This year's draft resolution further highlights the progress that has been made in the humanitarian field, including the return of a large number of refugees and internally displaced persons and the success of education and health programmes. |
Далее в проекте резолюции нынешнего года освещается прогресс, достигнутый в гуманитарной сфере, в том числе возвращение значительного числа беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, а также успех просветительных и здравоохранительных программ. |
The voluntary, orderly and safe return of Afghan refugees and of internally displaced persons, as well as their successful reintegration, constitute a major challenge that should be addressed in the context of efforts to ensure political stability. |
Добровольное, упорядоченное и безопасное возвращение афганских беженцев и внутренних перемещенных лиц, а также их успешная реинтеграция представляют собой важную задачу, которую следует рассматривать в контексте усилий по обеспечению политической стабильности. |
Regarding the situation of Sudanese citizens abroad, the Special Rapporteur was pleased to learn of measures adopted by the Government in June that facilitate the right to return of certain political leaders and militants in exile. |
Что касается положения суданских граждан за рубежом, то Специальный докладчик с удовлетворением узнал, что в июне правительство приняло меры, обеспечившие право на возвращение некоторым политическим лидерам и активистам, находящимся в изгнании. |
In mass frauds, very large numbers of small, competing claims in multiple jurisdictions may be so complex that the costs of assessment, adjudication and return exceed losses or available proceeds. |
В случае массового мошенничества чрезвычайно большое число небольших коллидирующих исков, предъявляемых во многих странах, может быть сопряжено с такими трудностями, что расходы на оценку, вынесение судебных решений и возвращение средств превышают размер потерь или имеющихся доходов. |
The United Nations has helped non-governmental organizations to carry out mine awareness programmes, especially as part of the back to school campaign and the current return process. |
Организация Объединенных Наций оказывала неправительственным организациям помощь в осуществлении программ разминирования, особенно в рамках кампании за возвращение детей в школу, а также в рамках текущего процесса репатриации. |
General Assembly resolution 194 stressed the right of return and the right to compensation for the losses suffered; those were the principles on which progress should be based. |
В резолюции 194 Генеральной Ассамблеи подчеркивается право на возвращение и право на получение компенсации за понесенный ущерб; именно на этих принципах должно основываться продвижение вперед. |
Secondly, there is the fate of the more than 300,000 refugees and internally displaced persons who have been ousted from their homeland and deprived of their basic human rights, and whose prospect of return has for the past eight years failed to go beyond fruitless discussions. |
Во-вторых, речь идет о судьбе более 300000 беженцев и внутренне перемещенных лиц, которых изгнали из мест их проживания и лишили основных прав человека, чьи перспективы на возвращение уже в течение восьми лет не идут дальше бесплодных дискуссий. |
While voluntary return movements of Kosovars from Western Europe and other countries have continued at a regular pace, non-voluntary returns from Germany and Switzerland are rapidly rising. |
Добровольное возвращение жителей Косово из Западной Европы и из других стран продолжается в обычном ритме, тогда как темпы их недобровольного возвращения из Германии и Швейцарии значительно ускоряются. |
The operation also resulted in the return of more than 6,000 Rwandans from the Democratic Republic of the Congo under the auspices of MONUC or the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, nearly four times the number repatriated during the whole of 2008. |
Одним из результатов операции стало также возвращение из Демократической Республики Конго под эгидой МООНДРК или Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев более чем 6000 руандийцев; этот показатель почти в четыре раза превышает число лиц, репатриированных за весь 2008 год. |
Calls upon the international community to consider providing further assistance in support of Afghan refugees and internally displaced persons, including for their voluntary and safe return and reintegration; |
призывает международное сообщество рассмотреть вопрос об оказании дополнительной помощи для поддержки афганских беженцев и вынужденных переселенцев, включая их добровольное и безопасное возвращение и реинтеграцию; |
There was broad consensus that the credibility and integrity of the asylum system would be enhanced by the quick and effective return of persons found not to be in need of international protection, in a dignified way. |
Было выражено общее мнение о том, что быстрое и эффективное возвращение лиц, которые, как было признано, не нуждаются в международной защите, и уважение их достоинства способствовало бы повышению авторитета и целостности системы убежища. |
In East Timor, the return of over 170,000 refugees during the past year and the investigations by the Indonesian Government and the United Nations Transitional Administration in East Timor into widespread human-rights violations were welcome. |
