The right of return of an unlawfully expelled alien is also recognized in Romanian legal practice, as indicated by Romania's response to the Commission's questionnaire: |
Право на возвращение незаконно высланного иностранца признано также в практике Румынии, как показывает ответ этой страны на вопросник Комиссии: |
In the case of court-ordered expulsions, the expellee's right to return depends on the result of his or her appeal (if any) from the judgement which included the expulsion order. |
В случае высылки по решению суда право высланного на возвращение зависит от результатов его или ее обжалования (при наличии такового) решения, включающего постановление о высылке. |
By 27 October 2009, 10,186 adult men and women associated with FNL had returned to their home communities and 9,896 of them (97 per cent) had received their second and last instalment of the return assistance package. |
К 27 октября 2009 года 10186 взрослых мужчин и женщин, ассоциированных с НОС, вернулись в родные общины, и 9896 человек из них (97 процентов) получили вторую и последнюю часть финансового пакета на возвращение. |
AI reported that Denmark continued to forcibly return individuals to a third country, contrary to the advice of the United Nations High Commissioner for Refugees, and in violation of the prohibition of refoulement. |
МА сообщила, что Дания продолжает принудительно возвращать людей в третьи страны вопреки рекомендации Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и в нарушение запрета на принудительное возвращение. |
Her delegation would like to know what measures the Special Rapporteur recommended for improving respect for the rights of internally displaced persons, especially their right to return in safety and dignity. |
Делегация Швейцарии хотела бы узнать, какие меры Специальный докладчик рекомендует для более широкого соблюдения прав внутренне перемещенных лиц, в особенности их права на возвращение домой в безопасных и достойных условиях. |
The return in 2009 of the United States with a total contribution of $46.1 million received in 2009 for core resources is an important political and financial development. |
Возвращение в 2009 году Соединенных Штатов, предоставивших в 2009 году по линии общих ресурсов общую сумму взносов в размере 46,1 млн. долл. США, является важным политическим и финансовым событием. |
Moreover, the return of migrant workers who had lost jobs in the Russian Federation further increased unemployment, especially in the low-income CIS countries. |
Более того, возвращение трудящихся-мигрантов, потерявших работу в Российской Федерации, усугубило положение с безработицей, особенно в странах СНГ с низким уровнем дохода. |
Recognizing the potentially devastating socio-economic consequences that large-scale return of migrant workers could have on development and poverty, Governments in some of the major migrant-sending countries have taken measures to counteract the negative impact on migrant workers. |
Признавая те потенциально опустошительные социально-экономические последствия, которые крупномасштабное возвращение рабочих-мигрантов может иметь для развития и бедности, правительства ряда крупных стран - источников миграции предприняли меры с целью смягчения отрицательного воздействия на рабочих-мигрантов. |
The return of children to their country of residence is arranged through the special institutions system of the State of permanent residence, with an escort of officials from those institutions. |
Возвращение детей в страну их проживания осуществляется через систему специальных учреждений государства постоянного проживания в сопровождении должностных лиц этих учреждений. |
It is intended as reparation to the community of African descent for the 1978 evictions by enabling the families that lived there to return. |
Он представляет собой компенсационную меру для выселенных в 1978 году семей потомков выходцев из Африки, обеспечив возвращение последних семей в этот квартал. |
The European Centre for Law and Justice (ECLJ) noted that one of the most contentious issues in recent years has been the return of church properties seized during the Soviet era to their respective religious groups. |
Европейский центр за законность и справедливость (ЕЦПС) отметил, что в последние годы одним из наиболее спорных вопросов стало возвращение соответствующим религиозным группам церковного имущества, экспроприированного в советскую эпоху. |
The resumption of repatriations would demonstrate that the right to return was available to those refugees and provide a durable solution to the problem, rather than complicated, piecemeal third-country resettlement. |
Возобновление репатриации продемонстрирует, что этим беженцам предоставлено право на возвращение, и обеспечит долгосрочное решение этой проблемы, по сравнению со сложным, разрозненным переселением в третьи страны. |
Within Azerbaijan, since the beginning of the conflict, significant numbers of settlers had been encouraged to move into occupied areas, thus undermining the right to return of those internally displaced persons. |
В Азербайджане с начала конфликта значительное число поселенцев поощрялось к переселению в оккупированные районы, что тем самым подрывало право на возвращение находящихся там внутренне перемещенных лиц. |
