Ms. Prouvez (Office of the High Commissioner for Human Rights, Secretary of the Committee) said that the Committee would consider two communications from individuals. |
Г-жа ПРУВЕ (Управление Верховного комиссара по правам человека, секретарь Комитета) говорит, что Комитет рассмотрит два сообщения, полученных от частных лиц. |
1997 - 2000: Secretary to the Board of Directors of the Association of Rural Microfinance Intermediaries an Umbrella organisation of the POVERTY ALLEVIATION PROJECT (PAP) Intermediaries who form its nucleus but will admit other associations with similar objectives. |
1997 - 2000 - секретарь Совета директоров Ассоциации посредников в микрофинансировании в сельских районах - зонтичной организации Проекта по сокращению бедности, осуществляемого посредниками, которые образуют ее ядро, но будут принимать и другие ассоциации с аналогичными целями. |
Ms. MORALES (Secretary of the Committee) said that such matters would be discussed when communications were considered in closed session, and that the relevant documents would normally be distributed at that time. |
Г-жа МОРАЛЕС (Секретарь Комитета) говорит, что эти вопросы будут обсуждаться при рассмотрении сообщений на закрытом заседании и соответствующие документы обычно распространяются в это же время. |
The Secretary of the Executive Board reported on the dialogue with other funds and programmes on improving working methods that had been requested in decision 2003/14. |
Секретарь Исполнительного совета сообщил о диалоге с другими фондами и программами, которой посвящен совершенствованию методов работы и просьба о котором содержалась в решении 2003/14. |
In this connection, and bearing in mind previous experience, the UNECE Executive Secretary traditionally presents her submission to the Under-Secretary-General for Management in mid-February, defending the proposals contained therein. |
В этой связи, а также с учетом накопленного опыта Исполнительный секретарь ЕЭК ООН традиционно направляет свое представление заместителю Генерального секретаря по вопросам управления в середине февраля и отстаивает содержащиеся в нем предложения. |
The Executive Secretary pointed to two elements included under paragraph 26 of the latest Annual Report that should be added to the Chapter on "Mandate and Structure" of the draft Terms of Reference. |
Исполнительный секретарь указала на два элемента, включенные в пункт 26 последнего годового доклада, которые следует добавить в главу "Мандат и структура" проекта круга ведения. |
The Executive Secretary informed that the structure of the Spring Seminar 2005 is still under preparation by the secretariat and that a note thereon would be circulated prior to the Ad Hoc Informal meeting. |
Исполнительный секретарь сообщила, что структура весеннего семинара 2005 года все еще находится на этапе подготовки секретариатом и что до начала специального неофициального совещания будет распространена записка по этому вопросу. |
The Executive Secretary gave an update on the proposed preliminary composition of the Bureau and the choice of panellists with the understanding that any other country that wished to be considered should manifest its interest. |
Исполнительный секретарь привела последнюю информацию о предполагаемом предварительном составе Бюро и выборе участников групп при том понимании, что любая другая страна, которая пожелала бы быть принятой во внимание, должна проявить свою заинтересованность. |
The Secretary General regularly reports to the Commission on Human Rights and other relevant bodies about the Integration of Women Rights' Issues in the United Nations system. |
Генеральный секретарь представляет Комиссии по правам человека и другим соответствующим органам регулярные доклады об интеграции вопросов прав женщин в деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
Unless the Secretary General adopts such principles, it would be difficult for the Forum, its secretariat to ensure that UN agencies at the national level give adequate priorities to indigenous issues. |
Пока Генеральный секретарь не утвердит таких принципов, Форуму и его секретариату будет трудно добиться, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций на национальном уровне отдавали надлежащий приоритет вопросам коренных народов. |
In 1834, Secretary of State McLane stated that local remedies had to be exhausted by United States citizens in the State |
В 1834 году государственный секретарь МакЛейн заявил, что граждане Соединенных Штатов должны исчерпывать местные средства правовой защиты в государстве, |
A. representatives of groups that endorse terrorism, if the Secretary of State finds that activity undermines U.S. counter-terrorism efforts; |
А. представители групп, поддерживающих терроризм, если государственный секретарь сочтет, что их деятельность подрывает контртеррористические усилия Соединенных Штатов; |
The Forum was chaired by Mrs. Margaret Beckett (United Kingdom), Secretary of State for Environment, Food and Rural Affairs. |
На Форуме председательствовала г-жа Маргарет Бекетт (Соединенное Королевство), Государственный секретарь по делам окружающей среды, продовольствия и сельских районов. |
