Secondly, the de facto authorities should work with UNHCR to ensure the repatriation of 4,500 refugees who were still in Burundi and the peaceful return of the 200,000 Burundi refugees in Zaire and Tanzania. |
Во-вторых, фактическим органам власти следует сотрудничать с УВКБ, с тем чтобы обеспечить репатриацию 4500 беженцев, по-прежнему находящихся в Бурунди, и мирное возвращение 200000 бурундийских беженцев из Заира и Танзании. |
If, by the end of the year, the return of 150,000 Malian refugees is completed as planned, we shall be able to concentrate on reintegration activities to ensure the sustainability of this repatriation. |
Если, как и планируется, к концу этого года будет завершено возвращение на родину 150000 малийских беженцев, мы сможем сосредоточить усилия на мероприятиях по реинтеграции возвращающихся людей в родное общество, с тем чтобы обеспечить стабильность этого процесса. |
An important initiative by a number of Western European countries to facilitate the visa-free travel of refugees through those countries was concluded, and has greatly facilitated return movements to Bosnia and Herzegovina. |
Ряд западноевропейских стран достигли договоренности по важной инициативе, направленной на обеспечение безвизового проезда беженцев по их территориям, и это существенно облегчило возвращение беженцев в Боснию и Герцеговину. |
The representative of Canada stated that article 12 identified two elements: the protection and development of culture, and the restitution and return of property, which perhaps should be addressed in two separate paragraphs. |
Представитель Канады заявил, что в статье 12 определены два элемента: защита и развитие культуры, а также реституция и возвращение собственности, которым, возможно, следует посвятить два отдельных пункта. |
The situation observed by the Special Rapporteur at Jusici was a dramatic example of the difficulties which lie ahead for the exercise of the right to return in Bosnia and Herzegovina, in particular in the ZOS. |
Ситуация, свидетелем которой была Специальный докладчик в Юсици, является драматическим примером трудностей, с которыми придется столкнуться при осуществлении права на возвращение в Боснию и Герцеговину, в частности в Зону разъединения. |
She notes that the Croatian authorities have emphasized the positive effect that such an agreement could have for the large-scale return of Croatian Serb refugees to their homes, and hopes that imminent developments will prove the Government's forecast correct. |
Она отмечает, что хорватские власти подчеркнули то положительное воздействие, которое подобное соглашение может оказать на массовое возвращение беженцев из числа хорватских сербов в свои дома, и надеется, что будущие события подтвердят правильность правительственного прогноза. |
Urges all States to respect and promote the right to return and the right to a nationality; |
настоятельно призывает все государства уважать и поощрять право на возвращение и право на гражданство; |
The return of these people was necessary and urgent in order to restart the Rwandan society and economy, to relieve the destabilizing pressure of the presence of these refugees throughout the region and also for reasons of national security. |
Возвращение этих людей было настоятельно необходимо для того, чтобы возродить руандийское общество и экономику, ослабить дестабилизирующее влияние присутствия этих беженцев во всем регионе, а также по соображениям национальной безопасности. |
A large fall in the perpetration of crimes to which these punishments apply has been noted, as has the return of deserters to their barracks after living in crime. |
Ныне отмечается значительное сокращение числа преступлений, за которые предусмотрены такие виды наказания; кроме того, отмечается возвращение дезертиров в свои казармы после незаконного отсутствия. |
Another practical obstacle hindering the right to return are existing property laws, particularly those concerning the use of "socially-owned" property, which do not respect the rights set forth in the Peace Agreement. |
Еще одним практическим препятствием, мешающим воспользоваться правом на возвращение, являются существующие имущественные законы, особенно те из них, которые касаются использования собственности "в общественном владении", которые не согласуются с правами, предусмотренными в Мирном соглашении. |
In the Sarajevo suburbs and in Teslic, for example, it is not simply the right to return which is at stake, but also the right to remain and live in safety. |
В окрестностях Сараево и в Тесличе, например, под угрозой находится не только право на возвращение, но и право оставаться и жить в безопасности. |
They had a common responsibility to ensure that repatriation of refugees and return of migrants conducted under their auspices did not exacerbate the crisis that refugees or migrants had fled. |
Они несут общую ответственность за обеспечение того, чтобы репатриация беженцев и возвращение мигрантов, осуществляемые под их эгидой, не усугубляли кризис, вследствие которого и возникли эти потоки беженцев или мигрантов. |
It has laid the foundations for a democratic, multi-ethnic and peaceful society in Kosovo on the basis of free and transparent elections and has reaffirmed the right of return of all the refugees. |
Она заложила основы для демократического, многоэтнического и мирного общества в Косово на основе свободных транспарентных выборов и подтвердила право на возвращение всех беженцев. |
The return of representatives of the Serb community to the mixed administrative structures following the signing of the agreement between Mr. Kouchner and Bishop Artemije on the security of the Serb populations is an indication of this. |
