The International Organization for Migration (IOM), UNHCR, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the World Food Programme (WFP) supported the return from the United Republic of Tanzania of nearly 35,000 Burundian former refugees. |
Международная организация по миграции (МОМ), УВКБ, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Всемирная продовольственная программа (ВПП) поддержали возвращение из Объединенной Республики Танзания около 35000 бывших бурундийских беженцев. |
In this context, it is essential to see durable solutions as options available to internally displaced persons, moving beyond viewing return as a litmus test for stability and recognizing that returnees may be affected by a range of socio-economic and security concerns. |
В этом контексте важно рассматривать долгосрочные решения как создание возможностей для внутренне перемещенных лиц, отказываясь от мысли, что возвращение - это своего рода лакмусовая бумажка стабильности, а также признавая, что возвращающиеся переселенцы могут столкнуться с целым рядом социально-экономических проблем и проблем в сфере безопасности. |
Repair under warranty: Repair by or on behalf of manufacturer and return of product to consumer, pursuant to written warranty, during a limited warranty period. |
Гарантийный ремонт: ремонт производителем или от имени производителя и возвращение предмета потребителю в соответствии с письменной гарантией, действующей в течение ограниченного периода времени. |
A successful return of internally displaced persons requires a broader policy framework that sets clear parameters for United Nations support to the Government's return efforts, which should be predicated on the fundamental need to ensure voluntary, safe and dignified return or resettlement. |
Для обеспечения успешного возвращения внутренне перемещенных лиц необходима более широкая стратегия, в которой четко определены параметры поддержки Организацией Объединенных Наций усилий правительства, призванных обеспечить возвращение внутренне перемещенных лиц на основе принципов добровольного, безопасного и достойного возвращения или расселения. |
e. Return of persons not in need of international protection, including facilitation of return in its global dimension; |
ё. возвращение лиц, не нуждающихся в международной защите, включая облегчение возвращения в его глобальном измерении; |
At the end of 2012, the United Republic of Tanzania, with support from UNHCR and the International Organization for Migration, organized the return of more than 35,000 Burundians whose refugee status had ceased in August. |
В конце 2012 года Объединенная Республика Танзания при поддержке УВКБ и Международной организации по миграции организовала возвращение свыше 35000 бурундийцев, статус беженца которых был отменен в августе. |
In order to prevent inter-communal violence, UNISFA continued to engage with Misseriya and Ngok Dinka community leaders with respect to the need to desist from any provocative or hostile action that could disrupt the peaceful and orderly migration of nomads and return of displaced persons. |
В целях предотвращения межплеменных столкновений ЮНИСФА продолжили взаимодействовать с главами общин миссерия и нгок-динка, убеждая их в необходимости воздерживаться от провокационных или враждебных действий, которые могут нарушить мирную и упорядоченную миграцию кочевников и возвращение перемещенных лиц. |
UNISFA continued to implement its multifaceted strategy for the protection of civilians, which is designed to secure the peaceful and orderly migration of nomads and return of displaced persons while supporting and directing the work of the joint security committees. |
ЮНИСФА продолжили реализовывать свою многостороннюю стратегию защиты гражданского населения, призванную обеспечить мирную и упорядоченную миграцию кочевых племен и возвращение внутренне перемещенных лиц при одновременном обеспечении поддержки и руководства работой объединенных комитетов по безопасности. |
Their return has placed an additional strain on impoverished host communities that face such constant challenges as frequent crop and agricultural failures, food insecurity, malnutrition, lack of economic opportunities, insufficient health infrastructure and educational services, and social exclusion. |
Их возвращение дополнительным бременем ложится на малообеспеченные принимающие общины, перед которыми постоянно возникают такие серьезные проблемы, как частые неурожаи и несостоятельность сельского хозяйства, дефицит продовольствия, недоедание, отсутствие экономических возможностей, малоразвитая инфраструктура здравоохранения и образования и социальная изоляция. |
Meanwhile, their return represents an additional burden to the host families, particularly in countries such as Chad, where the host communities are already sharing resources with refugees and/or internally displaced persons. |
Кроме того, возвращение этих лиц на родину дополнительным бременем ложится на принимающие семьи, особенно в таких странах как Чад, где принимающим общинам уже приходится делить ресурсы с беженцами и/или внутренне перемещенными лицами. |
The sustainable return of displaced persons remains a challenge owing to prevailing insecurity, exacerbated by the recent security incidents, tensions between communities, mainly over access to land and ownership, and lack of access to basic social services. |
Возвращение перемещенных лиц устойчивыми темпами по-прежнему является сложной задачей из-за сохраняющегося опасного положения, усугубляемого недавними инцидентами в сфере безопасности, напряженностью между общинами, связанными главным образом с доступом к земельным участкам и имуществу, а также отсутствием доступа к основным социальным службам. |
The return of displaced persons and increased contact between the two communities is likely to make the situation in locations such as Abyei town even more volatile. |
Возвращение перемещенных лиц и расширение контактов между обеими общинами, вероятно, приведет к возникновению более волатильных ситуаций в таких местах, как город Абьей. |
The anticipated large-scale return of displaced Ngok Dinka to their respective villages and to Abyei town will create the conditions necessary for the process of healing caused by a long period of painful displacement to begin. |
