Sierra Leonians note with optimism the rapid return of many humanitarian relief agencies to Monrovia, many of which are now conducting needs assessments in the parts of the country that are accessible. |
Сьерралеонцы с оптимизмом отмечают быстрое возвращение в Монровию многих учреждений по оказанию гуманитарной помощи, значительная часть из которых проводят оценки потребностей в доступных районах страны. |
The orderly return of families who had been driven out of Bunia and the improved working conditions of the humanitarian players show that security conditions have visibly improved. |
Спокойное возвращение семей, которые были вынуждены покинуть Буниа, и улучшение обстановки для работы гуманитарных организаций свидетельствуют о том, что условия безопасности заметно улучшились. |
The Afghan people and their Government are still facing a host of problems that, if unchecked, could disrupt the steadfast and smooth return of the country to peace and stability. |
Перед афганским народом и правительством Афганистана по-прежнему стоит ряд проблем, которые, если их не решить, могут подорвать неуклонное и спокойное возвращение страны к миру и стабильности. |
There has, unfortunately, been a rise in security incidents against the Kosovo Serb community in areas where they have returned or in places where return is planned. |
К сожалению, увеличивается число связанных с безопасностью инцидентов, направленных против косовских сербов в районах, в которые они вернулись или в которых планируется их возвращение. |
It was important also to hear Prime Minister Rexhepi at the conference commit his Government to building a viable, multi-ethnic Kosovo in which all citizens would have access to public services and which supported the return of internally displaced persons and refugees. |
Было также важно услышать слова премьер-министра Реджепи о намерении его правительства создать жизнеспособное, многоэтническое Косово, в котором все граждане будут иметь доступ к сфере общественных услуг и которое будет поддерживать возвращение перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
The Secretary-General's proposals for assurances regarding implementation did not address the GC requests that the UN be involved throughout the period proceeding transfer of the territory due to the readjusted so that return of the property in good order could be ensured. |
Предложения Генерального секретаря о гарантиях относительно осуществления не отражали просьбы киприотов-греков о том, чтобы привлечь Организацию Объединенных Наций к деятельности в течение периода, предусматривающего осуществление передачи территории, подлежащей коррекции, с тем чтобы можно было обеспечить упорядоченное возвращение собственности. |
We especially welcome the return of women and girls to the education system, while recognizing that almost all young Afghans have lost several vital years of education. |
Мы особенно приветствуем возвращение женщин и девочек в систему образования, признавая при этом, что почти все молодые афганцы потеряли несколько очень важных для образования лет. |
Mr. Aguilar Zinser: First, my country welcomes your return, Sir, and the fact that you are presiding over this public meeting of the Security Council. |
Г-н Агилар Синсер: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне приветствовать Ваше возвращение в Совет и председательство в ходе открытого заседания Совета Безопасности. |
With respect to paragraph (d), the Working Group agreed that the discharge of the security right and the return of the encumbered asset, required full payment of the secured obligation, as well as termination of all lending commitments. |
В связи с подпунктом (d) Рабочая группа согласилась с тем, что прекращение обеспечительного права и возвращение обремененных активов требуют полной оплаты обеспеченного обязательства, а также прекращения любых арендных обязательств. |
We welcome the signing of the Protocol on Voluntary and Sustainable Returns by both sides, and we note with appreciation its immediate positive impact resulting in the return of more than 70 Serbian families. |
Мы приветствуем подписание обеими сторонами Протокола о добровольном и устойчивом возвращении населения и отмечаем с удовлетворением его немедленные результаты - возвращение более 70 сербских семей. |
Regarding article 42, paragraph 3, he emphasized the need for the future convention itself to regulate the administration and return of proceeds of corruption by the competent authorities, especially in the light of the agreements reached in chapter V during the sixth session. |
В связи с пунктом З статьи 42 он подчеркнул необходимость того, чтобы сама будущая конвенция регулировала управление доходами от коррупции компетентными органами и их возвращение, особенно с учетом соглашений, достигнутых в отношении главы V в ходе шестой сессии. |
The lack of security also has a negative impact on the humanitarian situation, on the distribution of food and medicines and on the return of boys and girls to school. |
Отсутствие безопасности оказывает также отрицательное влияние на ситуацию в гуманитарной сфере, на распределение пищевых продуктов и лекарств и на возвращение детей в школы. |
