In the view of his delegation, the Secretary of the Fund had therefore misinformed the Committee in saying that the proposed agreement was fully consistent with the requirements of international law. |
Поэтому, по мнению делегации Украины, Секретарь Фонда дезинформировал Комитет, заявив, что предлагаемое соглашение полностью соответствует требованиям международного права. |
The ECE Executive Secretary submitted a working document to the Secretary-General on the possible contribution by ECE which was also made available to interested governments, institutions in charge of the reconstruction programmes and the World Bank. |
Исполнительный секретарь ЕЭК представил Генеральному секретарю документ о возможном вкладе ЕЭК, который был также направлен заинтересованным правительствам, учреждениям, занимающимся осуществлением программ реконструкции, и Всемирному банку. |
In this context, the Executive Secretary drew attention to the "multiplier effect" of many parts of ECE's work, which was able to mobilize national resources in cooperative efforts. |
В этом контексте Исполнительный секретарь обратил внимание на "эффект мультипликации" в ряде секторов работы ЕЭК, в которых удалось мобилизовать национальные ресурсы в рамках сотрудничества. |
The Executive Secretary of ECE, as coordinator of the five regional commissions, presented their joint statement to the 1995 session of ECOSOC devoted to regional follow-up to the major United Nations conferences. |
Исполнительный секретарь ЕЭК, выступая в роли координатора деятельности пяти региональных комиссий, на сессии ЭКОСОС 1995 года представил их совместное заявление, посвященное региональным мерам во исполнение решений крупнейших конференций Организации Объединенных Наций. |
Mr. TISTOUNET (Secretary of the Committee) said that the report existed but was to be revised before being submitted to the General Assembly. |
Г-н ТИСТУНЕ (секретарь Комитета) сообщает о том, что текст этого доклада уже составлен, но он должен быть пересмотрен перед представлением Генеральной Ассамблее. |
The first issue I would like to refer to is anti-personnel landmines, which the former United Nations Secretary General called "weapons of mass destruction in slow motion". |
Прежде всего мне бы хотелось обратиться к проблеме противопехотных наземных мин, которые бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назвал "оружием массового уничтожения замедленного действия". |
Mr. Lin Kuo-Chung (Secretary of the First Committee): Having heard the comments made by representatives, I would like to make the following points. |
Г-н Линь Кочун (Секретарь Первого комитета) (говорит по-английски): Заслушав сделанные представителями замечания, я хотел бы отметить следующее. |
Ms. Kelley (Secretary of the Committee) said that the guidelines would be on the agenda of the resumed session of the Economic and Social Council in December 1997. |
Г-жа КЕЛЛИ (секретарь Комитета) говорит, что Руководящие принципы будут включены в повестку дня возобновленной сессии Экономического и Социального Совета в декабре 1997 года. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that, in paragraph 58, the reference to timing and meeting places should take into account the arrangements to which the United States representative was referring. |
ЗЗ. Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что в пункте 58 упоминание о сроках и месте встречи должно предполагать принятие мер, о которых говорил представитель Соединенных Штатов. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that the secretariat did not have any definite plans for publication because in the current financial situation there was no certainty as to what resources would be available. |
Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что у секретариата не имеется каких-либо конкретных планов в отношении издания этого документа, поскольку в нынешней финансовой ситуации не ясно, будут ли для этого иметься соответствующие ресурсы. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) pointed out that there would be more room to explain paragraph 7 in the Guide than in the Model Law. |
Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) указывает на то, что в Руководстве будет больше возможностей для разъяснения пункта 7, чем в Типовом законе. |
The Secretary concluded by stressing that NGOs had a very important role to play during the examination of States parties' reports by bringing to light information about serious situations warranting the Committee's attention. |
В заключение Секретарь подчеркнул, что НПО играют важную роль в период рассмотрения докладов государств-участников, представляя информацию о серьезных ситуациях, требующих внимания Комитета. |
In view of previous experience evident in the two most recent performance reports, the Committee recommends that the Secretary General request the donor to authorize the use of its cash contribution during the period from 1 July 1997 to 30 June 1998, should a helicopter become available. |
