We have noted the progress made and the difficulties encountered in implementing measures in the three key areas identified by the Peace Implementation Council last May: consolidation of institutions, refugee return and economic reforms. |
Мы принимаем к сведению достигнутый прогресс и возникающие трудности при осуществлении мер в трех ключевых областях, определенных в Совете по выполнению Мирного соглашения: консолидация институтов, возвращение беженцев и экономические реформы. |
This will not only impede the return of the internally displaced persons but also jeopardize innocent lives; Ethiopia continues to impede agreement on high-altitude flights by refusing to allow the most direct route, as originally proposed by UNMEE. |
Это не только задержит возвращение лиц, перемещенных внутри страны, но и угрожает жизни ни в чем не повинных людей; Эфиопия по-прежнему препятствует выполнению договоренности о полетах на большой высоте, отказываясь обеспечить прямой воздушный коридор, как было первоначально предложено МООНЭЭ. |
Reaffirms that the safe, immediate and unconditional return of all Kosovar refugees to their homes is prerequisite to the settlement. |
З. вновь подтверждает, что безопасное, незамедлительное и безусловное возвращение всех косовских беженцев в свои дома является предпосылкой для урегулирования этой проблемы; |
Noting the return of about 200 thousands Tajik refugees to their homeland which necessitates a great financial and technical support; |
отмечая возвращение на родину около 200 тыс. таджикских беженцев, что вызывает необходимость в оказании значительной финансовой и технической поддержки, |
As noted earlier, there is among internally displaced residents residing in communal centres a formidable psychological barrier to relocating to better shelter conditions, for fear that this move would somehow signal relinquishing aspirations of return. |
Как отмечалось выше, у перемещенных внутри страны лиц, проживающих в общинных центрах, существует сильный психологический барьер в отношении переселения в более благоприятные жилищные условия из опасения, что такое переселение каким-либо образом может убить их надежду на возвращение. |
C. Right to return and to property |
Право на возвращение и право на собственность |
The return of internally displaced persons to their home communities will depend on an improvement in the drought-affected areas, the resolution of land disputes and political developments in the north. |
Возвращение этих лиц в свои общины будет зависеть от улучшения обстановки в пострадавших от засухи районах, решения споров о правах на землю и политических событий на севере страны. |
Urges the international community to actively support and facilitate the ongoing process of voluntary repatriation and successful reintegration of returnees in order to ensure the durability of their return. |
настоятельно призывает международное сообщество оказать эффективную поддержку и содействие текущему процессу добровольной репатриации и успешной реинтеграции вернувшихся беженцев, чтобы обеспечить их возвращение на длительный период; |
Key issues raised by the Kosovo leadership included the Constitutional Framework, Mitrovica, return, detainees and missing persons, security, elections, extremism, lack of freedom of movement, and unemployment. |
В число ключевых вопросов, поднятых косовскими лидерами, входили конституционные рамки, Митровица, возвращение, задержанные и пропавшие без вести лица, безопасность, выборы, экстремизм, отсутствие свободы передвижения и безработица. |
In Georgia, because return is associated with the issue of territorial control, it is a goal vigorously pursued also by the Government and other political forces. |
В Грузии ввиду того, что возвращение ассоциируется с вопросом территориального контроля, эту цель решительно преследует как правительство, так и другие политические силы. |
On the humanitarian level, the return of displaced Serbs to the province is a major challenge which the international community, UNMIK and the Belgrade authorities must take up. |
На гуманитарном уровне возвращение перемещенных сербов в провинцию является очень сложной задачей, которую должны решить международное сообщество, МООНК и власти Белграда. |
To meet the urgent need for the rapid and safe return of around a quarter of a million internally displaced persons to the temporary security zone, the emergency response programme focused on mine clearance, awareness and training. |
Для того чтобы можно было обеспечить быстрое и безопасное возвращение примерно четверти миллиона вынужденных переселенцев во временную зону безопасности, при осуществлении программы чрезвычайных мер основное внимание уделялось разминированию, оповещению о минной опасности и обучению. |
With regard to returns, there was an initial organized return under a security escort provided by the Kosovo Force on 13 August, of 54 Kosovo Serbs to the Osojane Valley, in the Pec region. |
Что касается возвращения, то 13 августа состоялось первое организованное возвращение 54 косовских сербов в долину Осояне в районе Печа под охраной Сил для Косово, обеспечивавших их безопасность. |
However, secure funding from the assessed budget for peacekeeping would ensure the return of ex-combatants to their communities under planned reintegration activities, as required by the relevant Security Council resolutions, including resolution 1325. |
