The Government of the Rwandese Republic undertakes to strengthen or, indeed, to establish administrative, police and judicial structures and to make every effort to ensure the return of the refugees under conditions of safety and dignity. |
Правительство Руандийской Республики обязуется укреплять и в случае необходимости создавать административные, полицейские и судебные структуры и предпринимать все усилия с целью обеспечить возвращение беженцев в безопасных и достойных условиях. |
The Council called upon the parties to honour the commitments they had already made in that regard and urged the parties to come to an expeditious agreement, including a binding timetable, that would assure the rapid return of those refugees and displaced persons in secure conditions. |
Совет призвал стороны соблюдать обязательства, которые они уже взяли на себя в этой связи, и настоятельно призвал стороны в скорейшем порядке достичь соглашения, включая обязательный для выполнения график, которое обеспечило бы быстрое возвращение этих беженцев и перемещенных лиц в безопасных условиях. |
It was mentioned in a Security Council meeting that the deployment of United Nations troops to the region and the return of the displaced and refugees are interrelated issues and that a humanitarian approach toward these issues calls for their reconciliation as soon as possible. |
В ходе одного из заседаний Совета Безопасности было отмечено, что размещение войск Организации Объединенных Наций в районе и возвращение перемещенных лиц и беженцев - это взаимосвязанные вопросы и что гуманитарный подход к этим вопросам требует их возможно более скорого согласования. |
The Parties agree to cooperate and to interact in planning and conducting the activities aimed to safeguard and guarantee the safe, secure and dignified return of people who have fled from areas of the conflict zone to the areas of their previous permanent residence. |
Стороны соглашаются о сотрудничестве и взаимодействии в планировании и проведении мероприятий с целью обеспечить и гарантировать безопасное, спокойное и достойное возвращение людей, покинувших зону конфликта, в районы их прежнего постоянного проживания. |
According to the 1989 census of the former Soviet Union, 25.3 million ethnic Russians lived outside the Russian Federation, and return flows began soon after the dissolution of the Soviet Union. |
Согласно результатам переписи населения 1989 года в бывшем Советском Союзе, 25,3 млн. русских проживали за пределами Российской Федерации, и вскоре после распада Советского Союза началось их возвращение в Россию. |
The Government of Luxembourg is prepared to take part in the reconstruction effort as long as certain conditions are met: the effective implementation of a comprehensive settlement, the implementation of a disarmament plan and respect for human rights and for minorities, including the right of return. |
Правительство Люксембурга готово принять участие в усилиях по восстановлению, если будут удовлетворены определенные условия, а именно: эффективное осуществление всеобъемлющего урегулирования, выполнение плана в области разоружения и уважение прав человека и прав меньшинств, в том числе и права на возвращение. |
Underlining the need for increased efforts to assist the Government of Rwanda in the promotion of a climate of stability and trust in order to facilitate the return of Rwandan refugees in neighbouring countries, |
указывая на необходимость активизации усилий по оказанию правительству Руанды помощи в создании обстановки стабильности и доверия, с тем чтобы облегчить возвращение находящихся в соседних странах руандийских беженцев, |
We salute the return of peace to Cambodia, Haiti, Mozambique and Angola, and we are encouraged by the positive developments in Liberia, Bosnia and Herzegovina and the Middle East. |
Мы приветствуем возвращение мира в Камбоджу, Гаити, Мозамбик и Анголу и вдохновлены позитивным развитием событий в Либерии, Боснии и Герцеговине и на Ближнем Востоке. |
Once again, I wish to express the deep gratitude of the Haitian people to the great family of the United Nations and to each of the nations that, in one way or another, provided support for the return of constitutional order. |
И вновь я хочу выразить глубокую благодарность гаитянского народа великой семье Организации Объединенных Наций и каждой из стран, которая так или иначе поддержала возвращение конституционного порядка. |
It would welcome the return of President Aristide to his country and take note of the report of the Secretary-General contained in document A/49/689 of 23 November 1994, in particular his recommendations with regard to the mandate of the International Civilian Mission in Haiti. |
В нем приветствуется возвращение в страну Президента Аристида и отмечается доклад Генерального секретаря, содержащийся в документе А/49/689 от 23 ноября 1994 года, в частности, его рекомендации в отношении мандата Международной гражданской миссии в Гаити. |
The return of South Africa to the family of the United Nations is without a doubt due to the tenacity, uncompromising commitment and dedication of our brothers and sisters in South Africa who bore the brunt of the evil system of apartheid. |
Возвращение Южной Африки в семью Организации Объединенных Наций, без сомнения, стало возможным в результате настойчивости, бескомпромиссных усилий и приверженности наших братьев и сестер в Южной Африке, которые вынесли основную тяжесть борьбы против жестокой системы апартеида. |
For example, in respect of reparation and restitution in full, an illegal occupation of a territory would involve not only the return of that territory, but other obligations and responsibilities as well. |
Например, репарация и полная реституция в случае незаконной оккупации территории будут означать не только возвращение этой территории, но и выполнение других обязательств и обязанностей. |