In situations of armed conflict, internally displaced persons were mainly civilians; taking effective measures to limit deliberate attacks on them reduced successive displacements and improved prospects for safe and dignified return. |
В ситуациях вооруженного конфликта внутренне перемещенными лицами являются главным образом гражданские лица; принятие эффективных мер по ограничению преднамеренных нападений на них приводит к снижению масштабов последующих перемещений населения и улучшению перспектив на безопасное и достойное возвращение. |
In that connection, his delegation categorically rejected the statements made by the Director of the New York Office of UNRWA, Mr. Andrew Whitley, regarding the refugees' right of return and was grateful to the Agency for distancing itself from those remarks. |
В связи с этим делегация Кувейта категорически протестует против заявлений директора Нью-йоркского отделения БАПОР г-на Эндрю Уитли относительно права беженцев на возвращение и выражает благодарность Агентству за то, что оно дистанцировалось от этих высказываний. |
United Nations bodies, including the Security Council, must accord greater attention to the practical implementation of the right to return, by which the gains of ethnic cleansing could be categorically rejected and an important measure of justice provided to those displaced from their homes. |
Органы Организации Объединенных Наций, в том числе Совет Безопасности, должны уделять больше внимания практическому осуществлению права на возвращение, благодаря чему можно достигнуть категорического неприятия результатов этнических чисток и обеспечить важную меру восстановления справедливости по отношению к тем, кто был перемещен из своих родных мест. |
The experts are encouraged by the fact that return of displaced persons, their reintegration and recovery has been designated one of the priorities of the United Nations Support and Stabilization Strategy. |
Эксперты испытывают удовлетворением в связи с тем, что возвращение перемещенных лиц, их реинтеграция и реабилитация включены в качестве одной из приоритетных задач в Стратегию Организации Объединенных Наций по содействию обеспечению безопасности и стабильности. |
Strengthen policies and further seek international cooperation to ensure the human rights of Internally Displaced Persons, including measures for their return or resettlement (Brazil); |
укреплять стратегии и стремиться к продолжению международного сотрудничества с целью обеспечения прав человека внутренне перемещенных лиц, включая меры, предполагающие их возвращение или переселение (Бразилия); |
Another fact that was not mentioned in the national report was that the Republic of Srpska had invested 40 million KM in the sustainable return of Srebrenica. |
Другой факт, о котором не было упомянуто в национальном докладе, состоит в том, что Республика Сербская инвестировала 40 млн. конвертируемых марок в устойчивое возвращение Сребреницы. |
For the families of missing persons, the return of the body for burial is often the first step towards achieving justice and for being able to start the mourning process. |
Для семей пропавших без вести лиц возвращение тела для погребения зачастую является первым шагом к установлению справедливости и дает им возможность провести траурные процедуры. |
Mr. Ahmed (Bangladesh) said that his country was concerned at the long-standing issue of abductions, and hoped for the immediate return of the abductees. |
Г-н Ахмед (Бангладеш) говорит, что его страну волнует проблема похищений, имеющая уже давнюю историю, и она надеется на незамедлительное возвращение похищенных. |
Clarification was requested as to whether return of IDPs to their land of origin was a human rights priority compared to other, related issues. |
Оратор просит уточнить, является ли возвращение ВПЛ в места их прежнего проживания приоритетной задачей в области прав человека по сравнению с другими сопутствующими задачами. |
In that regard, one of the priorities in the fight against corruption was to ensure the safe return of illegally diverted proceeds of corruption to the countries of origin. |
В этой связи один из приоритетов борьбы с коррупцией состоит в том, чтобы обеспечить безопасное возвращение незаконно вывезенных доходов от коррупции в страны происхождения. |
Initially, they were provided with emergency humanitarian assistance, and at the second stage the authorities endeavoured either to stabilize the situation of refugees wherever they might be or to ensure their return. |
На втором этапе власти добиваются либо стабилизации ситуации беженцев в местах их проживания или пребывания или гарантируют им возвращение на родину. |
JS3 recommended that Myanmar seek technical assistance from the UN to reform the judiciary, to establish fair and accessible judicial remedies to prevent forced evictions and land confiscation, resolve land disputes, and provide restitution and return rights. |
В СП3 рекомендовалось, чтобы Мьянма обратилась за технической помощью к ООН для реформирования судебной системы, создания справедливых и доступных средств правовой защиты от принудительного выселения и конфискации земель, разрешила земельные споры и обеспечила реституцию и право на возвращение имущества. |