In his remarks, the Executive Secretary of SADC observed that the regional integration process was progressing smoothly, with great strides having been made in the energy, mining, water, transport and communications, finance and investment, and tourism sectors. |
В своих замечаниях исполнительный секретарь САДК отметил, что процесс региональной интеграции развивается успешно, при этом произошли крупные сдвиги в таких секторах, как энергетика, горнодобывающая промышленность, водные ресурсы, транспорт и связь, финансы и инвестиции, а также туризм. |
Deputy Prime Minister Tariq Aziz, Oil Minister Lt.-Gen. Amir Muhammed Rashid Al-Ubeidi and Dr. Abed Hamid Mohmood, Secretary to the President, were present at the majority of the sites together with Brig.-Gen. Hussam Amin, Director of the National Monitoring Directorate. |
На большинстве объектов присутствовали заместитель премьер-министра Тарик Азиз, министр нефти генерал-лейтенант Амир Мухаммед Рашид Аль-Убейди и секретарь президента д-р Абед Хамид Мохмуд вместе с директором Национального управления по наблюдению бригадным генералом Хусамом Амином. |
The Joint Secretary, Ministry of Commerce, India, introduced the Report of the Regional Symposium on International Investment Arrangements and their Implications for Developing Countries, held jointly by UNCTAD and the Government of India on 15 and 16 July 1998 in New Delhi. |
Объединенный секретарь, министерство торговли, Индия, вынес на рассмотрение Комиссии доклад о работе регионального симпозиума по международным инвестиционным соглашениям и их последствиям для развивающихся стран, организованного совместно ЮНКТАД и правительством Индии 15 и 16 июля 1998 года в Дели. |
Since 1978, the Unit (currently composed of 11 Inspectors) has been assisted by an Executive Secretary and staff as authorized under the regular budget of the United Nations. |
С 1978 года Группе (в состав которой в настоящее время входит 11 инспекторов) помогают Исполнительный секретарь и сотрудники, предусмотренные регулярным бюджетом Организации Объединенных Наций. |
In a wide-ranging discussion with the Special Representative, the Commission's Executive Secretary, who is the former Minister of Gender and Social Affairs, explained how she and her colleagues initiated a nationwide debate among the Rwandan people before proposing solutions. |
В рамках широких обсуждений со Специальным представителем исполнительный секретарь Комиссии, бывший министр по делам женщин и социальным делам, разъяснила, как она и ее коллеги организовали общенациональные дебаты, для того чтобы выслушать мнение руандийцев до предложения решений. |
At the 4th and 5th plenary meetings, on 3 and 5 December, the Executive Secretary gave further information on the receipt of contributions to the core budget. |
На 4-м и 5-м пленарных заседаниях, состоявшихся 3 и 5 декабря, Исполнительный секретарь представил полную информацию о взносах, перечисленных в основной бюджет. |
The Executive Secretary will report at the session on his discussions with the United Nations on the review of administrative arrangements and the use of overhead resources. |
Исполнительный секретарь представит на сессии доклад об итогах его обсуждений с Организацией Объединенных Наций по вопросу о пересмотре административных мероприятий и использовании ресурсов, предназначенных для накладных расходов. |
The Executive Secretary has identified a need for additional staff support in the area of financial management and administration under the Resources, Planning and Coordination (RPC) programme. |
Исполнительный секретарь выяснил, что существуют дополнительные потребности в кадрах в области финансового управления и администрации в рамках программы "Ресурсы, планирование и координация" (РПК). |
Secondly, the Executive Secretary turned to the secretariat work programme with respect to the mechanisms, noting that, to date, this had centred around methodological issues relating to the pilot phase of activities implemented jointly. |
Во-вторых, Исполнительный секретарь коснулся тех аспектов программы работы секретариата, которые касаются указанных механизмов, и отметил, что до настоящего времени в этой области основное внимание уделялось методологическим вопросам, касающимся экспериментального этапа совместно осуществляемой деятельности. |
In accordance with the exceptional authorization granted to him in 1998, the Executive Secretary has taken the necessary administrative steps to ensure a smooth transition and the physical relocation of the secretariat to Bonn, which is expected to happen during the second half of January 1999. |
В соответствии с предоставленными ему в 1998 году исключительными полномочиями Исполнительный секретарь принял необходимые административные меры для обеспечения бесперебойного перевода и перемещения секретариата в Бонн, что, как ожидается, произойдет во второй половине января 1999 года. |
The Executive Secretary addressed the meeting and highlighted the concept of sustainable development which has fundamentally changed the way the world views the relationship between the environment, energy and the economy. |