In the case of Guam, the first step towards the exercise of self-determination by the Chamorro people must be the return of massive portions of land held by the United States. |
В отношении Гуама первым шагом на пути к осуществлению права народа чаморро на самоопределение должно стать возвращение огромных земельных угодий, находящихся во владении Соединенных Штатов. |
The Kanak people had the right to free self-determination, protection of its dignity and liberty, and the return of all the lands forming part of the Kanaks' country. |
Он имеет право на свободное самоопределение и защиту своего достоинства и свободы, возвращение всех земель, входящих в страну канаков. |
Mr. PHANIT (Thailand) said his delegation welcomed the return of the representative of South Africa to the Committee and paid tribute to the people and Government of South Africa. |
Г-н ПАНИТ (Таиланд) говорит, что его делегация приветствует возвращение представителя Южной Африки в Комитет и воздает должное народу и правительству Южной Африки. |
Now, after having distorted the image of the Government in that respect, he acknowledges in paragraph 78 of his report the recent reports of the United Nations agencies which reveal that the government authorities are coordinating the voluntary return of 3,995 families. |
Сейчас, после того как он исказил представление о правительстве в этом отношении, он подтверждает в пункте 78 своего доклада последние сообщения учреждений Организации Объединенных Наций, свидетельствующие о том, что правительственные органы координируют добровольное возвращение 3995 семей. |
The Government of Rwanda was convinced that the return of new and former refugees was one of the essential conditions for the normalization of the situation in the country and an indispensable factor for peace and reconciliation among the population. |
Правительство Руанды убеждено в том, что возвращение новых и ранее покинувших страну беженцев является одним из главных условий нормализации ситуации в стране и одним из необходимых факторов установления мира и примирения населения. |
The forthcoming restoration of the constitutional order and the return of the legitimate authorities in Haiti was to be welcomed, and the European Union would assist that country to rebuild civil life and the economy. |
Следует приветствовать предстоящее восстановление конституционного порядка и возвращение законных властей на Гаити, и Европейский союз будет оказывать этой стране помощь в перестройке гражданской жизни и экономики. |
I am pleased in this context to look forward in the near future to the definitive settlement of the problem of all the Rwandese refugees throughout the world and the return of the many persons displaced by war to their lands, in all security. |
Я с удовлетворением рассчитываю в этой связи на окончательное урегулирование в ближайшем будущем проблемы всех руандийских беженцев во всем мире и возвращение многочисленных лиц, перемещенных в результате войны, на свои земли в условиях полной безопасности. |
Furthermore, any search for a new and more comprehensive peace should be based on the relinquishing of territory and on the right of all refugees and all those who were forcibly expelled to return. |
Кроме того, любое стремление к установлению нового и более всеобъемлющего мира должно быть основано на отказе от захваченной территории и на праве всех беженцев и тех, кто был изгнан насильственным образом, на возвращение. |
In conclusion, I should like once again to draw inspiration from the message of President Abdou Diouf and say that the success of the proposed step would guarantee both the legitimate rights of the Bosnian people and the return of stability to that part of Europe. |
В заключение, вновь обращаясь к посланию президента Абду Диуфа, я хотел бы сказать, что успех предлагаемого шага обеспечил бы законные права боснийского народа и возвращение стабильности в эту часть Европы. |
The return of our prodigal sons from 10 different national races gives the lie to allegations that minority groups in Myanmar are being oppressed, that their human rights are being grossly violated and that democracy is non-existent in the country. |
Возвращение наших блудных сыновей, представляющих 10 различных национальных групп, опровергает утверждения, что группы меньшинств в Мьянме подвергаются угнетению, что их человеческие права грубо попираются и что демократии в нашей стране не существует. |
The European Community and its member States express their indignation at the series of assassinations of supporters of President Aristide and at the threats made against members of the constitutional Government and political activists who are in favour of the return of the President. |
Европейское сообщество и его государства-члены выражают негодование по поводу убийств ряда сторонников президента Аристида и угроз в адрес членов конституционного правительства и политических деятелей, которые выступают за возвращение президента. |
The conditions under which the sales were concluded - in haste, out of fear of destruction of the property, and with little prospect of return - often led to a very low price level. |
Условия, в которых заключались сделки, - в спешке, из опасения, что имущество может быть уничтожено, и с весьма призрачной надеждой на возвращение - нередко приводили к установлению весьма низкого уровня цен на недвижимость. |
According to Helms-Burton, there are "millions" of Cuban nationals entitled to the return of nationalized property, and "thousands" of United States nationals (sect. 301 (3)). |
Согласно закону Хелмса-Бэртона, существуют "миллионы" кубинских граждан, имеющих право на возвращение национализированной собственности, и "тысячи" таких граждан Соединенных Штатов (статья 301 (3). |