In presenting the plan, the current Secretary reported on the Secretariat's proposed new structure, the purpose of which was to enable it to play a more active role in coordinating the work of public and private entities involved in implementing the peace agreements. |
Представляя этот план, нынешний Секретарь информировал о новой структуре организации, цель которой будет состоять в осуществлении более активной роли в деле координации деятельности общественных и частных организаций, которые занимаются осуществлением Мирных соглашений. |
The Secretary reported on coordination efforts undertaken by UNODC and referred to a forthcoming agreement with UNDP and to the recent launch, in partnership with the World Bank, of the Stolen Asset Recovery Initiative. |
Секретарь сообщил о координации усилий, прилагаемых ЮНОДК, а также отметил соглашение, которое будет заключено с ПРООН, и Инициативу по обеспечению возврата похищенных активов, осуществление которой было недавно начато во взаимодействии с Всемирным банком. |
As the NATO Secretary General has stated, "If we cannot neutralize our enemy today without harming civilians, our enemy will give us the opportunity tomorrow". |
Как заявил Генеральный секретарь НАТО, «если сегодня мы не можем нейтрализовать нашего врага, не причиняя вреда гражданскому населению, у нас появится возможность сделать это завтра». |
The Secretary provided information on the process for the collection of information based on the self-assessment checklist and the associated software package available on the UNODC website. |
Секретарь представил информацию о процессе сбора информации на основе контрольного перечня для самооценки и пакета соответствующего программного обеспечения, которые размещены на веб-сайте ЮНОДК по адресу. |
The Secretary General of INTERPOL congratulated UNODC for its vision and commitment in drafting and implementing the Convention, as the pioneering treatment contained in the instrument opened up a brand new front for fighting corruption. |
Генеральный секретарь Интерпола поздравил ЮНОДК в связи с его дальновидностью и приверженностью разработке и осуществлению Конвенции, поскольку новаторское урегулирование этой проблемы в этом документе открыло совершенно новый фронт для борьбы против коррупции. |
In response to that letter, the Executive Secretary, in a letter dated 5 May 1998, thanked the Government for its contribution and added that the Treasurer would send an official receipt in due course. |
В ответ на это письмо Исполнительный секретарь выразил благодарность правительству за его взнос в письме от 5 мая 1998 года и добавил, что Казначей в должное время направит официальную квитанцию. |
The Secretary of CCAQ noted that last year CCAQ had welcomed the work in progress accomplished by the Working Group on the Framework for Human Resources Management. |
Секретарь ККАВ отметил, что в прошлом году ККАВ выразил удовлетворение по поводу работы, осуществляемой Рабочей группой по основным положениям, касающимся управления людскими ресурсами. |
The Secretary of CCAQ stated that the organizations' representatives might wish to give clarifications either during the session or in writing in respect of the findings. |
Секретарь ККАВ заявил, что представители организаций, возможно, пожелают дать разъяснения в отношении этих выводов либо в ходе сессии, либо в письменной форме. |
It was explained by the Secretary of the Special Committee that the Committee might not be in a position to elaborate such a programme as its mandate was renewed yearly. |
Секретарь Специального комитета пояснил, что Комитет, возможно, не уполномочен разрабатывать такую программу, поскольку его мандат возобновляется на ежегодной основе. |
In June 2001, the Executive Secretary invited Parties, Governments and relevant international organizations to nominate experts to participate in the ad hoc technical expert group. |
В июне 2001 года Исполнительный секретарь предложил сторонам, правительствам и соответствующим международным организациям назначить экспертов для участия в работе специальной группы технических экспертов. |
On Earth Day, United States Secretary of State Madeleine Albright had launched a global water initiative, in which the United States, in partnership with other countries and international financial institutions, addressed issues relating to transnational river basins in key regions. |
В День защиты Земли государственный секретарь Соединенных Штатов Америки Мадлен Олбрайт выступила с глобальной инициативой по водным ресурсам, в рамках которой Соединенные Штаты, в сотрудничестве с другими странами и международными финансовыми учреждениями, рассматривают проблемы, касающиеся транснациональных речных бассейнов в ключевых регионах. |
The Executive Secretary also stressed the need to introduce greater stability in the generation and distribution of resources for development, pointing out the detrimental volatility of oil proceeds that have financed developmental efforts in the ESCWA region in the last few decades. |
Исполнительный секретарь подчеркнул также необходимость обеспечения большей стабильности в деле мобилизации и распределения ресурсов для целей развития, указав на пагубные последствия непостоянного поступления доходов от нефти, благодаря которым финансировалась деятельность в целях развития региона ЭСКЗА в последние несколько десятилетий. |