Однако надежное финансирование из бюджета на операции по поддержанию мира позволило бы обеспечить возвращение бывших комбатантов в свои общины согласно запланированной деятельности по реинтеграции, как этого требуют соответствующие резолюции Совета Безопасности, включая резолюцию 1325. |
The Convention against Corruption recognizes the return of assets as a fundamental principle and incorporates provisions enabling the direct recovery of property or such recovery through international cooperation). |
В новой Конвенции против коррупции возвращение активов рассматривается как фундаментальный принцип; в нее включены, в частности, положения, регулирующие непосредственное возвращение имущества или изъятие имущества посредством международного сотрудничества. |
It should be emphasized that article 57, paragraph 2, of the Convention requires that return of assets be carried out taking into account the rights of bona fide third parties. |
Следует подчеркнуть, что, согласно пункту 2 статьи 57 Конвенции, требуется, чтобы возвращение активов осуществлялось с учетом прав добросовестных третьих сторон. |
Progress towards political settlement of the conflict, including safe, secure and dignified return of internally displaced persons and respect for human rights |
Прогресс в направлении политического урегулирования конфликта, включая безопасное возвращение беженцев и перемещенных лиц в условиях уважения их достоинства и соблюдение прав человека |
Though a 1994 agreement between the parties to the conflict provided for organized return under the auspices of UNHCR, a number of its provisions proved problematic, in particular the screening process imposed by the Abkhaz authorities. |
Хотя соглашение 1994 года между конфликтующими сторонами и предусматривало организованное возвращение перемещенных лиц под эгидой УВКБ6, ряд его положений оказались проблематичными, в частности положение о таможенной очистке, введенное абхазскими властями7. |
In the Balkans, return figures have steadily increased and Bosnia and Herzegovina saw record minority returns in 2002 with over 100,000 persons going back to their homes under the terms of the Dayton Agreement. |
На Балканах показатели возвращения неуклонно возрастали и в 2002 году в Боснии и Герцеговине было зарегистрировано рекордное возвращение более 100000 представителей меньшинств, вернувшихся в свои дома по условиям Дейтонского соглашения. |
For others, return will never be a realistic option, as it is unlikely that their rights can be protected in their places of origin. |
Для других групп населения возвращение никогда не станет реальным вариантом, поскольку маловероятно, что их права в местах происхождения будут защищаться. |
In the context of voluntary repatriation, UNHCR works with Governments and other partners to ensure that the HIV status of any returnee does not influence the right of return in safety and dignity. |
В контексте добровольной репатриации УВКБ сотрудничает с правительствами и другими партнерами в целях обеспечения того, чтобы ВИЧ-статус любого беженца не оказывал влияния на его право на возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства личности. |
By the same resolution, the international civil presence is mandated to maintain civil law and order, protect and promote human rights and assure the safe and unimpeded return of all refugees and displaced persons to their homes. |
В соответствии с той же резолюцией международное гражданское присутствие обязано поддерживать гражданский правопорядок, защищать и укреплять права человека, обеспечивать безопасное и беспрепятственное возвращение всех беженцев и перемещенных лиц в свои дома в условиях безопасности. |
Along with that, the Office of the High Representative should continue to closely follow social problems, such as the return of property that belongs to the State and providing for pensions, among others. |
Наряду с этим аппарату Высокого представителя следует продолжать в фокусе своего внимания социальные проблемы, такие, как возвращение недвижимости, являющейся государственной собственностью, пенсионное обеспечение и т.д. |
Significant progress has been made in such important areas as refugee return and resolving property rights matters, which has made it possible to transfer these issues from the Office of the High Representative to the jurisdiction of local administrative authorities. |
Налицо заметный прогресс на таких важных направлениях, как возвращение беженцев и решение вопросов об имущественных правах, что позволило передать эту проблематику от аппарата Высокого представителя в ведение местных органов власти. |
The eighth meeting of the Commission, held in Nairobi on 8 August 2001, focused on confidence-building measures related to priority objectives set by the parties for the next six months, namely, border security and the return of internally displaced persons. |
В ходе 8го заседания Комиссии, состоявшегося в Найроби 8 августа 2001 года, основное внимание было уделено мерам по укреплению доверия в отношении приоритетных целей, определенных сторонами на следующие шесть месяцев, а именно безопасность на границах и возвращение перемещенных лиц. |