transferred to Governments and international organizations for distribution to claimants actually reach the intended recipients. |
В мае 2002 года Исполнительный секретарь сообщил Совету управляющих о том, что такие проверки помогли бы дать дополнительные гарантии того, что средства, переводимые правительствам и международным организациям для выплаты заявителям, действительно доходят до тех, кому они предназначены. |
Mr. Schmidt (Secretary of the Committee) said that as experience with the follow-up to concluding observations was virtually non-existent, conclusions could only be drawn by analogy. |
Г-н Шмидт (секретарь Комитета) говорит, что, поскольку опыт принятия последующих мер в связи с заключительными замечаниями практически отсутствует, выводы можно делать только путем сравнения. |
Mr. SCHMIDT (Secretary of the Committee) said that the transition to the new procedures was under way, but Mr. Lallah had raised a valid point. |
Г-н ШМИДТ (Секретарь Комитета) заявляет, что переход к новым процедурам находится в процессе, но г-н Лаллах обоснованно затрагивает этот момент. |
Mr. SCHMIDT (Secretary of the Committee) said that the average number of pages in the reports received in the past three months was 167 pages. |
Г-н ШМИДТ (Секретарь Комитета) говорит, что в среднем в докладах, полученных за последние три месяца, насчитывалось 167 страниц. |
I assure you that Secretary Bolton would not have said it if he did not have good cause, reasons and facts to base it on. |
Уверяю вас, что секретарь Болтон не сказал бы этого, не имей он на то веских причин, резонов и фактов. |
The Executive Secretary of ESCAP reiterated the need for a regional strategy and a regional platform, or Asia-Pacific gateway, not only for disaster risk reduction but also for development. |
Исполнительный секретарь ЭСКАТО вновь подчеркнула необходимость наличия региональной стратегии и региональной платформы, или азиатско-тихоокеанского портала не только для уменьшения опасности бедствий, но и для развития. |
The Executive Secretary noted that poverty statistics, the application of new technology to population data and the 2000 population census round were important and urgent statistical topics to be taken up by the Working Group. |
Исполнительный секретарь отметил, что статистика нищеты, применение новой технологии в области данных о народонаселении и целый ряд переписей населения 2000 года являются важными и неотложными статистическими вопросами, которые должна рассмотреть эта Рабочая группа. |
In addition, the Executive Secretary of IOC discussed the deliberations and outcomes of the Global Conference on Oceans and Coasts at Rio+10, held in Paris, from 3 to 7 December 2001. |
Кроме того, Исполнительный секретарь МОК остановился на обсуждениях, состоявшихся на Всемирной конференции по океанам и прибрежным районам в рамках «Рио+10» (Париж, 3 - 7 декабря 2001 года), и ее итогах. |
The Secretary General wishes to inform Member States that a draft revision of the financial rules relating to procurement has been completed and submitted for internal review and approval within the Department of Management. |
Генеральный секретарь хотел бы информировать государства-члены о том, что проект пересмотренных финансовых правил, касающихся закупочной деятельности, готов и представлен на внутреннее рассмотрение и одобрение Департаментом по вопросам управления. |
Secretary General, Ministry of External Relations responsible for the general coordination of the various services of the Ministry to ensure effective administrative and financial management |
генеральный секретарь, министерство внешних сношений, отвечавший за общую координацию работы различных служб министерства в целях обеспечения эффективного административного и финансового управления |
This is shameful confirmation that the current Secretary of State, Hillary Clinton, is using the same argument as her predecessor, Condoleezza Rice, to deny Ms. Adriana Pérez her visa. |
Следует отметить, что нынешний Государственный секретарь Хиллари Клинтон повторяет тот же аргумент, который использовался ее предшественницей Кондолизой Райс, чтобы отказать в визе г-же Адриане Перес. |
On the other hand, one might agree with what Mrs. Albright, former Secretary of State of the United States, said when the CBS television network asked her, We have heard that half a million children died. |