Предполагаемое крупномасштабное возвращение перемещенных членов племени нгок-динка в их родные деревни и в город Абьей приведет к созданию условий, необходимых для процесса залечивания ран, возникших в течение продолжительного периода болезненного перемещения. |
The two missions have also adopted a joint road map for inter-mission cooperation on the border region, with three main areas of focus: security and border control; strengthening State authority; and sustainable return and reintegration. |
ОООНКИ и МООНЛ также приняли совместный план работы по налаживанию межмиссионского сотрудничества в пограничном районе, который предусматривает сосредоточение усилий в трех основных областях: безопасность и пограничный контроль; укрепление государственной власти; и окончательное возвращение и реинтеграция. |
The working groups held several working-level sessions to formulate eight proposals and associated funding modalities for joint activities and programmes in the following areas: transitional justice and human rights, governance, voluntary return, early recovery, and dialogue and reconciliation. |
Рабочие группы провели несколько практических встреч и разработали восемь предложений и связанных с ними методов финансирования в отношении совместных мероприятий и/или программ в следующих областях: правосудие переходного периода и права человека, управление, добровольное возвращение, скорейшее восстановление и диалог и примирение. |
The Council stresses the need for all actors to work together for a durable solution for refugees and internally displaced persons including voluntary safe, dignified and sustainable return, resettlement, or local integration, as appropriate. |
Совет подчеркивает, что все субъекты должны объединить усилия для выработки надежных подходов к проблеме беженцев и внутренне перемещенных лиц, включая добровольное, безопасное, достойное и планомерное возвращение, расселение или интеграцию на местах в соответствующих случаях. |
The Ministers noted with satisfaction this achievement, which marked the permanent return of the Group of 77 office to the Secretariat Building, where it had been originally housed since 1982, before the initiation of the capital master plan. |
Министры с удовлетворением отметили это событие, которое означало возвращение офиса Группы 77 на свое постоянное место в здании Секретариата, где он первоначально и располагался с 1982 года до начала реализации генерального плана капитального ремонта. |
That lack of change, however, resulted from the British Government's strict controls on migration, which were not transparent and had the sole purpose of maintaining the occupation by preventing Argentines from settling on the Islands and voting to return the territory to Argentina. |
Вместе с тем, это отсутствие изменений является результатом строгого миграционного контроля, введенного британским правительством, который был отнюдь не транспарентным, и единственной целью которого было сохранить оккупацию, не позволяя аргентинцам селиться на островах и участвовать в голосовании за возвращение этой территории Аргентине. |
Most organizations thus continue to refer to the Inter-Agency Mobility Accord (IAMA), approved by the HLCM in November 2005, which contains some limitations as regards return rights compared with the WG-RCSI endorsed policy. |
Таким образом, большинство организаций продолжают ссылаться на утвержденное КВУУ в ноябре 2005 года Соглашение о межучрежденческой мобильности (СМУМ), которое содержит некоторые ограничения в отношении прав на возвращение по сравнению со стратегией, одобренной РГ-ВСКР. |
Most POs noted that it was not possible for them to create a special policy for RCs to return at a higher grade as this would have policy implications for their entire workforce. |
Большинство ОУ отметили, что для них невозможно создать отдельную политику, предусматривающую возвращение КР на должность более высокого класса, поскольку это будет иметь последствия для всех их сотрудников. |
Similarly, the Supreme Court of Canada in a number of recent judgements has ruled in favour of the claims of First Nations to the return of their lands. |
Верховный суд Канады в последнее время также вынес ряд постановлений, в которых он подтвердил справедливость требований коренных народов на возвращение их земель. |
They also offer direction on how to implement human rights obligations in the different operations of border governance: rescue and interception, assistance, screening and interviewing, identification and referral, detention, return and removal. |
В них также содержатся рекомендации относительно выполнения правозащитных обязательств в ходе различных операций в области пограничного управления: спасение и перехват, оказание помощи, проверка и собеседование, идентификация и направление к соответствующим специалистам, заключение под стражу, возвращение и перевозка. |
The achievements made since 2013, including the successful presidential and legislative elections and a gradual return of State administration to the north, demonstrate the desire of all Malians to re-establish a strong and vibrant nation. |
Успехи, достигнутые за период с 2013 года, включая успешное проведение президентских и парламентских выборов и постепенное возвращение государственной администрации на север страны, демонстрируют стремление всех малийцев восстановить сильное и динамичное государство. |
In the Democratic Republic of the Congo, the existing LRA threats notwithstanding, a timid return trend continues to be observed, in particular towards the main cities. |
В Демократической Республике Конго, несмотря на непрекращающиеся угрозы со стороны ЛРА, продолжается, пусть и в небольшом количестве, возвращение людей, особенно в основные города. |
An agreement on cessation of hostilities, facilitated by a local peace committee and the Government of the Sudan, was signed between the Northern Rizeigat and Gimir on 12 March, allowing for the safe return of displaced persons to their homes. |
При посредничестве местных комитетов мира и правительства Судана 12 марта было подписано соглашение о прекращении боевых действий между племенами северных ризейгат и джимир, которое позволило обеспечить безопасное возвращение домой перемещенных лиц. |