Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) reminded members that the object was to draft a legislative guide on privately financed infrastructure projects, not to resolve the issue of dispute settlement. |
Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) напоминает членами Комиссии, что целью является подготовка проекта руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, а не разрешение проблемы урегулирования споров. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that the proposal to convene a working group in January 1999 to review chapters of the draft legislative guide called for further consideration. |
Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что предложение о созыве рабочей группы в январе 1999 года для проведения обзора глав проекта руководства для законодательных органов требует дальнейшего рассмотрения. |
When former United States Secretary of State James Baker began his shuttle diplomacy for peace, his ultimately unsuccessful efforts actually resulted in more settlements, with a new one started just hours before he was due to arrive for talks. |
Когда бывший государственный секретарь США Джеймс Бейкер начал свою челночную дипломатию для установления мира, его успешные усилия увенчались появлением еще большего количества поселений, последнее из которых начало строиться как раз за несколько часов до того, как он должен был прибыть для переговоров. |
But as NATO's Secretary General has said, if it is the mission that defines the coalition, then NATO - a permanent alliance - is no longer needed. |
Но, как сказал генеральный секретарь НАТО, если для выполнения миссии образуется "коалиция", то в НАТО как постоянном альянсе больше нет необходимости. |
Ms. Newell (Secretary of the Committee) stated with regret that Belgium, the main sponsor of the draft resolution, had unfortunately been omitted from the list of sponsors. |
Г-жа НЬЮЭЛЛ (Секретарь) отмечает с сожалением, что Бельгия, являющаяся основным автором проекта резолюции, по ошибке не была включена в список авторов. |
It also failed to reflect the fact that the National League for Democracy and its General Secretary, Ms. Aung San Suu Kyi, had frequently endeavoured to hinder Myanmar's peaceful, systematic transition to democracy. |
В резолюции не учитывается и тот факт, что Национальная лига за демократию (НЛД) и ее генеральный секретарь г-жа Аунг Сан Су Чжи неоднократно пытались помешать мирному и упорядоченному переходу Мьянмы к демократии. |
At that time, Mr. Anders Johnsson, the present IPU Secretary General, led a fact-finding mission to the areas concerned and actually saw for himself occupied regions of Croatia, as well as displaced persons in Croatian refugee camps. |
В то время нынешний генеральный секретарь МС г-н Андерс Джонсон возглавил миссию по установлению фактов в соответствующих районах и, фактически, своими глазами видел оккупированные районы Хорватии, а также перемещенных лиц в хорватских лагерях беженцев. |
Mr. Acakpo-Satchivi (Secretary of the Committee) read out a letter addressed to him by the Assistant Secretary-General for Central Support Services in response to comments made by the delegation of Costa Rica concerning security arrangements for the fifty-third session of the General Assembly. |
Г-н АКАКПО-САТЧИВИ (Секретарь Комиссии) зачитывает письмо, направленное ему помощником Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию, в котором тот отвечает на замечания, высказанные представителем Коста-Рики по поводу мер безопасности, принятых на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Sattar (Secretary of the Committee) said that, at the request of the United States, a separate vote would be taken on paragraph 7 of the draft resolution. |
Г-н САТТАР (секретарь Комитета) уточняет, что по требованию Соединенных Штатов проводится раздельное голосование по пункту 7 проекта резолюции. |
Looking toward the future, the Executive Secretary noted the opportunities offered by new technologies and the need of "virtual enterprises" to base their invisible web of communications and relationships on internationally recognized norms in business information and practices. |
Обращаясь в будущее, Исполнительный секретарь отметил возможности, открывающиеся благодаря новой технологии, а также потребность в том, чтобы "виртуальные предприятия" плели свои невидимые сети потоков информации и связей на основе международно признанных норм и практики обмена коммерческой информацией. |
The Executive Secretary shall, in accordance with the statute and in consultation with the Chairman, draw up the provisional agenda for each session |
Исполнительный секретарь в соответствии со статутом и в консультации с Председателем составляет предварительную повестку дня каждой сессии. |
This provides another appropriate framework for preserving the unity and territorial integrity of the Comoros, to which the Secretary of State for Foreign Affairs of The Gambia referred on 20 September. |
Так были созданы еще одни приемлемые рамки для сохранения единства и территориальной целостности Коморских Островов, о чем заявил 20 сентября государственный секретарь иностранных дел Гамбии. |
As US Secretary of State Hillary Clinton put it in the Newsweek issue, The world needs to think more strategically and creatively about tapping into women's potential for growth. |