С другой стороны, можно согласиться с тем, что сказала бывший государственный секретарь США г-жа Олбрайт, когда на телестанции «Си-Би-Эс» ей был задан следующий вопрос: «Мы слышали, что погибло полмиллиона детей. |
Speaking at the start of the meeting of signatories, the Secretary of State referred to the situation in New Caledonia as follows: |
Выступая на открытии совещания сторон, подписавших Соглашение, государственный секретарь следующим образом охарактеризовал ситуацию в Новой Каледонии: |
The Secretary of IFNGO attended the ESCAP hearing in preparation for the United Nations Millennium Assembly, United Nations University. |
Секретарь МФНПО участвовал в слушаниях, проводившихся ЭСКАТО в контексте подготовки к Ассамблее тысячелетия Организации Объединенных Наций, Университет Организации Объединенных Наций. |
Ms. PROUVEZ (Secretary of the Committee) said that she would need to look into the matter, but doubted whether the secretariat currently had the capacity to carry out such work. |
Г-жа ПРУВЕ (Секретарь Комитета) говорит, что ей нужно изучить данный вопрос, но сомневается, что в настоящее время секретариат с его возможностями способен выполнить такую работу. |
The Secretary to the Working Party reported on progress made vis-à-vis the workplans of the Working Party and the Real Estate Market Advisory Group. |
Секретарь Рабочей группы сообщил о результатах подготовки планов работы Рабочей группы и Консультативной группы по рынку недвижимости. |
The Secretary acknowledged the relevance of technical assistance provided in a horizontal manner, commended the numerous regional initiatives underway and invited relevant States to share these experiences with the Secretariat for it to disseminate them further. |
Секретарь признал актуальность технической помощи, оказываемой по горизонтали, дал высокую оценку ряду инициатив, осуществляемых на региональном уровне, и предложил соответствующим государствам поделиться с Секретариатом своим опытом в целях его дальнейшего распространения. |
The Secretary also referred to instances where technical assistance was provided on an ad hoc basis and was therefore not as productive as expected, especially in the long term. |
Секретарь также упомянул о случаях, когда техническая помощь оказывалась на специальной основе и поэтому не была столь продуктивной, как ожидалось, особенно в долгосрочном плане. |
In a press statement on 4 October 2002 the Secretary General announced the establishment of two ad-hoc bilateral technical committees with the purpose of making recommendations on technical matters and focus on treaties and future laws. |
В заявлении для прессы, опубликованном 4 октября 2002 года, Генеральный секретарь сообщил об учреждении двух специальных двусторонних технических комитетов с целью вынесения рекомендаций, сосредоточенных на договорах и будущих законах. |
That is why we reacted immediately and, after the violence in Kosovo, the Secretary General of NATO, Jaap de Hoop Scheffer, and I agreed on a joint visit. |
Вот почему мы немедленно отреагировали на насилие в Косово, и после этих событий Генеральный секретарь НАТО Яап де Хооп Схеффер и я договорились о совместном визите. |
Immediately after the recent flare-up of violence, on 22 March, I and the Secretary General of NATO, Jaap de Hoop Scheffer, visited Pristina, thus demonstrating the determination to take the most effective measures possible in restoring order and normal life in the province. |
Сразу же вслед за недавней вспышкой насилия 22 марта я и Генеральный секретарь НАТО Яап де Хооп Схеффер посетили Приштину, тем самым продемонстрировав решимость принять самые эффективные возможные меры для восстановления порядка и нормальной жизни в крае. |
At the same meeting, the Secretary read out a correction to the text of the draft resolution, which was then adopted by the Committee, as corrected, without a vote. |
На том же заседании Секретарь внес исправление в текст этого проекта резолюции, который был затем принят Комитетом с внесенным в него исправлением без голосования. |
The Executive Secretary, introducing the sub-item, recalled decision 22/CP., which approved the continuation of the institutional linkage, subject to review not later than 31 December 2001. |
Представляя данный подпункт, Исполнительный секретарь сослался на резолюцию 22/СР., в которой одобряется сохранение институциональной связи при условии рассмотрения этого вопроса не позднее 31 декабря 2001 года. |