Об этом свидетельствует возвращение представителей сербской общины в смешанные административные структуры после подписания соглашения между гном Кушнером и владыкой Артемием по вопросу о безопасности сербского населения. |
The activities of IOM on trafficking include information campaigns and dissemination, research programmes, capacity-building for Governments and other institutions, and the provision of assistance and protection, including return and reintegration of victims of trafficking. |
Мероприятия МОМ по проблеме торговли включают информационные кампании и распространение информации, осуществление научно-исследовательских программ, укрепление потенциала правительств и других учреждений и предоставление помощи и защиты, включая возвращение и реинтеграцию жертв торговли. |
The participants also recalled that the return of cultural objects was directly linked to the rights of humanity and, in that context, it was essential to sensitize the public about that issue and especially the younger generation. |
Участники конференции напомнили также, что возвращение культурных ценностей напрямую связано с основными правами человека и что в этой связи крайне важно повышать осведомленность общественности, особенно молодежи, в этом вопросе. |
Social life had been democratized through a more precise definition of the people's basic rights and obligations, including the right to engage in free enterprise, the right of lawful ownership, freedom of movement and residence and the right to travel overseas and to return. |
Произошла демократизация общественной жизни благодаря более точному определению основных прав и обязанностей людей, включая право заниматься предпринимательской деятельностью, право на законную собственность, свободу передвижения и выбора места жительства и права на поездки заграницу и на возвращение из заграницы. |
The ongoing return of thousands of Liberians from asylum, coinciding with a growing influx of refugees fleeing from the deteriorating political and security situation in neighbouring Côte d'Ivoire, threatens to overburden an already dire humanitarian situation in rural Liberia. Weapons. |
Продолжающееся возвращение на родину тысяч либерийских беженцев, а также растущий наплыв беженцев, прибывающих из соседнего Кот-д'Ивуара из-за ухудшения политической обстановки и условий безопасности в той стране, грозят еще больше усугубить и без того сложную гуманитарную ситуацию в сельских районах Либерии. Оружие. |
The second, wider question, which is associated with the right of return, concerns the future of refugees outside the territories as well as those within, and is mostly beyond the scope of the Commission's central mandate. |
Второй, более широкий вопрос, который связан с правом на возвращение, касается будущего беженцев, живущих за пределами территорий, а также в пределах их границ, и этот вопрос в большинстве случаев выходит за рамки основного мандата Комиссии. |
The negotiations failed, however, because the village leaders and village CNRT representatives claimed that, as the community was not ready to accept the return of the families, their security could not be guaranteed. |
Вместе с тем эти переговоры не увенчались успехом, поскольку общинные лидеры и представители местного отделения НСТС заявили, что община не согласна на возвращение этих семей и их безопасность не может быть гарантирована. |
It is the intention of the mission to depart New York on 2 May 2000 with a planned return from Lusaka on 8 May 2000. |
Миссия намеревается отбыть из Нью-Йорка 2 мая 2000 года, а ее возвращение из Лусаки запланировано на 8 мая 2000 года. |
Under the bill, the Government would be forbidden to make any commitment or agreement on the right of return without conditioning it on the approval of 80 Knesset members. |
Согласно законопроекту, правительству будет запрещено брать на себя какие-либо обязательства и заключать какие-либо соглашения относительно права на возвращение без соблюдения условий об утверждении его 80 членами кнессета. |
We are particularly concerned about the limited progress in key areas, such as the return of displaced persons and refugees and efforts at reconciliation, as well as in the area of security and freedom of movement for the members of minority groups. |
Нас особенно беспокоит недостаточный прогресс в ключевых областях, таких как возвращение перемещенных лиц и беженцев и деятельность по примирению, а также в области безопасности и свободы передвижения представителей меньшинств. |
In the light of the balance sheet contained in that annex, efforts should continue in fundamental areas, such as return and reconciliation, security conditions and freedom of movement for the minorities of Kosovo, in particular the Kosovar Serbs. |
В свете анализа, приведенного в этом приложении, следует продолжать прилагать усилия в основополагающих областях, таких как возвращение и примирение, условия безопасности и свобода передвижения для меньшинств Косово, в частности косовских сербов. |
It should engage in a dialogue with the United Nations and other humanitarian organizations to ensure that the dismantling is orderly and that the return of the affected population is voluntary and facilitated within the shortest time possible. |
Ему следует наладить диалог с Организацией Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями для обеспечения того, чтобы эта ликвидация происходила упорядоченно и чтобы возвращение пострадавшего населения являлось добровольным и было осуществлено в кратчайшие по возможности сроки. |