Where the Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change receives any disclosure made in accordance with paragraph 2, he or she shall forthwith notify the bureau. |
Исполнительный секретарь Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в случае получения уведомления, сделанного в соответствии с пунктом 2, незамедлительно доводит это уведомление до сведения бюро. |
Mr. Sattar (Secretary of the Committee) said that the General Assembly had decided that the First Committee and the Fourth Committee should not meet simultaneously. |
Г-н Саттар (секретарь Комитета) говорит, что согласно решению Генеральной Ассамблеи Первый и Четвертый комитеты не должны проводить свои заседания одновременно. |
Mr. Acakpo-Satchivi (Secretary of the Committee) said that an additional subtitle, "Funds and Programmes", should be inserted between paragraphs 12 and 13 of the draft resolution. |
Г-н Акакпо-Сатчиви (секретарь Комитета) говорит, что между пунктами 12 и 13 проекта резолюции следует поместить подзаголовок «Фонды и программы». |
Pursuant to that decision, the Executive Secretary of the CBD has designated a liaison officer to join the UNCCD liaison office in New York so as to strengthen collaboration between these two conventions and United Nations Headquarters. |
Во исполнение этого решения Исполнительный секретарь КБР назначил сотрудника в Отделение связи КБОООН в Нью-Йорке для активизации сотрудничества между этими двумя конвенциями и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
This nomination has been endorsed by H.E. Blas F. Ople, Secretary of the Department of Foreign Affairs, copy of the endorsement letter attached to this note. |
Данную канди-датуру утвердил Секретарь Департамента ино-странных дел Е.П. г-н Блас Ф. Опле, копия соответ-ствующего письма которого прилагается к насто-ящей ноте. |
The Secretary General of the United Nations gives a high priority to ensuring peace and stability in Central Asia, which strategic importance is going to increase over time due to both its geographic location between Asia and Europe and its role in the global energy supply. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций уделяет первоочередное внимание вопросам обеспечения мира и стабильности в Центральной Азии, стратегическое значение которой продолжает все время увеличиваться как в связи с ее географическим положением между Азией и Европой, так и с ее ролью в глобальных поставках энергоресурсов. |
During the Conference, the Executive Secretary of the UNECE held an informal consultation with the representatives of the participating UN organizations, international financial organizations and EU on possible areas and modalities of cooperation. |
В ходе конференции Исполнительный секретарь ЕЭК ООН провела неофициальные консультации с представителями участвующих организаций ООН, международных финансовых учреждений и ЕС относительно возможных областей и форм сотрудничества. |
He noted that the former Executive Secretary, Ms Brigita Schmögnerová left the UNECE at the beginning of September 2005 to take up a post at the EBRD as the Vice-President for Human Resources and Administration. |
Он отметил, что бывший Исполнительный секретарь г-жа Бригита Шмегнерова в начале сентября 2005 года покинула ЕЭК ООН, с тем чтобы занять в ЕБРР должность Вице-президента по людским ресурсам и управлению. |
The Executive Secretary acknowledged that the process had entered the era of implementation and highlighted how this influences the agenda of the SBI and the work of the secretariat. |
Исполнительный секретарь признала, что процесс вступил в стадию осуществления и обратила внимание на то, каким образом это влияет на повестку дня ВОО и работу секретариата. |
In fact, in 1975, Mr. Henry Kissinger, Nobel Peace Prize laureate and Secretary of State of the United States in the Ford administration, had started the sale arms, which over 24 years had been used to kill more than 200,000 persons. |
Так, в 1975 году Генри Киссинджер, лауреат Нобелевской премии мира и государственный секретарь США в годы президентства Джеральда Форда, выступил инициатором продажи оружия, которым за 24 года было убито свыше 200 тыс. человек. |
Secretary of State Albright proved prescient when she noted on 24 April that together the parties to the NPT can help build a world that is safer and more secure for all peoples. |
Государственный секретарь Олбрайт, как оказалось, дальновидно заметила 24 апреля, что вместе стороны - участники ДНЯО могут построить мир, свободный и безопасный для всех народов. |
Secretary General, Foundation for the Memorial of King Rama V at Chula Chom Klao Fort |
Генеральный секретарь, Фонд памяти короля Рамы V в форте Чула-Чом-Клао |
The session was chaired by Ms. Margaret Beckett (United Kingdom), Secretary of State for Environment, Food and Rural Affairs, who stated that the acid test of all multilateral environment agreements was whether they delivered on the ground. |
На сессии председательствовала Государственный секретарь по окружающей среде, продовольствию и делам сельских районов Соединенного Королевства г-жа Маргарет Бекет, которая заявила, что главным критерием эффективности всех многосторонних экологических соглашений является степень их выполнения на местах. |