Supporting IDPs in normalizing their living situation at the site of displacement (helping them to find employment, their own home, etc.) does not exclude the right to return. |
Оказание поддержки ВПЛ путем налаживания жизненных условий в местах перемещения (помощь в поисках работы, строительство собственного жилья, и т.д.) не лишает их права на возвращение. |
IDP return or settlement elsewhere in the country may be prohibited where IDPs would still face serious risks to their life or health despite the best efforts of the authorities to protect them. |
Возвращение ВПЛ к своим домам или их поселение где-либо еще в стране может быть невозможно, если ВПЛ снова могут столкнуться там с серьезной угрозой для их жизни или здоровья вопреки энергичным усилиям властей по их защите. |
The meeting expressed its concern that these violations, particularly relating to the right of the refugees to return, have solidified blockades and prevented the people of Bosnia and Herzegovina from rebuilding a multicultural society. |
Совещание выразило озабоченность тем, что эти нарушения, особенно касающиеся права беженцев на возвращение, привели к усилению блокады и препятствуют восстановлению народом Боснии и Герцеговины многокультурного общества. |
It is expected that the recent return of 160 freshly trained Government military forces will have a positive, if limited, impact on security in Mogadishu and other areas where they have been deployed. |
Ожидается, что возвращение 160 недавно обученных служащих вооруженных сил правительства окажет положительное, хотя и ограниченное воздействие на безопасность в Могадишо и в других районах, где они будут дислоцированы. |
It is concerned that article 45 of the Act on Foreigners contemplates exceptions to the right to non-refoulement in cases where return would violate articles 6 or 7 of the Covenant. |
Он обеспокоен тем, что статьей 45 Закона об иностранцах предусматриваются исключения из права на невыдворение в случаях, когда возвращение может повлечь за собой нарушение статей 6 или 7 Пакта. |
127.95. Ensure legal ownership and return or restitution of houses and lands to internally displaced persons, according to international standards (Holy See); |
127.95 обеспечить признание законных прав собственности и возвращение или реституцию домов и земель внутренне перемещенных лиц в соответствии с международными нормами (Святой Престол); |
127.97. Invest more resources towards a better service delivery mechanism that will also ensure that the remaining internally displaced citizens return safely to their territories (Swaziland); |
127.97 вкладывать большие средства в механизм оказания услуг, благодаря которому также удастся обеспечить безопасное возвращение оставшихся внутренне перемещенных граждан на свою территорию (Свазиленд); |
CESCR recommended facilitating the return of internally displaced persons to their areas of origin; and increasing the standard of living in rural areas, focusing in particular on access to safe drinking water, general infrastructure and access to quality health-care services. |
КЭСКП рекомендовал облегчить возвращение внутренне перемещенных лиц в районы их происхождения и повысить жизненный уровень в сельских районах, с уделением особого внимания доступу к безопасной питьевой воде, общей инфраструктуре и качественным услугам здравоохранения. |
In 1992, Dr. Kil-nam returned to the Republic of Korea and began to campaign for the return of his family to his country of origin. |
В 1992 году д-р Кир Нам вернулся в Республику Корея и приступил к кампании за возвращение его семьи в страну происхождения. |
In this context, the comprehensive protection and promotion of human rights remains an absolute priority and is a factor in the voluntary and dignified return of internally displaced persons and refugees. |
В этом контексте защита и поощрение прав человека с точки зрения их неделимости остаются абсолютно приоритетной задачей, от решения которой зависит добровольное и достойное возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
The aim of the military conflict in the territory had been the creation of a mono-ethnic culture by means of expulsion of the indigenous ethnic Azerbaijani population and refusal to permit their return, and the demographic changes reflected these discriminatory actions. |
Цель военного конфликта в регионе заключалась в создании моноэтнической культуры посредством выселения коренных азербайджанцев и отказа им в праве на возвращение, и демографические изменения отражают последствия этих дискриминационных действий. |
Those challenges should not prevent the parties, acting on their own and in cooperation, from working towards identifying durable solutions for all displaced persons, giving particular attention to the implementation of the right of return. |
Эти препятствия не должны мешать сторонам самостоятельно и совместно прилагать усилия для нахождения долгосрочного решения проблемы всех перемещенных лиц, с уделением особого внимания осуществлению права на возвращение. |
Participants from Russia and its proxy regimes continued to reject the internationally recognized right to safe and dignified return of the internally displaced persons and refugees and to discuss the concrete proposals related to returns, despite being evident that such a stance fundamentally contradicts international law. |