Как сказала государственный секретарь США Хиллари Клинтон в статье журнала Ньюсуик : Миру нужно подумать более стратегически и изобретательно по поводу использования женского потенциала для экономического роста. |
On 14 September, it was reported that, according to the United States Department of State, the Secretary of State, Madeleine Albright, had failed to achieve any progress during her visit to Damascus. |
14 сентября поступило сообщение о том, что, согласно сведениям государственного департамента США, государственный секретарь Мадлен Олбрайт в ходе своего визита в Дамаск не смогла добиться каких-либо результатов. |
It was understood that by a memorandum of 30 July 1997 from the Executive Secretary, the auditors had been given a current staffing table of the ICSC secretariat; for the sake of accuracy, that updated information should have been reflected in the report. |
Известно, что в меморандуме от 30 июля 1997 года Исполнительный секретарь представил ревизорам нынешнее штатное расписание секретариата КМГС; в целях обеспечения точности эту обновленную информацию следовало отразить в докладе. |
The Secretary of CCAQ noted that a broad knowledge of languages was not only important to meet specific functional requirements but also served to enhance understanding across multicultural organizations and to build a more flexible workforce. |
Секретарь ККАВ отметил, что глубокое знание языков не только важно с точки зрения выполнения конкретных функций, но и способствует взаимопониманию в организациях, где представлены разные культуры, и формированию более гибкой рабочей силы. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that on 18 and 24 August 1998, Secretary 1 of the State Peace and Development Council (SPDC) met with the Chairman of the NLD. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что 18 и 24 августа 1998 года первый секретарь Государственного совета по обеспечению мира и безопасности (ГСМР) встретился с председателем НЛД. |
It was just a publicity stunt filled with such complex and obstructive procedures that even United States Secretary of State Albright could not but concede that the economic pressure on Cuba would be maintained through the blockade and the Helms-Burton Act. |
Это была просто игра на публику, обставленная такими сложными и обструкционистскими процедурами, что даже сама государственный секретарь Соединенных Штатов Америки г-жа Олбрайт не могла не признать, что экономическое давление на Кубу будет продолжаться посредством блокады и на основе положений закона Хелмса-Бэртона. |
GE.-62194 The Executive Secretary recommends the correction of the previously approved category "A" claim amounts for the following countries: |
З. Исполнительный секретарь рекомендует исправить ранее утвержденные суммы компенсации по претензиям категории А следующих стран: |
Secretary to the Meeting of State EXCOs for the Environment (MEXCOE) (April 1990-August 1995). |
Секретарь совещания представителей штатов по вопросам окружающей среды (апрель 1990 года - август 1995 года). |
First, on 20 April 1996, a formal agreement was signed between the Executive Secretary of ECLAC and the President of the Inter-American Development Bank (IDB), establishing a specific framework for future cooperation between the two institutions. |
Во-первых, 20 апреля 1996 года Исполнительный секретарь ЭКЛАК и Президент Межамериканского банка развития (МАБР) подписали официальное соглашение, устанавливающее конкретные рамки для будущего сотрудничества между двумя этими учреждениями. |
As a working procedure, the Executive Secretary then proposed a general analysis of the non-paper prepared by the secretariat, followed by a brief oral presentation preceding the examination of each subprogramme. |
Что касается рабочей процедуры, то Исполнительный секретарь предложил провести общий анализ неофициального документа, подготовленного секретариатом, после чего перед рассмотрением каждой подпрограммы делалось бы краткое устное сообщение. |
After thanking all the representatives, the Executive Secretary noted the broad participation, the high level of the delegations and the responsible manner in which they had made their views known to the secretariat. |
Поблагодарив всех представителей, Исполнительный секретарь отметил широкий состав участников, высокий уровень делегаций и ответственный подход, который все они проявили, излагая свои позиции секретариату. |
The Executive Secretary stressed the satisfaction of the Secretariat with the actual pace of ratification and accession that had enabled the first Conference of the Parties to be held in 1997. |
Исполнительный секретарь от имени секретариата выразил удовлетворение по поводу нынешних темпов ратификации и присоединения, что позволит провести первую Конференцию сторон в 1997 году. |
With regard to implementation of Executive Board decision 96/45 on documentation, the Secretary informed the Executive Board that the provisions of the decision had been complied with almost completely. |
Что касается осуществления решения 96/45 Исполнительного совета о документации, то секретарь доложила Исполнительному совету, что положения этого решения были практически полностью выполнены. |