It goes without saying that the return of violence compromises the implementation of the road map, which is the only option for the parties if they want peace. |
Безусловно, возвращение к насилию ставит под угрозу осуществление плана «дорожная карта», что является сегодня для обеих сторон единственным вариантом достижения мира. |
At the early stage of the first reading, and pending those decisions, the word "return" was used in the revision of the draft text. |
На начальном этапе первого чтения, покуда эти решения еще не приняты, в пересмотренном варианте проекта текста используется слово "возвращение". |
Various figures have been cited for the number of people who have returned but, in addition to numbers, the core issue - to paraphrase Special Representative Michael Steiner - is whether return is in fact a genuine option at all. |
В отношении числа вернувшихся приводятся различные цифры, но, помимо цифровых показателей, важно выяснить - перефразируя слова Специального представителя Михёля Штайнера - является ли вообще возвращение реальной альтернативой. |
How much does he estimate it to cost to return, rehabilitate and reintegrate a single refugee? |
В какую сумму, по его оценкам, обходится возвращение, реабилитация и реинтеграция одного беженца? |
In the context of confidence-building measures, we call on the parties immediately to release and return unconditionally all the remaining prisoners of war and all those detained as a result of the armed conflict. |
В контексте мер укрепления доверия мы призываем стороны незамедлительно освободить военнопленных и всех задерживаемых в результате вооруженного конфликта лиц и обеспечить их возвращение без каких-либо предварительных условий. |
In this context, recent statements by Kosovo Serb internally displaced persons that they are planning to block the crossing points on the administrative boundary line with Kosovo later this month if they are not allowed to return en masse are cause for concern. |
В этой связи недавние заявления косовских сербов, принадлежащих к перемещенным внутри страны лицам, о том что они планируют заблокировать линию административной границы с Косово в конце этого месяца, если им не разрешат возвращение в массовом порядке, вызывают тревогу. |
At the last public meeting on Kosovo, we made the point that the benchmarks process appeared to have already contributed to substantial progress in a number of critical areas, such as responsible Government institutions, law and order, and return and reconciliation of displaced persons. |
На последнем открытом заседании по Косово мы подчеркнули, что процесс установления оценочных ориентиров, по-видимому, уже способствовал значительному прогрессу в ряде решающих областей, таких, как ответственные институты правительства, правопорядок, возвращение и примирение перемещенных лиц. |
The United Nations Children's Fund continues to work with the Ministry of Education to return 750,000 children to school under the back-to-school campaign. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций продолжает сотрудничать с министерством образования с целью обеспечить возвращение на учебу в школы в рамках кампании «Снова в школу» 750000 детей. |
In resolution 1346 of 30 March 2001 it requested the Secretary-General to submit to the Council his views on how to take forward the issue of refugees and internally displaced persons, including their return. |
В резолюции 1346 от 30 марта 2001 года он просил Генерального секретаря представить Совету свои мнения о том, каким образом добиться продвижения вперед в решении вопроса о беженцах и перемещенных внутри страны лицах, включая их возвращение. |
The challenge now facing the international community is the return and reintegration of some 260,000 internally displaced persons currently residing in camps and more than 300,000 refugees living in neighbouring countries. |
Перед международным сообществом стоит сейчас задача обеспечить возвращение и реинтеграцию почти 260000 внутренне перемещенных лиц, проживающих в настоящее время в лагерях, и более 300000 беженцев, находящихся в соседних странах. |
The General Assembly decided in its resolution 57/323 of 18 June 2003 to postpone the return of the remaining 50 per cent of the net cash available in certain closed missions until 31 March 2004. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/323 от 18 июня 2003 года приняла решение отложить до 31 марта 2004 года возвращение остальных 50 процентов чистой денежной наличности, имеющейся в некоторых закрытых миссиях. |
The return of internally displaced persons and refugees will also depend on the availability of the proper infrastructures and the restoration of public utilities and community services in the province. |
Возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев будет также зависеть от наличия надлежащих инфраструктур и восстановления в крае коммунального хозяйства и общественных услуг. |
The Secretary-General also highlighted the difficulties due to budgetary constraints - particularly in the areas of the return of displaced persons and in the civil service. |
Генеральный секретарь также подчеркнул трудности, связанные с нехваткой бюджетных средств, особенно в таких областях, как возвращение перемещенных лиц и гражданская служба. |