К участникам сессии обратился Исполнительный секретарь, который затронул вопросы концепции устойчивого развития, коренным образом изменивший представление в мире о взаимосвязи окружающей среды, энергетики и экономики. |
1989-1992 Second Secretary/First Secretary, Embassy of India, Riyadh, and Director (Administration and Finance) of Embassy of India Schools. |
1989-1992 годы второй секретарь/первый секретарь посольства Индии в Эр-Рияде и директор (административно-финансовые вопросы) индийских школ при посольстве. |
For instance, the Executive Director of UNEP is the Chief Officer of the Basel Convention, whereas the Biodiversity Convention has its own Executive Secretary. |
Например, Директор-исполнитель ЮНЕП является старшим должностным лицом секретариата Базельской конвенции, тогда как в секретариате Конвенции о биологическом разнообразии имеется свой собственный Исполнительный секретарь. |
As Secretary of State Madeleine Albright said, the King was "a pioneer of the Middle East peace process" and "an enlightened promoter of religious tolerance and understanding". |
Как отметила государственный секретарь моей страны Мадлен Олбрайт: "Король был первопроходцем ближневосточного мирного процесса и прогрессивным пропагандистом религиозной терпимости и понимания". |
Secretary of State Albright echoed those words, recognizing that Shaikh Isa had, "dedicated himself to the eradication of hatred, the dismantling of differences and the promotion of genuine friendship among the peoples of the world". |
Государственный секретарь Олбрайт подтвердила эти слова, признав, что шейх Иса "посвятил себя делу искоренения ненависти, ликвидации разногласий и содействию установлению подлинных дружественных отношений между народами мира". |
Mr. BRUNI (Secretary of the Committee) announced the provisional dates of the Committee against Torture's 1998 and 1999 sessions. |
Г-н БРУНИ (секретарь Комитета) объявляет предварительные сроки проведения сессий Комитета против пыток в 1998 и 1999 годах. |
Mr. BRUNI (Secretary of the Committee) said that the request for extra working days would have to go through the relevant administrative channels that decided how the regular budget was allocated. |
Г-н БРУНИ (секретарь Комитета) говорит, что запрос о выделении дополнительных рабочих дней должен пройти через соответствующие административные инстанции, которые занимаются распределением расходов по регулярному бюджету. |
Prof. Marinko Bozovic Secretary of the Secretariat for Education, Culture and Science of the Autonomous Province of Kosovo and Metohija |
Проф. Маринко Божович Секретарь Секретариата по вопросам образования, культуры и науки Автономного края Косово и Метохии |
At the request of the Board, the Secretary had submitted to the Standing Committee in 1997 data on the utilization rate by Fund participants of the lump-sum commutation option. |
По просьбе Правления Секретарь представил Постоянному комитету в 1997 году данные о применении этой ставки к участникам Фонда при выборе ими варианта паушальных выплат. |
In response to those concerns, the Secretary made certain changes in the form of presentation and provided footnotes as requested by each organization in respect of its data. |
С учетом этого Секретарь внес определенные изменения в форму представления данных и включил по просьбе каждой организации сноски, касающиеся их данных. |
The Secretary and the Director of ICC agreed that the Fund would remain on the ICC mainframe for a period of at least three years. |
Секретарь и Директор МВЦ договорились о том, что Фонд будет пользоваться центральной ЭВМ МВЦ по крайней мере в течение трех лет. |
As indicated in paragraph 212 above, the Secretary also requested an amount of $40,000 for the training of staff related to the introduction of the new accounting system. |
Как указано в пункте 212 выше, Секретарь также обратился с просьбой выделить 40000 долл. США на подготовку сотрудников в связи с внедрением новой системы бухгалтерского учета. |
The Secretary had also pursued contacts with the Permanent Representatives to the United Nations of the various countries, other than the Russian Federation, whose citizens may be concerned with the resolution of this matter on a comprehensive basis. |
Помимо Российской Федерации Секретарь также поддерживал контакты с постоянными представителями при Организации Объединенных Наций различных стран, граждане которых могли бы быть заинтересованы в разрешении указанного вопроса на всеобъемлющей основе. |
Finally, the Secretary indicated that this issue could not remain an indefinite liability for the Fund, especially if it does not seem likely to result in any consequent benefit for the former participants concerned. |
И наконец, Секретарь отметил, что указанный вопрос не может бесконечно оставаться в повестке дня Фонда, особенно если это вряд ли приведет к каким-либо позитивным результатам с точки зрения соответствующих бывших участников. |
The Secretary proposed the establishment of a surviving spouse's benefit for spouses married after the date of separation, based on the provisions of the three Bank plans. |
Секретарь предложил установить пособие для вдов/вдовцов для супругов, с которыми брак был заключен после прекращения службы на основе Положений пенсионных планов трех банков. |