Что касается Восточного Тимора, то удовлетворение вызывает возвращение в течение прошедшего года более 170000 беженцев и расследование правительством Индонезии и Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе широко распространенных нарушений прав человека. |
This statement, together with the aforementioned conclusions and guidelines acknowledges that, in many attempts at voluntary repatriation, return is neither successful nor durable if the underlying housing and property issues are not addressed. |
В этом заявлении, как и в вышеупомянутых выводах и руководящих указаниях, признается, что в случае многих попыток, направленных на добровольную репатриацию, возвращение не обеспечивает эффективного или долгосрочного решения, если не урегулированы соответствующие жилищные и имущественные вопросы. |
Such laws not only impede the right to return, but often violate the principles of non-discrimination and equality, as they usually apply to or are enforced against specific racial, ethnic, religious or other groups. |
Такие законы не только препятствуют осуществлению права на возвращение, но зачастую идут также вразрез с принципами недискриминации и равенства, поскольку, как правило, они применяются или вводятся против конкретных расовых, этнических, религиозных или прочих групп. |
In other cases, they were recruited into armed groups, causing psychosocial damage on a variety of levels, and greatly impeding their safe return and reintegration into their communities. |
В других случаях их вербовали в вооруженные группы, что причиняло психосоциальный ущерб на различных уровнях и во многом затрудняло их безопасное возвращение и реинтеграцию со своими общинами. |
The impact of conflict on housing, land and property in such situations requires a more consistent approach in order to ensure the safe and dignified return of those forced to leave their homes. |
Отрицательное воздействие конфликтов на сферы жилья, землепользования и имущества в таких ситуациях требует применения более последовательного подхода, чтобы обеспечить безопасное и достойное возвращение вынужденных переселенцев в родные места. |
Confirms that all those displaced have the right to return voluntarily in safety and dignity, as established in international human rights law; |
подтверждает право всех перемещенных лиц на добровольное возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства, как они определяются в международном праве прав человека; |
In paragraph 9 of resolution 1346 of 30 March 2001, the Security Council requested me to present my views on how to take forward the issue of refugees and internally displaced persons in and around Sierra Leone, including their return. |
В пункте 9 резолюции 1346 от 30 марта 2001 года Совет Безопасности просил меня представить ему свои мнения о том, каким образом добиться продвижения вперед в решении вопроса о беженцах и лицах, перемещенных внутри Сьерра-Леоне и за его пределами, включая их возвращение. |
Personal ambition, interest groups and the return of thousands of criminals to the country were creating a climate of violence, poverty and confusion. |
Личные амбиции, узкогрупповые интересы, возвращение в страну тысяч правонарушителей - все это ведет к созданию в стране атмосферы насилия, необустроенности и неопределенности. |
In a meeting with the Special Representative of the Secretary-General held on 18 April, President Afwerki confirmed that Eritrea considered the return of displaced persons prior to the rainy season to be a top priority. |
На встрече со Специальным представителем Генерального секретаря, состоявшейся 18 апреля, президент Афеворки подтвердил, что Эритрея считает возвращение перемещенных лиц до наступления сезона дождей приоритетной задачей. |
One of the most important things they can do is to ensure that the return of internally displaced persons is carried out in a careful manner, not a precipitous one. |
Из того, что они могут сделать, крайне важным является обеспечить, чтобы возвращение внутренних перемещенных лиц осуществлялось тщательным образом, без спешки. |
Failure to factor the refugees into the equation of a solution based on the right to return and on the rejection of resettlement in host countries would create a time bomb. |
Неспособность учесть фактор беженцев в формуле решения на основе их права на возвращение и отказа от расселения в странах пребывания создаст эффект бомбы замедленного действия. |
Persons who fail to meet the conditions for obtaining refugee status but whose return is not legally permissible, cannot be enforced or is not feasible, are admitted to Switzerland on a provisional basis. |
Лица, которые не удовлетворяют условиям для получения статуса беженца, но возвращение которых в свою страну недопустимо, не может быть потребовано или невозможно, временно принимаются в Швейцарии. |
Misinformation on the situation in East Timor following return and intimidation in West Timor, together with economic and financial concerns, remain key factors for continuing non-return. |
Основными факторами, сдерживающими возвращение, являются дезинформация о положении в Восточном Тиморе после возвращения и запугивание в Западном Тиморе, а также обеспокоенность по поводу экономической и финансовой ситуации. |
Reintegration into the family is a process involving restoration of family relations which have been undermined, thereby creating a suitable environment for return of the child to the home. |
Возвращение в родную семью - это процесс, направленный на восстановление нарушенных отношений между членами семьи путем создания благоприятной атмосферы для возвращения ребенка к домашнему очагу. |