A United Nations peacekeeping operation will need to make a positive contribution to the restoration of security and the free movement of goods and people, which would facilitate the provision of humanitarian assistance and the voluntary and sustainable return of displaced persons and refugees. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будет необходимо внести конструктивный вклад в восстановление безопасности и свободы перемещения грузов и людей, что облегчило бы оказание гуманитарной помощи и добровольное возвращение перемещенных лиц и беженцев на устойчивой основе. |
The State party summarizes its policy on unaccompanied children, aimed at providing the minors with quick decision on their prospects, i.e. either a residence permit or a return. |
Государство-участник резюмирует свою политику в отношении несопровождаемых детей, направленную на скорейшее урегулирование положения несовершеннолетних и предполагающее либо предоставление вида на жительство, либо возвращение. |
The Committee asked the State party to provide redress for the complainants, including return of the complainants to Kazakhstan and adequate compensation. |
Комитет просил государство-участник обеспечить возмещение для подателей жалоб, включая возвращение подателей жалоб в Казахстан и выплату надлежащей компенсации. |
We urge the Democratic People's Republic of Korea to ensure the safety and immediate return of all abductees, to provide a full accounting of each abduction case, and to extradite those who are responsible for executing the abductions. |
Мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику обеспечить безопасное и безотлагательное возвращение всех похищенных лиц, предоставить полный отчет по каждому случаю похищения и выдать тех, кто несет ответственность за осуществление похищений. |
1.1.1 Voluntary return of at least 50 per cent of the approximately 113,000 displaced persons to their places of origin |
1.1.1 Добровольное возвращение в места первоначального проживания по меньшей мере 50 процентов от приблизительно 113000 человек перемещенных лиц |
(c) Ensure the effective return of the Malian administration to the northern region, in order to re-establish the rule of law and social peace; |
с) обеспечить эффективное возвращение малийской администрации в северные районы страны для восстановления законности и социального мира; |
Guarantee the return of the San communities to the Kalahari reserve, and facilitate their access to safe drinking water and sanitation (Spain); |
117.34 гарантировать возвращение общин сан в заповедник Калахари и содействовать их доступу к безопасной питьевой воде и санитарии (Испания); |
Determined to resolve the issue completely, his Government urged the Democratic People's Republic of Korea to ensure the safe and immediate return of all abductees, to provide a full account of each abduction case, and to extradite those responsible. |
Будучи преисполнено решимости добиться окончательного урегулирования этого вопроса, правительство Японии настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику обеспечить безопасное и немедленное возвращение всех похищенных лиц, представить полный отчет об обстоятельствах каждого конкретного похищения и выдать виновных. |
Particular emphasis should be placed on the sacred right of return and the need for durable solutions for refugees and displaced persons, using a development-driven approach focused on resolving the root causes of those situations. |
Особое внимание следует уделять священному праву на возвращение и необходимости поиска долговременных решений проблемы беженцев и перемещенных лиц с использованием ориентированного на развитие подхода, имеющего целью устранить коренные причины возникновения таких ситуаций. |
Basic human rights did not exist in Tindouf: freedom of expression, movement and assembly was denied, the right of return was unknown, and opposition to the Frente Polisario brutally crushed. |
В Тиндуфе не соблюдаются основные права человека: отсутствует свобода выражения мнений, передвижения и собраний, право на возвращение даже не упоминается, а любое сопротивление Фронту ПОЛИСАРИО жестоко подавляется. |
Effective cross-border coordination was needed to ensure the safe return of children who had fled conflicts and measures to reintegrate children should be included systematically in post-conflict recovery strategies. |
Необходима эффективная трансграничная координация, чтобы обеспечить безопасное возвращение детей, бежавших от конфликтов, и меры по социальной реинтеграции детей необходимо систематически включать в стратегии восстановления после конфликтов. |
To derive the greatest benefits from such migration, countries of origin can promote their return by actively maintaining links with students abroad and facilitating the search for jobs at home upon the completion of training. |
