This future requires democratic standards, such as the consolidation of democratic institutions, the strengthening of the rule of law, the return of Serbs and the normal functioning of a multi-ethnic society there. |
Это будущее требует таких демократических стандартов, как развитие демократических институтов, укрепление правопорядка, возвращение сербов и нормальное функционирование там многоэтнического общества. |
In the light of this consideration, the Council opted for the wording "preventing and combating the transfer of funds of illicit origin, as well as on the return of such funds". |
С учетом этого соображения Совет отдал предпочтение формулировке «предупреждение перевода средств незаконного происхождения и борьба с ним, а также возвращение таких средств». |
Based on operational requirements, if it is determined that a staff member is offered, and opts for, an extension of mission assignment beyond two years, the staff member may lose the lien on the post, or the right of return. |
Если с учетом оперативных потребностей этому сотруднику предлагается продлить контракт на работу в миссии на срок свыше двух лет и если этот сотрудник принимает такое предложение, он может утратить право на возвращение на свою должность или в свою организацию. |
A coordinated approach from the international community on all issues affecting minorities - particularly security, property, employment and access to services - will be necessary if the rights to remain and to return are to be ensured. |
Для обеспечения прав на возвращение или дальнейшее проживание в Косово потребуется скоординированный подход со стороны международного сообщества к решению всех проблем, стоящих перед меньшинствами, особенно проблем безопасности, собственности, трудоустройства и доступа к услугам. |
In particular, the intensification of fighting since the signing of the Agreement made it impossible to carry out many of the tasks of the transitional phase, including the return and resettlement of refugees and displaced people as well as the reform of the military and security institutions. |
В частности, активизация боевых действий, произошедшая после подписания Соглашения, сделала невозможным выполнение многих задач переходного периода, включая возвращение и расселение беженцев и перемещенных лиц, а также формирование институтов вооруженных сил и сил безопасности. |
In 2002, WFP fed over 323,700 children in Afghanistan through the back-to-school programme, supported the return and resettlement of 330,000 families and helped to strengthen the civil service through the provision of salary supplements to 251,000 civil servants. |
В 2002 году МПП кормила более 323700 детей в Афганистане в рамках программы возобновления школьного обучения, поддерживала возвращение и расселение 330000 семей и содействовала укреплению гражданской службы путем выдачи добавок к зарплате 251000 гражданских служащих. |
Indeed the weight of evidence was to the contrary, namely that a return of custody to the author was not in the best interests of the children and would be traumatic and detrimental to their well-being. |
На самом деле факты свидетельствовали об обратном, а именно о том, что возвращение детей под опеку автора не отвечает наилучшим интересам детей, может травмировать их и нанести ущерб их благополучию. |
When the conditions in the place of origin have changed, and voluntary return and reintegration become a realistic option for the displaced, human rights are again a central element in the process. |
Когда изменяются условия в местах происхождения и добровольное возвращение и реинтеграция становятся для перемещенных лиц реальным вариантом, права человека вновь становятся в этом процессе одним из центральных элементов. |
Specifically, it was widely alleged that they have pressured internally displaced persons to refrain from demanding their right to vote by suggesting that in so doing the displaced will somehow lose their right to return. |
В частности, получило широкое распространение утверждение о том, что они оказывают давление на перемещенных внутри страны лиц, с тем чтобы последние воздержались от требования участвовать в голосовании, заявляя, что в этом случае перемещенные лица потеряют свое право на возвращение. |
Often, the Human Rights Unit receives information at the last minute that a number of refugees are returning to a certain area and then works to determine who the returnees are and if there will be any concern surrounding their return. |
Часто Группа по правам человека в последнюю минуту получает информацию о том, что какое-то число беженцев возвращается в определенный район, и тогда Группа устанавливает личности возвращенцев и выясняет, не вызовет ли их возвращение каких-либо осложнений. |
Under paragraph 3 (d), regarding the return of all weapons and other equipment seized from UNAMSIL, it is reported that, to date, RUF has returned to UNAMSIL only 56 personal weapons, 10 vehicles, and 20 armoured personnel carriers. |
Что касается пункта 3(d), предусматривающего возвращение всего оружия и другого имущества, захваченного у МООНСЛ, то, как сообщается, до настоящего времени ОРФ возвратил МООНСЛ только 56 единиц личного оружия, 10 автотранспортных средств и 20 бронетранспортеров. |
She confirmed the Conclusion would not cover the return of persons not in need of international protection, which had already been dealt with in ExCom Conclusion No. 96. |
Она подтвердила, что заключение не будет охватывать возвращение лиц, не нуждающихся в международной защите, поскольку этот вопрос уже рассматривается в заключении Nº 96 Исполкома. |
Also welcomes the return of some of the abducted children and calls for more efforts to be exerted to release the remaining children held in captivity by the rebels; |
приветствует также возвращение некоторых похищенных детей и призывает приложить дополнительные усилия по освобождению остающихся детей, удерживаемых в плену повстанцами; |
