Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the secretariat would submit a detailed proposal to the Commission at its next session. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что Секретариат представит на рассмотрение Комиссии подробное предложение на ее следующей сессии. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the secretariat would produce working documents on the topic if so instructed by the Commission. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что Секретариат подготовит рабочие документы по теме, если Комиссия даст ему соответствующее указание. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Committee) reassured the representative of Colombia that the working group would not be expected to produce a model law in a single session. |
Г-н Сорьель (секретарь Комиссии) уверяет представителя Колумбии, что никто не будет ожидать от рабочей группы составления типового закона в ходе одной сессии. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that experience had shown that it was not particularly easy to promote cooperation between different working groups. |
Г-н Сорьель (секретарь Комиссии) говорит, что, как свидетельствует опыт, обеспечить на практике взаимодействие между различными рабочими группами не так-то просто. |
The potential of Human Rights Council resolution 16/18 as an effective measure needed to be further explored, particularly in the context of the Istanbul Process negotiated by the former Secretary of State of the United States and the Organization of Islamic Cooperation. |
Потенциальные возможности резолюции 16/18 Совета по правам человека как эффективного инструмента следует дополнительно проанализировать, особенно в контексте переговоров в рамках Стамбульского процесса, которые проводили бывший государственный секретарь Соединенных Штатов и Организация исламского сотрудничества. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that UNCITRAL had been invited to participate in a meeting held in June 2013 in the context of the General Assembly's thematic debate on "Entrepreneurship for Development". |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что ЮНСИТРАЛ была приглашена к участию в состоявшемся в июне 2013 года в рамках Генеральной Ассамблеи тематическом обсуждении "Предпринимательство и развитие". |
Ms. de Laurentis (Secretary of the Committee) announced that the sponsors had been joined by Brunei Darussalam, Namibia, Saint Vincent and the Grenadines and Zimbabwe. |
ЗЗ. Г-жа де Лаурентис (секретарь Комитета) объявляет, что Бруней-Даруссалам, Зимбабве, Намибия, Сен-Винсент и Гренадины присоединяются к авторам. |
The Executive Secretary indicated, however, that the gains were fragile and that the epidemic continued to outpace the response in the Asia-Pacific region. |
В то же время Исполнительный секретарь указала, что эти достижения носят неустойчивый характер и что эпидемия по-прежнему опережает темпы борьбы с ней в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
In her introductory remarks, the Executive Secretary highlighted three key drivers underpinning the mandate and role of ESCAP: results, partnerships and building ESCAP as a learning organization. |
В своем вступительном слове Исполнительный секретарь подчеркнула три ключевых аспекта, лежащих в основе мандата и функций ЭСКАТО: результаты, партнерство и превращение ЭСКАТО в самообучающуюся организацию. |
The Executive Secretary added that the success of the region in addressing the challenges and shared vulnerabilities would depend on good leadership, enlightened policy choices, partnerships, strong institutions and democratic governance. |
Исполнительный секретарь также отметила, что успешное решение регионом этих проблем и уменьшение общих уязвимостей будет зависеть от эффективного руководства, обоснованного выбора направлений политики, партнерств, эффективно действующих учреждений и демократичного государственного управления. |
The Executive Secretary underscored that countries could use the Commission to choose a new development path which would be low on carbon but high on prosperity, high on poverty reduction and high on human security. |
Исполнительный секретарь подчеркнула, что страны могут использовать Комиссию для выбора нового направления развития - с низкими выбросами углерода, но высокими темпами роста благосостояния, борьбы с бедностью и высоким уровнем безопасности человека. |
In response to paragraph 4, the Executive Secretary has sought the participation of Heads of State and Government at the sixty-eighth session of the Commission and associated events. |
В ответ на пункт 4 Исполнительный секретарь прилагает усилия по обеспечению участия глав государств и правительств в работе шестьдесят восьмой сессии Комиссии и связанных с ней мероприятий. |
Mr. Rudolf Hundstorfer, Austria's Federal Minister for Labour, Social Affairs and Consumer Protection, and Mr. Sven Alkalaj, UNECE Executive Secretary, in their closing remarks, highlighted priorities for furthering the implementation of the UNECE RIS/MIPAA. |
Федеральный министр труда, социальных дел и защиты прав потребителей Австрии г-н Рудольф Хундсторфер и Исполнительный секретарь ЕЭК ООН г-н Свен Алкалай в своих заключительных замечаниях обозначили приоритетные направления дальнейшего осуществления ММПДПС/РСО. |
The Executive Secretary of the UNECE thanked the Austrian Federal Ministry for Labour, Social Affairs and Consumer Protection for hosting and organizing the Conference together with UNECE. |