Для извлечения максимальных выгод от такой миграции страны происхождения могут поощрять их возвращение путем активного сохранения связей с учащимися за границей и содействия им в поиске работы у себя дома после завершения учебы. |
Various measures have been in place to ensure effective implementation of the CPA underlining the safe and sustainable return of all internally displaced person (IDPs). |
Принимаются различные меры, направленные на эффективное выполнение ВМС; упор при этом делается на безопасное и устойчивое возвращение всех внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
During the 1970s, the Commonwealth and State Governments initiated legislation in order to return lands to indigenous communities and to allow their claims to other lands. |
В 1970х годах правительства Содружества и государства Австралия приступили к подготовке законодательства, направленного на возвращение земель коренным общинам и предоставление им права требовать назад другие земли. |
In addition to these activities, additional efforts focused on the continued support to the rights to the safe and dignified return and full reintegration of returnees should be made. |
Помимо этого, требуются дополнительные целенаправленные усилия для постоянной поддержки в целях обеспечения реализации прав на безопасное и достойное возвращение и полную реинтеграцию возвратившихся людей в жизнь общества. |
Where owners have been forcibly displaced or forced to flee their homes, caution should be exercised to ensure that one's right of adverse possession does not obstruct others' right to return. |
В тех случаях, когда собственники были принудительно перемещены или были вынуждены бежать из своего дома, следует проявлять осторожность для обеспечения того, чтобы чье-либо право обладания вопреки притязаниям третьих лиц не наносило ущерба праву других лиц на возвращение. |
States should ensure that women are able to access humanitarian assistance and exercise their right to return, restitution and resettlement regardless of their family status or whether their name is recorded on tenure documentation. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы женщины могли получать доступ к гуманитарной помощи и осуществлять их право на возвращение, реституцию и переселение, независимо от их семейного положения и того, зарегистрировано ли их имя в документах о владении. |
However, the definition in article 2 (a) only seems to relate to the expulsion decision and not the subsequent implementation of this decision involving voluntary or forced return. |
Вместе с тем, определение в статье 2 (а) касается, как представляется, только решения о высылке, но не последующего исполнения этого решения, включающего добровольное или принудительное возвращение. |
There has been a remarkable and gradual return of displaced persons and some camps have been closed (Kibumba, Mugunga). |
явно заметно постепенное возвращение перемещенных лиц, закрыт ряд лагерей (Кибумба, Мугунга). |
A joint mission led by the Ministry of African Integration and the Ministry of Defence thus made the return of exiled officers and enlisted personnel possible. |
Кроме того, совместная работа, проводимая министерством африканской интеграции и министерством обороны, сделала возможным возвращение из изгнания офицеров и унтер-офицеров. |
Without prejudice to their right of safe and dignified return, her Government had taken steps to ensure housing, financial assistance, education and livelihoods or employment for internally displaced Georgians. |
Правительство Грузии приняло меры по обеспечению для своих внутренне перемещенных граждан жилья, финансовой помощи, образования и средств к существованию или занятости без ограничения их права на безопасное возвращение с сохранением их достоинства. |
The United Nations had a significant role to play in protecting those rights, including the right to return and the right of self-determination. |
Организация Объединенных Наций играет важную роль в защите этих прав, включая право на возвращение и право на самоопределение. |
(b) Ensure the safe return of teachers and pupils, including women and girls, to school; |
Ь) обеспечить безопасное возвращение в школу учителей и учеников, в том числе женщин и девочек; |
The purpose of the Convention is to protect children from wrongful removal and also to secure the return of children wrongfully removed to another State (art. 1). |
Конвенция направлена на защиту детей от незаконного перемещения, а также возвращение детей, незаконно перемещенных в другое государство (статья 1). |
In assisting her in making this free and informed choice, the mechanisms are required to ensure her safe return and reintegration based on the principle of her best interest, including avoiding re-victimization. |
В целях оказания ей помощи в принятии свободного и осознанного решения необходимо, чтобы эти механизмы обеспечивали ей безопасное возвращение и реинтеграцию с учетом ее наилучших интересов и исключали возможность ее ревиктимизации. |