The conference room paper suggested as a basis for such an Executive Committee Conclusion that the core of voluntary repatriation was return in and to conditions of physical, legal and material safety, with a particular focus on legal safety issues. |
В этом документе зала заседаний в качестве основы для такого заключения Исполнительного комитета предлагалось, что основным направлением добровольной репатриации следует считать возвращение в условиях и к условиям физической правовой и материальной безопасности при уделении особого внимания проблемам правовой безопасности. |
The main concern of UNMIK regarding the situation in southern Serbia has been the phased re-entry into the GSZ of the joint Yugoslav forces, particularly the last phased return into sector B, which began on 24 May. |
Предметом главной заботы МООНК применительно к обстановке на юге Сербии было поэтапное возвращение в НЗБ совместных югославских сил, прежде всего последняя стадия поэтапного возвращения в сектор В, которая началась 24 мая. |
Section III deals specifically with protecting the rights of refugees and displaced persons, including the right to safe, voluntary and dignified return and the right to a remedy in cases of human rights violation. |
В разделе III конкретно рассматриваются вопросы защиты прав беженцев и перемещенных лиц, включая право на безопасное, добровольное и достойное возвращение, а также право на получение компенсации в случаях нарушения прав человека. |
The protocol would allow for joint teams, consisting of representatives of the Government and the humanitarian community, to follow through on ensuring the safe return of internally displaced persons and respect for human rights and humanitarian principles. |
Протокол позволит совместным группам, состоящим из представителей правительства и гуманитарного сообщества, контролировать процесс, обеспечивая безопасное возвращение внутренне перемещенных лиц и соблюдение прав человека и гуманитарных принципов. |
The return of the Serb refugees to Kosovo, in particular, would certainly be a tangible sign of the durable abating of tensions and attainment of the entire international community's objective of building a peaceful, democratic and multi-ethnic Kosovo. |
Возвращение сербских беженцев в Косово, в частности, несомненно будет ощутимым свидетельством продолжительного ослабления напряженности и достижения международным сообществом цели построения мирного, демократического и многоэтнического Косово. |
This can be done only when the security situation stabilizes to the point where it makes a return sustainable, and a decision on whether that point has been reached can only be for the United Nations to take. |
Это возможно только тогда, когда стабилизируется положение в области безопасности до такой степени, что это возвращение будет осуществляться на устойчивой основе, и решение о том, достигнута ли такая степень, может быть вынесено только Организацией Объединенных Наций. |
The settlement between Canada and the EU provided, inter alia, for the release of the vessel and its master, the return of the bond, and the repeal of the Canadian regulations applying to EC ships fishing for Greenland halibut in the NAFO regulatory area. |
Урегулирование между Канадой и ЕС предусматривало, в частности, освобождение судна и его капитана, возвращение залога и отмену канадских норм, применявшихся в отношении судов ЕС, занимающихся промыслом гренландского палтуса в регулируемом районе НАФО. |
At the same time, some important steps towards sustainable peace and stability are lagging behind, particularly the extension of Government's authority throughout the country, the reintegration of disarmed combatants, as well as the return and resettlement of refugees and internally displaced persons. |
В то же время некоторые важные мероприятия по обеспечению устойчивого мира и стабильности осуществляются более медленными темпами, в частности распространение власти правительства на территорию всей страны, реинтеграция разоруженных комбатантов, а также возвращение и расселение беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
States to facilitate the participation of refugees, including women, in peace and reconciliation processes and to ensure that such agreements duly recognize the right to return and contemplate measures to encourage repatriation, reintegration and reconciliation. |
Государствам следует содействовать участию беженцев, включая женщин, в процессе достижения мира и примирения и обеспечить, чтобы в таких соглашениях должным образом признавалось право на возвращение, а также разработать меры по поощрению репатриации, реинтеграции и примирения. |
In its resolutions 1998/75, 1999/43 and 2000/60 on the abduction of children from northern Uganda, the Commission on Human Rights called for the unconditional release and safe return of children abducted by the LRA. |
В своих резолюциях 1998/75, 1994/43 и 2000/60, касающихся похищения детей из северной части Уганды, Комиссия по правам человека призвала немедленно и безоговорочно освободить и обеспечить безопасное возвращение всех детей, похищенных Армией сопротивления Господней. |
Expulsion, return of persons to a country or place where their lives are in danger, and violations of the right to life concerning refugees and internally displaced persons |
Высылка, возвращение людей в страну или место, где их жизни угрожает опасность, и нарушения права на жизнь применительно к беженцам и внутренне перемещенным лицам |
Improvements in the humanitarian situation of minorities is dependent on a strong commitment by the new Kosovo Government to support a multi-ethnic society, reconciliation between majority ethnic Albanians and minorities and the return of minorities presently outside of Kosovo to their former homes. |
Улучшение гуманитарного положения меньшинств зависит от твердой решимости нового правительства Косово поддерживать многоэтническое общество, примирение между составляющими этническое большинство албанцами и меньшинствами, а также возвращение в свои дома представителей меньшинств, в настоящее время находящихся за пределами Косово. |