Previously, the Executive Secretary of the United Nations Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) had introduced the report and had thus given permanent delegations the opportunity to take up directly the issues raised. |
Ранее этот доклад представлял Исполнительный секретарь Экономической и социальной комиссии Организации Объединенных Наций для Западной Азии (ЭСКЗА), обеспечивая постоянным делегациям возможность напрямую обсудить вопросы, которые в нем подняты. |
Mr. Nour (Director of the United Nations Regional Commissions, New York Office) said that the new Executive Secretary of ESCWA had been unable to attend the meeting as she had been appointed just a few days previously. |
Г-н Нур (Директор Нью-йоркского отделения связи с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций) говорит, что новый Исполнительный секретарь ЭСКЗА не смогла присутствовать на данном заседании, поскольку была назначена на этот пост лишь несколько дней назад. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) said that, in accordance with rule 130 of the rules of procedure of the General Assembly, a recorded vote was taken on proposals to which one or more amendments had been made. |
Г-н Хан (Секретарь Комитета) говорит, что в соответствии с правилом 130 правил процедуры Генеральной Ассамблеи заносимое в отчет о заседании голосование проводится по предложениям, к которым были предложены одна или более поправок. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) took note of the concern raised by the representative of Zambia but stressed that the Secretariat in no way wished to substitute itself for Member States. |
З. Г-н Хан (секретарь Комитета) принимает к сведению обеспокоенность представителя Замбии, но подчеркивает, что Секретариат никоим образом не желает поставить себя на место государств-членов. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) said that guidelines had indeed been adopted by the Economic and Social Council and then by the General Assembly in its resolution 35/424. |
Г-н Хан (секретарь Комитета) заявляет, что такие руководящие принципы действительно были приняты Экономическим и Социальным Советом, а затем и Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 35/424. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) said that by invoking rule 129 of the General Assembly's rules of procedure, the Russian delegation had requested a vote on one part of the draft resolution. |
Г-н Хан (секретарь Комитета) поясняет, что российская делегация, ссылаясь на правило 129 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, обратилась с просьбой о проведении голосования по части проекта резолюции. |
The Executive Secretary also reported that the new SADC Headquarters had been completed and that the SADC Secretariat staff has since mid-August moved into the new building. |
Исполнительный секретарь также сообщил о том, что строительство штаб-квартиры САДК завершено и что в середине августа сотрудники секретариата САДК уже переехали в новое здание. |
The Secretary-General proposed to enhance the role of the Office of Central Support Services in coordinating and providing support to overseas duty stations or offices away from Headquarters in all areas of facilities management, in collaboration with each office's Executive Secretary or Director-General. |
Генеральный секретарь предлагает повысить роль Управления централизованного вспомогательного обслуживания в вопросах координации и обеспечения поддержки мест службы в других странах или отделений вне Центральных учреждений во всех областях управления объектами во взаимодействии с каждым подразделением Исполнительного секретаря или Генерального директора. |
However, the independent expert welcomes the fact that clear instructions were given by the Secretary of State to the services of law and order and the Director General of the National Police concerning the procedures to be followed in emergencies. |
Вместе с тем независимый эксперт приветствует тот факт, что Государственный секретарь и Генеральный директор Департамента национальной полиции отдали четкие распоряжения органам государственной безопасности относительно поведения сотрудников правоохранительных служб в чрезвычайных ситуациях. |
The delegation of Cambodia was headed by H.E. Mr. Ith Rady, Secretary of State, Ministry of Justice, and Vice-Chairman of the Human Rights Committee of Cambodia. |
Делегацию Камбоджи возглавлял Его Превосходительство г-н Итх Ради, Государственный секретарь, Министр юстиции и заместитель Председателя Комитета по правам человека Камбоджи. |
The Secretary to the Working Group informed the session about the meeting of the Extended Bureau of the Committee on Environmental Policy (Geneva, 19 May 2009), where options were discussed with regard to preparations for a pan-European assessment for the Astana Conference. |
Секретарь Рабочей группы проинформировал участников сессии о совещании расширенного Президиума Комитета по экологической политике (Женева, 19 мая 2009 года), в ходе которого были обсуждены различные варианты подготовки общеевропейской оценки для Конференции, проводимой в Астане. |
The Secretary to the Working Group presented a short overview of the UNECE Environment Performance Review (EPR) programme, including of the procedure for carrying out the reviews. |
Секретарь Рабочей группы представил краткую обзорную информацию о программе обзоров результативности экологической деятельности (ОРЭД) ЕЭК ООН, включая процедуру проведения обзоров. |