Two ministers for Women, one at Cabinet level - Secretary of State for trade and Industry and Minister for Women. |
Два министра, занимающиеся проблемами женщин, один - на уровне кабинета, государственный секретарь по торговле и промышленности, и министр по делам женщин. |
To address the various governance challenges posed by HIV/AIDS, in February 2003, the Secretary-General established a high-level Commission on HIV/AIDS and Governance under the chairmanship of the ECA Executive Secretary. |
Для решения различных задач в области управления, которые ставит проблема ВИЧ/СПИДа, в феврале 2003 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций учредил Комиссию высокого уровня по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Африке под председательством Исполнительного секретаря ЭКА. |
The United Nations Secretary General has noted that "the stark reality is that most poor people in the world still lack access to sustainable financial services, whether it is savings, credit or insurance". |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отметил, что «суровая реальность состоит в том, что большинство малоимущих людей в мире по-прежнему не имеют доступа к устойчивым финансовым услугам, будь то услуги сберегательных, кредитных или страховых учреждений». |
In closing the workshop, the Executive Secretary noted that the event had occurred at the right time as a number of Parties had advanced considerably in their planning and implementation of JI. |
При закрытии рабочего совещания Исполнительный секретарь отметила, что это мероприятие было проведено в нужный момент, поскольку ряд Сторон достиг значительного прогресса в планировании и осуществлении СО. |
The Executive Secretary of the UNFCCC, Ms. Joke Waller-Hunter, welcomed Mr. Benrageb as the new Chair of the SBSTA and assured him of the support of the secretariat. |
З. Исполнительный секретарь РКИКООН г-жа Джоки Валлер-Хантер приветствовала г-на Бенрагеба в качестве нового Председателя ВОКНТА и заверила его в поддержке секретариата. |
Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) said that it might be useful in deciding the question to take into account the context in which conventions were concluded. |
Г-н Секолец (Секретарь Комиссии) говорит, что при решении этого вопроса было бы полезно учитывать условия, в которых заключаются конвен-ции. |
The Executive Secretary noted that, as illustrated by the documentary film, the international community had made considerable strides in the implementation of standards and norms, but that more work remained to be done. |
Исполнительный секретарь отметил, что, как показывает документальный фильм, международное сообщество добилось существенного прогресса в осуществлении стандартов и норм, но что многое еще предстоит сделать. |
On 26 May 2004, the Executive Secretary of the Basel Convention and the Director-General of OPCW signed a memorandum of understanding paving the way for closer cooperation between the two secretariats. |
Исполнительный секретарь Базельской конвенции и Генеральный директор ОЗХО подписали 26 мая 2004 года меморандум о взаимопонимании, заложив основу для более тесного сотрудничества между двумя секретариатами. |
The Judges, the Prosecutor and the Secretary shall enjoy the privileges and immunities, the exemptions and privileges which are granted in accordance with international law to diplomatic representatives. |
Судьи, Обвинитель и Секретарь пользуются привилегиями, иммунитетами, изъятиями и привилегиями, предоставляемыми согласно международному праву дипломатическим представителям. |
As the meeting took place after CRIC 7 and the first special session of the Committee on Science and Technology (CST S-1), the Executive Secretary reflected on the outcome of those sessions in an address to the Council. |
Поскольку это совещание проходило после КРОК 7 и первой специальной сессии Комитета по науке и технике (КНТ С-1), в своем выступлении перед членами Совета Исполнительный секретарь остановился на итогах этих сессий. |
Furthermore, as the second consultation on the fifth replenishment for the GEF was going to meet immediately after the Council, the Executive Secretary took the opportunity to advocate the allocation of more resources to the land degradation focal area. |
Кроме того, поскольку сразу же после совещания Совета должно было состояться второе консультативное совещание по вопросу о пятом цикле пополнения ГЭФ, Исполнительный секретарь воспользовался этой возможностью, чтобы призвать к выделению дополнительных ресурсов для деятельности по центральному направлению, связанному с деградацией земель. |
The Executive Secretary also committed to responsible stewardship of financial and human resources provided by Member States, implementation of oversight body recommendations, compliance with regulations and rules and ethical standards, and risk management. |
Исполнительный секретарь также заявил, что намерен ответственно управлять финансовыми и людскими ресурсами, предоставляемыми государствами-членами, выполнять рекомендации надзорных органов, соблюдать положения, правила и этические нормы, а также осуществлять управление рисками. |