Участники из России и представители послушных ей режимов продолжают отвергать международно признанное право на безопасное и достойное возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев и отказываются обсуждать конкретные аспекты проблемы возвращения, несмотря на то, что такая позиция в корне расходится с нормами международного права. |
The revelations of fraud and diversion of monies led to the return of some misappropriated funds, one arrest, and a national campaign demanding an access to information law, which eventually was passed. |
Выявление случаев мошенничества и отвлечения денежных средств повлекло за собой возвращение некоторых использованных не по назначению сумм, арест одного лица и проведению национальной кампании с требованием о принятии закона о доступе к информации, который в конечном итоге был принят. |
Recognizes the right of return of all refugees and internally displaced persons and their descendants, regardless of ethnicity, to Abkhazia, Georgia; |
признает право на возвращение в Абхазию, Грузия, всех беженцев и внутренне перемещенных лиц и их потомков независимо от этнической принадлежности; |
However, while the Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters (2006) provided for the return of confiscated property, including to its prior legitimate owners, no cases had been recorded to date. |
Вместе с тем, хотя Законом о взаимной правовой помощи по уголовно-правовым вопросам (2006 год) предусмотрено возвращение конфискованного имущества, в том числе его предыдущим законным собственникам, на настоящий момент не зарегистрировано ни одного дела. |
Out of the 10 reporting parties, Belarus, Croatia, Latvia, Lithuania and Poland reported full implementation of measures providing for the return and disposal of assets. |
Из 10 представивших ответы участников Беларусь, Латвия, Литва, Польша и Хорватия сообщили о полном осуществлении мер, предусматривающих возвращение активов и распоряжение ими. |
Ensure protection and security in IDP camps; and, while safeguarding the rights to return and to restitution, adopt a policy to provide IDPs with adequate interim housing solutions. |
Обеспечить защиту и безопасность в лагерях ВПЛ; и, гарантируя права на возвращение в страну и реституцию имущества, проводить политику обеспечения ВПЛ надлежащим временным жильем. |
Despite massive returns when hostilities ceased, up to 200,000 IDPs remained in Lebanon at the end of 2006, their return hampered by the need for reconstruction and demining, especially in the southern part of the country. |
Несмотря на массовое возвращение после окончания военных действий на конец 2006 года в Ливане оставалось до 200000 ВПЛ, а для их возвращения требовалось проведение восстановительных работ и разминирования, прежде всего в южной части страны. |
In fact, helping internally displaced persons to lead normal lives during their displacement went hand in hand with safeguarding their right of return. |
На самом деле оказание помощи перемещенным лицам в деле налаживания нормальной жизни во время их вынужденного переселения идет рука об руку с защитой их права на возвращение домой. |
Out of the 12 reporting parties, Brazil, Mexico and Paraguay reported that measures in conformity with the Convention had been adopted to provide for the return and disposal of assets. |
Из 12 представивших ответы участников Бразилия, Мексика и Парагвай сообщили о принятии в соответствии с Конвенцией мер, предусматривающих возвращение активов и распоряжение ими. |
Through United Nations development assistance frameworks and greater use of joint programmes, there has been improved collaboration between humanitarian agencies and development-oriented organizations on issues such as return and reintegration of refugees. |
При помощи рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и более широкого использования совместных программ было улучшено сотрудничество между гуманитарными учреждениями и ориентированными на развитие организациями в таких вопросах, как возвращение и реинтеграция беженцев. |
However, further return of internally displaced persons and the improvement of the situation of the Gali residents will only become a realistic prospect if the ceasefire line becomes an area of genuine cooperation, not confrontation. |
Вместе с тем дальнейшее возвращение внутренне перемещенных лиц и улучшение положения жителей Гальского района станут реальными только в том случае, если линия прекращения огня станет зоной подлинного сотрудничества, а не конфронтации. |
During the first quarter of 2006, UNMIS helped to coordinate the assisted return of some 12,000 internally displaced persons to Jonglei state from 34 cattle camps in Western Equatoria. |
В первом квартале 2006 года МООНВС помогала координировать возвращение в штат Джонглей примерно 12000 вынужденных переселенцев из 34 лагерей для людей и крупного рогатого скота в Западном Экваториальном штате. |
The programme focuses on addressing the needs of the drought-affected population, improving education and health services, return and settlement of refugees and displaced persons, governance, rule of law and budget support. |
Данная программа ориентирована на удовлетворение потребностей населения, пострадавшего от засухи, улучшение положения в области образования и здравоохранения, возвращение и расселение беженцев и перемещенных лиц, совершенствование государственного управления, укрепление законности и обеспечение бюджетной поддержки. |