Исполнительный секретарь ЕЭК ООН поблагодарил Федеральное министрство труда, социальных дел и защиты прав потребителей Австрии за проведение и организацию данной Конференции совместно с ЕЭК ООН. |
Mr. S. Alkalaj, Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), delivered an opening statement emphasising the important role of the Conference in international statistics. |
Исполнительный секретарь Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) г-н С. Алкалай выступил со вступительным заявлением, в котором он подчеркнул важную роль Конференции в международной статистике. |
The Executive Secretary observed that, while the Asia-Pacific region had made notable advances during the preceding decade, the growth and usage of ICT still varied greatly among and within countries in the region. |
Исполнительный секретарь отметила, что Азиатско-Тихоокеанский регион добился заметных успехов за предыдущее десятилетие, однако, темпы роста и масштабы использования ИКТ в странах региона и в сравнении друг с другом далеко не одинаковы. |
That framework is used to define the roles and responsibilities of the subregional offices and substantive divisions and identify approaches for strengthening programme delivery, reporting and communications; it was issued by the Executive Secretary of ESCAP in November 2012. |
Такие рамки используются для определения ролей и ответственности субрегиональных отделений и основных отделов и определение подходов для укрепления деятельности по выполнению программ, отчетности и связи; об этом сообщила Исполнительный секретарь ЭСКАТО в ноябре 2012 года. |
The Executive Secretary underscored that ESCAP was already helping member States advance that critical agenda by furnishing research and analysis, policy options, technical assistance and innovative solutions to improve the lives of people. |
Исполнительный секретарь подчеркнула, что ЭСКАТО уже оказывает государствам-членам помощь в том, чтобы решать вопросы этой важнейшей повестки дня путем представления данных исследований и анализа, выработки вариантов политики, оказания технической помощи и поиска новаторских решений повышения качества жизни людей. |
The Executive Secretary emphasized that the task of the Commission was to reset conventional thinking and create new policy frameworks and institutions as well as global partnerships to build together "The future we want". |
Исполнительный секретарь подчеркнула, что задача Комиссии заключается в том, чтобы отказаться от традиционного образа мышления и создать новые программные основы и учреждения, а также глобальные партнерства в целях совместного построения будущего, которого мы хотим. |
The Executive Secretary noted that impacts of economic crises were even more devastating, with economically and socially vulnerable people having experienced the most difficulty in coping with unexpected shocks imposed by forces well beyond their control. |
Исполнительный секретарь отметила, что последствия экономических кризисов становятся еще более разрушительными, при этом экономически и социально уязвимые группы населения сталкиваются с самыми большими трудностями в преодолении неожиданных потрясений, являющихся результатов действия сил, не поддающихся их контролю. |
The Executive Secretary requested Mr. Gordon to share with the panel how he had managed to build strong stakeholder participation support in the Philippines in order to address disaster risk reduction. |
Исполнительный секретарь предложила г-ну Гордону рассказать участникам «круглого стола», каким образом ему удалось добиться активного участия заинтересованных сторон в деятельности по уменьшению опасности бедствий на Филиппинах. |
The Executive Secretary asked Mr. Surin to share his views on how the Governments of countries in Asia and the Pacific could work together to produce solutions that were greater than the sum of individual country responses. |
Исполнительный секретарь попросила г-на Сурина поделиться его мнениями относительно того, как правительства стран Азиатско-Тихоокеанского региона могли бы сотрудничать в целях выработки решений, которые были бы более эффективными, чем сумма мер, предпринимаемых странами на индивидуальной основе. |
As Secretary of State Hillary Clinton announced on 17 January, the United States is prepared to work in active partnership with all Governments to develop a code that can be adopted by the greatest number of space-faring nations around the globe. |
Как объявила 17 января государственный секретарь Клинтон, Соединенные Штаты готовы в активном партнерстве со всеми правительствами заниматься разработкой кодекса, который может быть принят как можно большим числом космических держав всего мира. |
When Secretary of State Clinton addressed the Conference last February, she stressed that "Global nuclear security is too important to allow this matter" - that is, the FMCT - "to drift forever". |
Когда в прошлом феврале на Конференции выступала государственный секретарь Клинтон, она подчеркнула, что "глобальная ядерная безопасность - слишком важное дело, чтобы позволить этому вопросу..." т.е. ДЗПРМ"... вечно дрейфовать". |
Also at the Review Conference, you will recall, I hope, Secretary Clinton also indicated our readiness to engage with parties to nuclear-weapon-free zones in South-East and Central Asia. |
Также на обзорной Конференции, как вы помните, я надеюсь, Государственный секретарь Клинтон отметила и нашу готовность работать с участниками зон, свободных от ядерного оружия, в Юго-Восточной и Центральной Азии. |