The Secretary further recalled resolution 4/1, in which the Conference of the States Parties had recognized the continuing and valuable role of technical assistance within the Mechanism, and the importance of its delivery through a three-tiered - global, regional and national - approach. |
Секретарь также напомнил, что в резолюции 4/1 Конференция государств-участников признала неизменно важную роль технической помощи, оказываемой в рамках Механизма, и отметила необходимость ее оказания на основе трехуровневого подхода, охватывающего глобальный, региональный и национальный уровни. |
The Secretary expressed appreciation for the voluntary contributions received from countries and organizations to support the Review Mechanism and encouraged donors to consider multi-year funding in order to ensure consistency, continuity and predictability and allow for proper planning. |
Секретарь выразил признательность за добровольные взносы, полученные от стран и организаций для поддержки Механизма обзора, и призвал доноров рассмотреть возможность финансирования на многолетней основе в целях обеспечения согласованности, преемственности и предсказуемости и осуществления надлежащего планирования. |
The Secretary clarified that in the event States parties wished to support additional regular budget requirements for unofficial translation, a decision would need to be taken at the next Conference of the States Parties. |
Секретарь уточнил, что, если государства-участники пожелают предусмотреть дополнительные потребности по регулярному бюджету для обеспечения неофициального перевода, соответствующее решение должно быть принято на следующей сессии Конференции государств-участников. |
The Secretary then provided detailed information on expenditures incurred from the regular budget for 2010-2011, as well as interim expenditures from the regular budget for 2012-2013. |
Затем Секретарь представил подробную информацию о понесенных расходах из регулярного бюджета на 2010-2011 годы, а также о промежуточных показателях расходов из регулярного бюджета на 2012-2013 годы. |
The Secretary also updated the Group on the procurement exercise launched to secure the services of translation companies for the translation of working documentation of the Review Mechanism. |
Секретарь также представил Группе обновленную информацию о процедуре закупок, которая была начата для привлечения услуг бюро переводов для перевода рабочей документации Механизма обзора. |
Bem Angwe, Executive Secretary of the National Human Rights Commission of Nigeria, presented the reality of older persons in Africa, and more particularly in Nigeria. |
Бем Ангве, исполнительный секретарь Национальной комиссии по правам человека Нигерии, рассказал о жизни пожилых людей в Африке в целом и в Нигерии в частности. |
Ms. de Laurentis (Secretary of the Committee) announced that Benin, Costa Rica, Eritrea, Guatemala, Liberia, Seychelles and San Marino had also joined the list of co-sponsors. |
Г-жа де Лаурентис (секретарь Комитета) объявляет о том, что к числу авторов этого проекта резолюции также присоединились Бенин, Гватемала, Коста-Рика, Либерия, Сан-Марино, Сейшельские Острова и Эритрея. |
Also, the Secretary of the Tribunal repeatedly interfered in the arbitral proceedings and gave instructions to the arbitrators on how they should rule in the dispute. |
Кроме того, секретарь арбитражного суда неоднократно вмешивался в ход разбирательства и давал арбитрам указания относительно того, какое решение им следует принять. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that as the application and interpretation of existing treaties went beyond the issue of arbitration and touched on substantive issues of treaty law, it was important for delegations to secure the support of experts in public international law. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) отмечает, что поскольку применение и толкование существующих договоров выходит за рамки вопроса об арбитраже и затрагивает основополагающие аспекты договорного права, важно, чтобы делегации заручились поддержкой экспертов в области публичного международного права. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that what was important was that there was agreement on the need to undertake the work of revision as soon as possible. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что важно, что существует согласие в отношении необходимости как можно скорее осуществить работу по редактированию. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) agreed that the duplication of efforts must be avoided and the mandate of UNIDROIT must be respected. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) соглашается с тем, что необходимо избежать дублирования усилий и что следует уважать мандат УНИДРУА. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) noted the concerns raised by Spain and said that the text was accessible via the UNCITRAL website; a number of hard copies were also available in the meeting room for delegates. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) принимает к сведению озабоченности, высказанные делегацией Испании, и сообщает, что с этим текстом можно ознакомиться на веб-сайте ЮНСИТРАЛ; кроме того, в распоряжении делегатов также имеется несколько экземпляров документов в зале заседаний. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the first UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific had been launched in January 2012 in the Republic of Korea. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) сообщает, что в январе 2012 года в Республике Корея был открыт первый Региональный центр ЮНСИТРАЛ для стран Азии и Тихого океана. |