С учетом накопленного ранее опыта, информация о котором содержится в двух последних докладах об исполнении бюджета, Комитет рекомендует, чтобы Генеральный секретарь просил донора разрешить использовать его денежный взнос в период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года при условии наличия вертолета. |
Mr. AKAKPO-SATCHIVI (Secretary of the Committee) said that, given the importance of the issue, the consideration of agenda item 117 would not be concluded until September 1996. |
Г-н АКАКПО-САТЧИВИ (Секретарь Комитета) говорит, что с учетом важности этого вопроса рассмотрение пункта 117 повестки дня будет завершено не ранее сентября 1996 года. |
In the past, the Tokelau Public Service (TPS) was headed by an Official Secretary who operated on authority delegated by the Government of New Zealand through the Administrator. |
В прошлом Государственную службу Токелау (ГСТ) возглавлял официальный секретарь, действовавший в соответствии с полномочиями, делегированными ему правительством Новой Зеландии через администратора. |
Mr. DE SOUZA, Secretary of the Committee (interpretation from French): I must admit that I had not planned to add anything to the tributes that we have heard this morning. |
Г-н Де Суза (Секретарь Комитета) (говорит по-французски): Я должен признать, что я не планировал добавлять что-либо к тем почестям, которые мы уже воздали сегодня утром. |
In his statement, which followed soon after that of the Prime Minister, the Foreign Secretary said: |
В своем заявлении сразу же вскоре после выступления премьер-министра секретарь по иностранным делам сказал следующее: |
As an illustration, at the opening of this session of the Assembly the United States Secretary of State scheduled an unprecedented two weeks at the United Nations to engage effectively and efficiently with foreign leaders and ministers from around the world. |
В качестве иллюстрации на открытии нынешней сессии Генеральной Ассамблеи Государственный секретарь Соединенных Штатов г-жа Олбрайт запланировала беспрецедентное двухнедельное пребывание в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы эффективно и действенно взаимодействовать с государственными деятелями и министрами со всего мира. |
As Secretary Albright said this morning, the death of children is particularly tragic because it is through the peace process that we are trying to create a better future for them. |
Как заявила сегодня утром государственный секретарь Олбрайт, смерть детей является особенно трагичной, потому что именно на основе мирного процесса мы стараемся создать для них лучшее будущее. |
The CHAIRMAN: I thank the Secretary of the Committee for his kind remarks, and wish him every success in whatever position the Secretary-General may give him within the Secretariat. |
Председатель (говорит по-английски): Я благодарю Секретаря Комитета за его теплые слова и желаю ему всяческих успехов на любом посту, на который Генеральный секретарь мог бы назначить его в системе Секретариата. |
That same month, the IARF General Secretary contributed to the drafting of a joint statement on promoting religious tolerance, which was submitted to the United Nations by the New York Non-Governmental Organizations Committee on Freedom of Religion or Belief. |
В том же месяце Генеральный секретарь МАССВ внес свой вклад в разработку проекта совместного заявления о развитии религиозной терпимости, которое было представлено Организации Объединенных Наций нью-йоркским комитетом неправительственных организаций по свободе религии и убеждений. |
In 1995, the IARF General Secretary delivered a speech to a caucus on values held on 27 January during a meeting of the Preparatory Committee of the World Summit for Social Development. |
В 1995 году Генеральный секретарь МАССВ обратился с речью к участникам семинара по ценностям, состоявшегося 27 января во время заседания подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
On 17 July 1997, Lt. General Khin Nyunt, Secretary (1) of the State Law and Order Restoration Council (SLORC) cordially received Chairman of NLD U Aung Shwe and two Central Executive Committee members. |
17 июля 1997 года первый секретарь Государственного совета по восстановлению правопорядка (ГСВП) генерал-лейтенант Хин Ниунт пригласил Председателя НЛД Аунг Шве и двух членов Центрального исполнительного комитета на встречу. |
Ms. Newell (Secretary of the Committee) said that the requests made in paragraphs 21 and 22 of the draft resolution were at variance with the established procedures for administrative and budgetary matters. |
Г-жа НЬЮЭЛЛ (секретарь Комитета) говорит, что просьбы, высказанные в пунктах 21 и 22 проекта резолюции, идут вразрез с действующими процедурами в связи с административными и бюджетными вопросами. |
Mr. de SAYAS (Secretary) in response to a question from the CHAIRPERSON, explained that Italy had only recently been requested to report to the Committee at its sixty-third session as a replacement for Libya. |
Г-н де ЗАЯС (секретарь), отвечая на вопрос Председателя, объясняет, что Италии совсем недавно было предложено представить доклад Комитету на его шестьдесят третьей сессии вместо Ливии. |